صدرت هذه الرواية بالفرنسية تحت عنوان غاية في الاختصار "أم" وهو الاسم المعروف لأم كلثوم بفرنسا، مثل "ثومة" في العالم العربي. ثم ترجمت إلى الإنجليزية والإيطالية بعنوان "أحببتك لأجل صوتك" فيما قام بترجمتها الشاعر اللبناني الراحل بسّام حجّار بهذا العنوان "كان صرحا من خيال" المأخوذ من قصيدة "الأطلال"، وهي إحدى أغنيات أم كلثوم القليلة التي لم يؤلفها أحمد رامي، الذي يمكن القول إنه الشاعر الخصوصي لها، حيث كتب ١٣٧ أغنية من بين ٣٨٣ أغنية، قدمتها في مشوارها الفني.
سليم نصيب، اللبناني الأصل، الذي يعيش ويعمل في باريس منذ ١٩٦٩ كمراسل لصحيفة ليبراسيون، استوحى أغلب أعماله من التاريخ العاطفي للشخصيات التاريخية من خلال موضوعه المفضل "الغرام". لكن الغرام هنا عذري "ومن طرف واحد على ما يبدو" إذ تتناول الرواية غرام "رامي" بسيدة الغناء العربي، يحاول الكاتب على لسان رامي - الذي يبدو في حالة من العشق الصوفي - إحياء الحياة الأدبية والفنية وتركيب تاريخ مصر منذ عام ١٩٢٤ حتى عام ١٩٧٥ تاريخ وفاة أم كلثوم.
Sélim Nassib est né en 1946 et a grandi à Beyrouth. Il est issu d’une famille juive libanaise d’origine syrienne. Arrivé en France en 1969, il travaille de nombreuses années pour le quotidien Libération, couvrant en particulier l’intervention militaire israélienne au Liban de 1982. Depuis 1990, il se consacre à l’écriture.
Lo scrittore libanese Sélim Nassib mi ha abituato al racconto della Storia (di un periodo, di un paese, di un popolo) attraverso quello di singole esistenze di particolare rilievo: con L’amante palestinese, l’amore tra Golda Meir e un banchiere arabo serviva per riavvolgere la storia antecedente la nascita dello Stato d’Israele. Adesso si tratta di Umm Kulthum (anche: Umm Kalthum, oppure Oum Kalthoum. Nata in un villaggio sul delta del Nilo il 4 maggio 1904, morta a Il Cairo il 3 febbraio 1975), la più grande cantante egiziana, la Maria Callas del Maghreb, la Diva araba per eccellenza, la Stella d’Oriente. Un viaggio particolarmente affascinante narrato attraverso gli occhi, e la voce, del suo poeta preferito, Ahmad Rami, che l’amò sempre di una passione ossessiva mai davvero ricambiata.
Dal villaggio alla capitale, dagli studi musicali alle pubbliche esecuzioni, la monarchia filo britannica del re Fārūq prima, la Repubblica del colonnello Gamal Abd el-Nasser poi, e la disfatta della Guerra dei Sei Giorni (1967) quando Umm divenne riferimento del paese e si fece interprete del progetto panarabista del nuovo presidente.
Tra la fine degli anni trenta fino al 1973, il primo giovedì di ogni mese da dicembre a giugno, il suo concerto pubblico, trasmesso in diretta da tutte le radio dei paesi arabi, era seguito da decine di milioni di persone. Erano concerti dalla lunghezza smisurata, durante i quali il pubblico veniva coinvolto in un gioco di improvvisazioni, ripetendo una strofa, un verso, una singola parola, e così dilatando il brano fino a far perdere la nozione del tempo (in questo, io percepisco qualcosa di rock). La sua voce generava rapimento, una sorta di vertigine: Tarab, il termine che in arabo designa l’emozione, l’ebbrezza, e talvolta l’estasi provocata dall’ascolto della musica d’arte, quando l’interprete raggiunge uno stato di grazia ed entra in risonanza emotiva con il suo uditorio, galvanizzandolo.
Al funerale di Umm Kulthum si calcola che parteciparono 4 milioni di persone.
Grazie alla radio, allo sviluppo dei mezzi di riproduzione (i dischi), al cinema, e più tardi alla televisione, la voce di Umm entrò in milioni di case del mondo arabo. Il giorno del suo oceanico funerale (4 milioni di persone) la sua bara fu fatta passare di mano in mano sulle teste di migliaia di persone. Il suo timbro vocale possedeva un pathos mediterraneo inconfondibile, capace di turbare anche chi non comprende l’arabo, e le emozioni profonde suscitate dall’ascolto alimentano il mistero e il miracolo di una voce capace di riassumere non soltanto un’epoca, ma anche un’intera cultura.
Umm Kulthum diventa icona pop nella rivisitazione della designer libanese Rana Salam.
Una donna che visse d’arte e visse nell’arte, circondata da artisti, poeti, musicisti. Una donna che sapeva curare personalmente tutti gli aspetti contrattuali, organizzativi e artistici. Una donna determinata, ammirata non solo dai milioni di fan, ma anche dal potere che le tributò sempre massimo rispetto e pieno riconoscimento. Eppure, anche una donna fragile, che cantava l’amore, e l’amore viveva e soffriva. Sono sempre stata in piedi, con la luce dei proiettori negli occhi, a cantare un’unica canzone. Come se avessi vissuto una ttimo, ma eterno, un’unica nota tenuta a lungo, fino alla fine.
كان صرحا من خيال يذكرني بعنوان محفوظ الجميل قصر الشوق تلك الصروح لا يمكن هدمها هي في تيار الوعي الجمعي تترقرق وهو يحملها مع أمواجه التي تشرق عليها شمس متجددة وهلال ينمو بدرافي منتصف الشهر هل من أحد يقرأ ويكتب ويفكر دون خيال يسكن فيه حبيب؟ صعب أن تكون منازل التخيل خالية من قبس المودة الذي تنصهر فيه نظرة الحب الأولى كان صرحا من خيال فسكن في الأخيلة وألهم النفوس عالم رامي وأم كلثوم الشاعر الذي غذى موهبة الفلاحة القوية الذكية بالثقافة العربية والشرقية والغربية فألقى في نبع مشاعرها شمسا تمتزج بالماء وأسس في عقلها مكتبة تمنح صوتها ثقافة وشخصية وكان أحد أعمدة الصرح الذي صاغ أسطورتها وانعكست في مراياه أطياف ملايين القلوب تجد صورتها في تلك الكلمات الممتدة من أعماق التاريخ لحجرات البيوت ونوافذها المفتوحة على النيل وكأنها تتوق للفيلا الأنيقة التي تقطنها الست في حي الزمالك معقل الأرستقراطية المصرية التي منحت فتاة قرية طماي الزهايرة ذاك اللقب النسوي الذي يستحوذ على صفات الجمال والسيطرة معا الست ويظل شاعرها الأثير مقترنا بالتوهج الدائم شاعر الشباب قصة الإبداع حين يتجلى في لقاء روحي يتعمق ويتجلى في متواليات من المونولوجات الناطقة عبر الأثير والنهر وحديقة الأزبكية ودور السينما وأجهزة الراديو في الحقول والمقاهي ، الست تتقول ما يكتبه شاعر الشباب أم كلثوم تشدو بكلمات أحدد رامي فتنقل العواطف من العيون للقلوب وتصب في اللغة رحيق الزهور فيتنسمها الناس في سلوكهم اليومي ويجري الكلام مجرى الأمثال بعض الأخطاء التاريخية التي جعلت بيرم وزكريا يحضران بعد الرحيل الواقعي وترجمة نص إحدى الأغنيات من الفرنسية دون الرجوع للأصل العربي وعائلة عبد الرازق يصر السرد على أنها عائلة عبد الرزاق وإغفال تام لأغنية أنت الحب التي جمعت الست بالصديقين أحمد رامي ومحمد عبد الوهاب ونهاية سريعة تتلاحق أحداثها وكأن الراوي يريد أن ينتهي بعد ثلاثة فصول هي نسق الحفلة الكثومية التي كانت تحتوي ثلاث أغنيات مع ذلك تقمص الراوي شخصية الشاعر بدرجة من الحيوية العاطفية اللائقة به وترجم بسام حجار ناقلا ذاك الشعور المرهف المتوتر لكن النقص سمة بشرية والعمل الروائي لا يمكن الاعتماد عليه بوصفه حقيقة تاريخية
Not sure why it is translated in this version as "Om Kalthoum" (the translation is something relating to "mother") but other research since seems that the real life woman (Nassib's novel is very closely based on the true life story) is named Umm Kulthum. Here is an example of her performances: http://youtu.be/lo1Jow-EPSU http://youtu.be/77JkWlSpQk8
"Imagine a singer with the virtuosity of Ella Fitzgerald, the public persona of Eleanor Roosevelt and the audience of Elvis and you have Umm Kulthum... " (Harvard Magazine) "; "Kulthum is great, she really is." (Bob Dylan)
So, what did I feel about this woman? Amazing, courageous, admirable, exemplary, etcetera. Nassib is, not shockingly, a reporter. His background fact checking is well done, he has his character studies done, I was in Egypt, I was in the midst of the war zone, I felt Rami's unrequited love pain, Kulthum's unwillingness to settle in a country she felt could be better, nor for her country; at the same time she was convinced she should disregard her country altogether so as to focus entirely on her singing career.
Add to this amazing story is Nassib's pure poetic, lyrical, beautiful, picturesque prose. Seriously. This is not something I dare try to convey. One needs to read in length themselves to understand. It is an entire immersive experience of emotions. The Epilogue and/or final chapter in which Rami writes a letter to Tarek, his godson, expressing appreciation for a gift received is a perfected love letter to his entire lifetime of love; true, deep, passioned, devoted love to this greatest of greats of the Egyptian singers whom essentially represented the entire nation, an entire people; a symbol of more than words, in a time of great tragedy, struggle, sadness, unfortunate times. This love that was never really requited.
Alas, I have to say I missed a lot because of my minimal to average interest in history, international politics, religion, war, etcetera. That was a large part of the story here, aside from the unrequited-complicated-secretive-but-not love between poet Rami & Egyptian singer Kulthum. So all the more impressive, then, was my affinity for this book.
أخيرا العين أصدرت طبعة تانية من الرواية المهمة دي، وهي رواية مكتوبة بالفرنسية على لسان أحمد رامي كبطل متخيل يحكي قصة حبه الاسطورية وارتباطه المهني والإنساني بكوكب الشرق وأهم سيداته في القرن العشرين وهي أم كلثوم.
أرى في الرواية تحامل على أم كلثوم وتعريض بها، وقد يرجع ذلك لأن الكاتب لم يكن يحبها عكس أبيه الذي كان يعشقها، ولا نستغرب اذا عرفنا انه لم يفكر في كتابة هذه الرواية، إلا بعد أن طلب منه بعض أصدقائه الفرنسيين ترجمة ما تغنيه الست في أحد جلساتهم، فترجم لهم الكلمات شارحا لهم ان الكلمات لا تعني لهم شيئا، وأن من يستطيع فهم علاقة أم كلثوم بالجمهور يستطيع فهم الشرق نفسه.
الرواية استشراقية بامتياز، تخرج من يد كاتب لبناني يكتب بالفرنسية، ويرى أن العربية لا تقدم شيئا، فكتب رواية تعج بالإشارات والتحليلات والتي قد تكون اعقد بكثير من بساطة الحقيقة، كما أنه واضح أن الكاتب لم يكن على دراية كبيرة بأم كلثوم كحالة، فنجده قد يخطأ في أشياء مشهورة كاسم كاتب الأطلال مثلا، وأنه تغافل وجود رياض السنباطي كضلع في مثلث النجاح لسنوات طويلة مع ثومة ورامي
لا اقول ان الرواية سيئة، بالعكس بها بعض لمحات الجودة، وأهميتها تفوق جودتها، مذكرات متخيلة على لسان أحمد رامي شريك نجاح الست الأكبر وأكثر من ارتبط بمشوارها الفني، ورغم أن الرواية بالفرنسية تحمل فقط اسم (oum) وتتحدث عن أحمد رامي، إلا أن بسام حجار اختار لترجمة العنوان جملة من أغنية لم يكتبها رامي، فاختار كان صرحا من خيال وهي من الأطلال كتابة ابراهيم ناجي.
هل تعرف أم كلثوم؟ سؤال ساذج ولا شك. من الذي لا يعرف كوكب الشرق، ذلك الصوت العميق المثقل بالأحاسيس. «إنت عمري، ألف ليلة وليلة، أغداً ألقاك، ويا فؤادي لا تسل أين الهوى..». ذلك الثوب طويل الأكمام والنظارة السوداء التي تقيها وهج مصابيح المسرح الباهرة والمنديل المزركش الذي تعتصره وتلوِّح به وهي تغني وسيل الآهات المتواصل الذي لا ينقطع من الجماهير المنتشية.. هل تعرف أم كلثوم حقاً..؟ ستكتشف أنك لا تعرفها بالفعل عندما تقرأ هذا الكتاب، ليس سيرة ذاتية لها، فلا شيء من أحداث حياتها لم يُروَ، لكنه قصة عن العاشق الذي صنع مجدها و��ضي أن يتوارى في ظلها العظيم بلا أمل. غصة خانقة في حلقك.. شعور بالعجز والمرارة يتزايد مع كل صفحة تقلِّبها. لا تعرف إن كنت ترثَى لحال المسكين الذي يروي الحكاية أو تعتب عليه، ذلك الذي وقع ضحية حب قاهر لا يجرؤ على إتمامه ولا التخلي عنه. ألم الوقوف خلف الباب الموارب أملاً في الدخول.. لكن العمر يمضي ولا شيء ينبئ بالسماح.. يعتاد تلك الوقفة الحائرة بين الخوف والرجاء.. ثم الركون والرضا بما هو كائن حتى وإن كان قاتلاً. تحار كذلك مع حال تلك الفاتنة الطموح، القادمة من «طماي الزهايرة» متنكرة في زي فتى لتقرأ التواشيح والأشعار في الموالد، وكيف تحولت إلى كائن متطلب لا يشبع، يسخِّر كل مشاعره وذكائه وعلاقاته لأجل شيء واحد هو خدمة موهبته. لم يكن أحد مفتوناً بحنجرة أم كلثوم أكثر منها، ولم يكن أحد يعشق غناءها بشغف و شهوانية أكثر مما تفعل هي. هل أحبَّت أحمد رامي؟ هل أحبت رجلاً ما يوماً؟ أم إنها استخدمت الجميع قنطرة طويلة لتعبر فوقهم تجاه المجد الذي حلمت به وتحقق لها في نهاية المطاف؟ هذه رواية عن تلك الأشياء التي تحسُّ ولا تقال.. عن تلك الأحداث التي يعتقد الجميع أنهم يعرفونها جيداً، لكنهم في الحقيقة لا يدركون منها إلا السطح الظاهر فقط. عن السيدة القاهرة والعاشق المتبتِّل.. عن فتنة التعلق بالمستحيل.. عن ألم انتظار ما نعرف يقيناً أنه لن يأتي. لكننا نواصل الانتظار..! بانوراما فاتنة لحياة حافلة يرويها العاشق الذي لم ينل منها سوى الوجع والدموع، رواية باذخة كتبت على لسان أحمد رامي، يحكي فيها بلغة شاعرية رقيقة وحزينة قصة الحب المستحيل بينه وبين فاتنته وكيف ظل هو وغيره من الرجال رهباناً في محراب موهبتها تُمنِّيهم جميعاً بقرب الوصال ويعلمون يقيناً أنهم لن ينالوه، لكن سلواهم هي اقترابهم من الحِمى لصاحبة الصوت الذي هز أركان قلوبهم وأركان الدنيا من خلفهم ومازال يفعل حتى اليوم. صدرت الرواية للمرة الأولى باللغة الفرنسية للروائي سليم نصيب تحت عنوان «أم» وهو الاسم المختصر لأم كلثوم في فرنسا، وترجمت للعربية بعنوان «كان صرحاً من خيال». لقد كان خيالاً بالفعل.. لكنه أكثر قوة وحضوراً وإيلاماً من كل من صنعوه على أرض الواقع ورحلوا!.
تستحق الرواية نجمة رابعة بكل جدارة لولا سوء التحرير و الإخراج الذي أفسد متعة الاستغراق في القراءة مرات عدة
Before reading this superb, poetic, and enthralling book, do yourself a favor and listen to some of the music of Umm Kulthum, one of the greatest voices of 20th-century music. You don't need to understand the theory or history of Egyptian music. You need only to hear her voice -- and know that this woman of seminomadic background became a unifying force for Egyptian culture. People gathered around radios every Thursday evening to hear her concerts, and she performed work by Egypt's greatest musicians and poets.
It's good, too, to know that among the poets who wrote for her, Ahmed Ramy had as high a place as any, perhaps higher. He wrote for her for decades, and rumors abounded that he and she were lovers, or in love, or admirers. Selim Nassib has taken that story and created a fictionalized, first-person account of Kulthum, her art, her age, and her Egypt.
First and foremost, it's a great, distant, longing, regretful, sometimes angry, sometimes exultant love affair, with a shared art (poetry/music) as their only lovemaking; art, however, allows them a connection fiercer and more durable than sexual, a bond that holds through myriad political, cultural, and personal upheavals. (He marries and has children; she, rumored to be a lesbian, marries a doctor and stays, seemingly, untouched by passion.)
Second, this is a novel about Egypt between 1920 and 1975, a turbulent time in which the country went from dysfunctional governmental system to dysfunctional governmental system. As the narrator and the singer journey through the decades, so does Egypt, with hope, confusion, and violence. Nassib interweaves the love story, or the life stories, with that of the country and its people and culture. We feel them as inseparable.
The three main characters -- poet, singer, and the poet's friend Muhammad -- are humanely and deeply drawn.
This is a passionate book, and some of the more oceanic moments -- the accounts of an audience's flock-mind reaction to Kalthum's singing, for example -- have been called overwritten by some reviewers. I think they are perceptive about music and about the ineffable ways music transfixes millions and focuses their aspirations and visions of themselves and their lives.
كل هذا العشق.. كل هذا الألق، حالة كاملة من الغرام الجميل. كيف لم تنقلب الدنيا لصدور ترجمة الرواية للعربية؟ إن لم يكن لموضوعها الفريد فعلى الأقل لأنها تتناول تفاصيل شخصية لرموز مؤثرة، أين يمكن أن تجد منيرة المهدية وأسمهان و محمد عبد الوهاب والقصبجي كأشخاص من لحم ودم إلا في رواية مثل هذا، تأخذك عبر 4 أجزاء من خلال تاريخ مصر في حياة أم كلثوم كما يراها أحمد رامي-شاعرها المتيّم- في هذه الرواية الكاتب لا يسرد مانعرفه من حكايات عصر مضى ويتركنا، بل ينسج حياة كاملة من خلال هذه الحكايات. تبدو لحظات فاصلة في تاريخ مصر- مثل وفاة سعد زغلول، حرب فلسطين، قيام الثورة، تأميم القناة، نكسة 67- شخصية تمامًا، أحمد رامي شاعرها المعذب بحبها.. بقربها وحزنها ووهجها.. بكل شيء تفعله.. يكتب لها :(أخذت صوتك من روحي)! و فيما تبدو عبارة مثل (وقفت على المسرح) عابرة، فالكاتب لا يتركك إلى هذه البساطة، بل تمر بكلماته في كل ثانية من ثوان فعل الوقوف، كل إحساس يمر بها كل فكرة تخطر ببال شاعرها.. لتشعر أن فعل الوقوف في حد ذاته رواية أخرى!
الرواية لا تؤرخ لقصة صعود فلاحة من الدلتا إلى قمة المجد والشهرة بصوتها فحسب، بل تؤرخ لجيل صنع نهضة فنية كان عمادها جذور تراث شرقي يتسرب من بين أيدينا الآن. بناء كان يمكن اكتماله بأجيال أحدث. ولا تفصل ذلك عن السياسة ولا عن الحب!
من المدهش أن كاتب الرواية يهودي من أصل لبناني يعيش في فرنسا (لا أعرف إن كان مازال حيًا أم لا)، لابد أنه جن بأم كلثوم كي ينسج رواية بتلك البراعة وهو حتى ليس مصريًا!
وتكون الترجمة العربية للشاعر اللبناني بسام حجار من أروع ما يكون، ترجمة شاعر حقًا، وهي ليست ترجمة الشوام التي اعتدت قراءتها.. الترجمة التي تمتلئ بكلمات غير مفهومة، بل كنت أشعر طول القراءة أنني أقرأ نصاً عربيًا جميلًا. لا أذكر ترجمة أوصلتني إلى هذا الشعور سوى ما فعله بهاء طاهر في (السيميائي) وما فعلته فاطمة موسى في (خارطة الحب) وربما تتفوق ترجمة بسام حجار لأن الرواية عن شاعر ومطربة.. أي أقصى ما يمكن أن يكون الخيال.
انتقص منها النجمة الخامسة عدم ارتياحي للتلميح بمثلية أم كلثوم كتوظيف للشائعات التي دارت بشأن عدم زواجها. و كذلك عدم الدقة في بعض المواضع بخصوص كلمات الأغاني خصوصًا وأن الأغاني ينسج بها أحداث وتفاصيل ولا يأتي ذكرها عابرًا. و هذه الأخطاء القليلة نوه عنها بسّام حجّار نفسه في الهوامش! كذلك رغم روعة الترجمة بوجه عام على طول الرواية كان هناك هنات بسيطة في اللغة. وبعض الأخطاء المطبعية التي كثرت قرب نهاية الرواية.
This entire review has been hidden because of spoilers.
شاعرية للغاية , و كأنها كتبت بالفعل بقلم رامى الشاعر العاشق. مع بضع لمسات من خيال تتآلف أحيانا مع الواقع , أبدع سليم نصيب , و قد راقتنى كثيرا رقته و دقته فى وصف الأشخاص و الأحداث , خاصة فيما رواه عن الأحداث الوطنية و مشاعر المصريين الملتهبة بشأنها , اقتدار أغبطه عليه كونه لبنانى الأصل و ما كان لكاتب مصرى ان يصفنا بأروع من ذلك.
ممتعة جدا و قد كان الحصول على الكتاب أمنية قديمة تحققت أخيرا , و لم يسوء ظنى كثيرا , إلا فى بعض غلطات مطبعية و بعض"شطحات" المؤلف حتى ليبدو أحيانا خياله مقحما.
لا يسئ ما سبق إلى الكتاب فى المجمل و لكنه يثريه حيث منحك تفاعلا , فلست مستقبلا فقط لأحداث تاريخية بل ناقدا و معقبا.
(بصرف النظر عن الأخطاء المطبعية التي تمتليء بها صفحات الكتاب) سيرة حياة أم كلثوم في قالب روائي رومانسي وحسي وصريح على لسان "شاعرها الخاص" أحمد رامي. الحب والتعلق والجفوة والتردد ما بين الطرفين، شخصيتان قويتان عنيدتان لا يلين أحدهما للآخر، وكلما أوشكا على الاقتراب أكثر من اللازم يحدث ما يوقفهما عند حد معين، في رقصة اقتراب وابتعاد، إلى الأبد
رواية تدور حول قصة الحب بين أحمد رامي وأم كلثوم، هي رواية ستثير الاهتمام بلا شك، بشكل خاص للمهتمين بتجربة الفنانين، وبشكل عام للمهتمين بالتجربة الفنية والثقافية في مصر كلها. قصة الحب بين الشاعر أحمد رامي والمغنية الأسطورية أم كلثوم ليست فريدة فقط لأنها دارت بين قامتين ثقافيتين مصريتين، ولكن لأن التعبير عن هذا الحب الذي تجلى في أغانيها التي كتبها لها يتردد يوميا في الشوارع والبيوت والمسارح المصرية من العشرينيات من القرن الماضي وحتى اليوم، بالإضافة إلى تردده في أذهان كل متحدثي العربية وعشاق أم كلثوم.
الربط بين الخاص والعام في قصة حب الشاعر والمطربة عبر عنه السارد في الرواية - وهو أحمد رامي - عندما غنت أمل كلثوم في الرواية أغنية "إن كنت أسامح" فتحمس لها الجمهور، فيسرد رامي: "لم أسمع من قبل تهليلا من قِبَل جمهور على هذا القدر من التلقائية. فقد أصاب نقطة تدفق الألم. وكان هذا فظيعا لأن هذا الألم كان ألمي أنا، وقد فَهِمَته بلمح البصر أو استعادته، حزني أنا، في مكان عام، ليلاقي مثل هذا الصدى الهائل. كل رجل في الصالة أصبح أنا، كل واحد منهم نهَل من النبع وتلوّى من حرقة حب لا يمكن سلوانه. بدا الأمر أكبر مني. فاستجابة الجمهور بلغت أقصى ما قد تبلغه أية استجابة، وأدركت أن الأمر يتخطى حلقة الغرام.. أو أن كل ما حولنا هو حلقة غرام، وضعنا، عصرنا، ومصر بأسرها".
جاذبية الرواية المعتمدة على قصة الحب - هذا الذي تكتشفه بداية من الغلاف الخلفي - يتم إحباطها قليلا بعنوان الرواية وهو تحديدا عنوان الطبعة العربية (وفقا للغلاف الخلفي فالرواية التي كتبت أصلا بالفرنسية بيد سليم نصيب اللبناني الأصل تحمل عنوان "أم" كتعبير عن أم كلثوم) أما النسخة العر��ية فحملت عنوان "كان صرحا من خيال" وكأن واضعي العنوان (سواء المترجم أو دار النشر) لم يجدوا من أشعار أحمد رامي لأم كلثوم (وقد كتب لها حوالي ثلث أغانيها ومنها الكثير بالفصحى) جملة مناسبة تعنون الكتاب وتكون أكثر تطابقا مع فكرته، حتى يختاروا جزءا من قصيدة الأطلال لإبراهيم ناجي.
أحمد رامي – في الرواية – الذي عاد إلى مصر من بعثته بفرنسا، حاملا معه ترجمة "رباعيات الخيام" من الفارسية بدا أشبه بمن دخل رحلة حب صوفية، بداية من اللحظة التي استمع فيها لكلماته: "الصب تفضحه عيونه" وأم كلثوم تغنيها بحديقة الأزبكية مرتدية الزي البدوي. تفاصيل قصة الحب تقدم ما يمكن أن نتوقعه من عاشق مثل رامي، حب ينوء بحمله الأكبر طرف واحد وإلهة تصعد على أكتاف هذا الطرف – مثلما تصعد على أكتاف آخرين – نحو تحقيق الأسطورة، ولكن رغم ذلك لم يقدم سرد شخصية أحمد رامي أي شيء يعني تنفير حقيقي من شخصية أم ك��ثوم.
شخصية رامي كانت واعية بأن شخصية أم كلثوم أشبه بإلهة خنثى، الروائي استخدم هنا ما يشاع عن مثلية أم كلثوم، ليقدم وجهة نظر في شخصيتها تضمنها قول رامي الآتي: "إذا كان لا بد لها أن تكون شيئا ما، أقول أنا، إنها خنثى، رجل وامرأة معا، لا جنس لها، لأنها من الجنسين. وإلى ذلك هي أم، لأن العبارة الأولى في اسمها: أم، أم الجميع، وأم بدون ولد. وقديسة أيضا لأنها تتحدر من سلالة النبي، وتحمل اسم واحدة من بناته. ومع ذلك هي امرأة أيضا، بالطبع امرأة ليست لأي من الرجال، بُرج من لحم مُرتعش لكنه لا يُمَس. كنت أدرك أنني أوقفت حياتي على استحالة حية، على إلاهة خنثى، على مسخ".
هذه العلاقة قد تحتوي على لحظات تمرد، مثل رفضه طلبها بأن يتوقف عن الكتابة لمحمد عبد الوهاب، وعندما حدث خلاف بينهما بسبب قصيدة غنتها بعد أن عرضها على عبد الوهاب ورفضها، شعر بالحرية. ولكن العودة متكررة، وهذه العلاقة لن تجعل زواجه يحمل عاطفة أو أن يكون ناجحا بطريقة ما.
جزء من جاذبية الرواية، وهو أمر لا بد من أن يكون مقصودا من قبل الكاتب هو توضيح السياقات السياسية والثقافية والاجتماعية التي تسير بداخلها علاقة الحب تلك، قد يضيف الكاتب تلميحات بسيطة عن هذه السياقات، أو يخصص العديد من الصفحات عنها مثل الصفحات التي خصصت لثورة يوليو وأزمة 1954 وانقلاب الثورة على الإخوان المسلمين، وما يتبع ذلك من مسارات.
حدث أكثر من مرة أن وجد خطأ تاريخي في الرواية، ولا أعرف إن كان الكاتب قصد هذا لتضفير أخطائه مع الدراما أم أنه أخطأ فعلا، فلأن أم كلثوم – في الرواية – تريد أغنية أكثر بهجة يكتب لها أحمد رامي أغنية "الخلاعة والدلاعة مذهبي" وهي أصلا أغنية "يونس القاضي". في موضع آخر يكتب نصيب أن أغنية "وحقك أنت المنى والطلب" لإيمان الشبراوي، وقد عدلها المترجم ونسبها لعبد الله الشبراوي.
أحمد رامي مستغرق في قصة الحب بحيث تتحول كل الموضوعات الأخرى التي يلامسها إلى موضوعات شبحية بالنسبة لهمه الأساسي؛ عمله، زواجه، آراءه الموسيقية في مدى نجاح التجديد الذي يحدث في الموسيقى الشرقية، ميله غير المعلن لطرف محمد نجيب في أزمة مارس، امتعاضه مما أدت له ثورة 1952 من انغلاق ورحيل للأجانب حتى لو كان هذا فقط لأنه سيؤثر على حياته الشخصية، لأنه سيفقد خياطه وطبيب أسنانه، وصاحبة المطعم الذي يتردد عليه، وكلهم من الأجانب.
أشارت الرواية إلى ما تردد عن اتهام أم كلثوم ومجموعة شعراءها وملحنيها بالهزيمة التي تعرضت لها مصر وتبلورت مع حرب 1967، هذا الاتهام الذي يطال فيما يطال أحمد رامي، رامي كاتب أغاني الذل الأساسي لأم كلثوم.
مع نهاية الرواية نكتشف أن ما تسرده شخصية أحمد رامي هي كتابة موجهة لحفيده طارق الذي يظهر مع الفصول الأخيرة للرواية.
ترجمة بسام حجر كانت موفقة في المجمل، وإن افتقدت بعض الجمل السلاسة أو الإحكام، هوامش قليلة أضافها المترجم لتصحيح خطأ او للإشارة لمعلومة تاريخية.
شخصية أحمد رامي - وطبيعة علاقته بأم كلثوم - هي شخصية وسمت جيلا بأكمله، جيلا يتصف غالبا بصفات حب هذا الشاعر، لذلك فاستخدام الشخصية ثقافيا للشهادة على عصره هو عمل ذكي، أدى لرواية جذابة لم تحتاج سوى لربط الأحداث واستخراج دلالاتها بمهارة.
لا أدري هل أحببت هذه الرواية لأنها رواية جيدة أم لأنها تتناول قصة رامي وأم كلثوم وربما لهذا الأمر أهداني أياها الصديق بدر العلوان فهو يعرف ولعي بأم كلثوم .. الرواية صدرت في فرنسا بعنوان صغير هو ” أم” مختصرا من أم كلثوم ..لكن الشاعر الراحل عن دنيانا في الأشهر القليلة الماضية ” بسام حجار” اختار أن يعنون الرواية بعد أن قام بترجمتها من الفرنسية بـ” كان صرحا من خيال” وهو مقطع من قصيدة الأطلال التي غنتها أم كلثوم ولا أعرف لماذا اختار بسام مقطعا لشاعر أخر سوى رامي والرواية انما بطلها رامي ورحلة العشق والأغاني مع الست ..كنت افضل لو أختار للرواية اسم “ثومه” وهو الاسم الذي يدلعها به عشاق أغانيها أو “الست” كما يسميها بعض عشاقها وأنا منهم. حكاية الحب الصوفي أو الحب المازوشي أو حب الحب هي حكاية رامي مع ام كلثوم ..وكانت دائما هذه العلاقة مع الحب ومع أم كلثوم تثيرني وتدهشني ..حتى أنني أوردت شيئا عن رامي في روايتي ” تقاطع”“
وفي المقهى أخبرته بحبي لحنان مثله. تذكرت وقتها مقطعا لأحمد رامي بصوت أم كلثوم “ولما أشوف حد يحبك يحلالي أجيب سيرتك وياه ” رامي أفضل من يعبر عن الحب البائس, الحب من طرف واحد, الحب = الحرمان, أو حب الحب. ” فضلت أحب الحب، من بعد عشق الحبيب أهني كل قريب ،وأواسي كل غريب أضحك مع الفرحان ،وابكي مع الباكين وأبات وأنا سهران،أضحك وأبكي لمين عزت جمالك فين،من غير ذليل يهواك وتجيب خضوعي منين،ولوعتي في هواك”
الأغبياء لاموا رامي هنا, معتبرين أنه يبالغ في التذلل. مثقفو اليسار الحمقى, الذين لا يتقنون شيئا في الحياة سوى المزايدات. لم تكفهم مزايدات السياسة والنضال والوطنية والأممية والقضاء على الاستعمار والرأسمالية فأتوا للمزايدة في أمور الحب. لا يعرفون شيئا فيما يخص القلوب وفي نفس الوقت لا يملكون عقولا”.
تبدأ رواية “كان صرحا من خيال” ببطلها رامي العائد من باريس والذي يحضر حفلة لمطربة جديدة تلبس زيا رجاليا ويجدها تغني من شعره ” الصب تفضحه عيونه” يتعرف عليها فيما بعد وتطلب منه أن يكتب لها اغان باللهجة المحكية, فيستجيب وهو الذي كان يعد نفسه ليكون شاعرا لا يكتب سوى بالفصيح .. رحلة غناء أم كلثوم هي رحلة حياة رامي .. وكل الأغاني التي كتبها لها كانت تعبر عن مشاعره..كانت رسائل يكتبها لها لتغنيها ولتشعر بها متجاوزة مسألة الحب باعتبار أن الغناء هو الحب الذي وهبت نفسها له .. الحب المتعالي على متطلبات الجسد أما أنه حبا مدعيا أو أنه عشقا متجاوزا وفي حالة رامي كان متجاوزا ومرتفعا حتى يبدو وكأنه أقرب لتبتل في محراب ويبدو العاشق وكأنما هو متصوف عابد وزاهد ومترفعا فوق الآم الجسد وشهواته .. الرواية تتناول هذا الحب …الحب الصوفي كما قلت أو الحب الذي يحمل شيئا من مازوشية حيث يستعذب العاشق عذاب الحب ويحيا ويكتب ويعيش تبعا لهذه العلاقة .. الرواية لا تقدم جديدا سوى أن تعيد رسم العلاقة بين رامي وام كلثوم وتعيد سرد حياة هذه المطربة التي قدمت الى القاهرة فلاحة في ثياب صبي ثم تحولت إلى كوكب الشرق ..حيث تتجاوز هيبتها وعظمتها هيبة وعظمة الزعماء والملوك .. في الرواية تحضر ايضا شخصية محمد القصبجي وهو عاشق اخر صامت من عشاق أم كلثوم…. لكن السرد دائما يكون من خلال ضمير المتكلم الخاص باحمد رامي ..الذي يشعر أن علاقته بأم كلثوم وحبه لها يتجاوز ماهو معتاد بين عاشقين أو بين رجل وامرأة..فيتزوج من سيدة اخرى…ويمنح تلك السيدة كل ما يستطيع من مودة لكنه يبقى ينظر لأم كلثوم باعتبارها حبا خالدا ومستحيلا في الآن نفسه .. رواية كان صرحا من خيال ..تتبع حياة الست حتى النهاية حيث يبقى رامي بعدها يتذكر رحلة طويلة حافلة بالأفراح والعذاب وهي رحلة تسجل تاريخ فني خالد .. كما قلت في البداية أحببت الرواية..ربما لأنني كنت استمع للصوت العظيم بين صفحاتها .
رائعة! بلغ قلبي الحنجرة في عدة مواضع..أصابتني رغبات مفاجئة في البكاء في عدة مواضع - لا أدري إن كان هذا تحديداً بسبب ظروف الحرب الأهلية في مصر أم بسبب روعة المكتوب أو لعشقي لأم كلثوم أم لكل هذه الأسباب مجتمعة - دائماً ما كانت علاقتها بأحمد رامي تشغل بالي .. وكنت أفكر في كل هذا الحب الذي جعل اثنين يختارا مصائر متباعدة فقط ليظلا سوياً .. سليم نصيب مؤلف هذا العمل الرقيق الطيّب لبناني الأصل،حاول ونجح كثيراً في الإمساك بروح أحمد رامي وأم كلثوم..كيف يتحدثان..كيف يبدعان..كيف ينتظر أحدهما الآخر..كيف يفجران في الخصومة كعادة المحبّين دائماً ،وكيف يفجران في الحب أيضاً حين تجتمع كلماته بصوتها وأدائها.. كما يُنير سليم نصيب الكثير من مواطن وبواطن الأداء عند أم كلثوم..يُبدع في الإمساك بالآهات والوقفات والإرتجالات..والضحكات المنفلتة ولغة الصوت والجسد الشهوانية في أغاني الصبابة والعشق.
ربما كان كل ذلك فقط لأن رامي كان يجلس دائماً في الصف الأول أمامها..
تفاصيل كثيرة في شخصية أم كلثوم ستنفك ألغازها هنا،وستضيف لك ألغازاً جديدة لتفكّر فيها..
سأضيف بعض المقتطفات من الرواية على الصفحة أيضاً ..تستاهل القراءة حتماً.لا تفوّت علي نفسك كل ما لم أستطع وصفه هنا.
Una storia meravigliosa, di pura poesia. Un racconto che ha l’ardore del deserto. L’amore di una vita, un amore assoluto, totalizzante, di un poeta per una donna straordinaria, che pian piano diventa il simbolo di una nazione e di un popolo. Un amore tra due anime che ha come regno il sogno e luogo d’incontro lo spazio ristretto di un teatro nel quale musica e poesia si fondono unendo due cuori in un solo fuoco di passione. Splendido! Da leggere lasciandosi ammaliare dalla voce di Oum Kalthoum.
كيف لسليم نصيب بخيال يصف مشاعر عشق مستحيل.. نشوة لم تتحقق؟ حقاً هو من بنى صرحاً من خيال!
من أين لبسام حجار بهذه اللغة العذبة؟
تملكتني القشعريرة طوال مقاطع، أصابتني النشوة "خيالاً"...
بكيت مع "رامي" وعليه.. توحدت مع "سومة" وصراعاتها.. عصبيتها واستبدادها وعزتها.. انهزاماتها وضعفها.. انوثتها المتهمة المكبوتة... ونجوميتها التي ناطحت بها النجوم
أحب "سومة" كثيراً، ولكن هذه الرواية غيرت نظرتي وغيرت نظرتي وانتشائي بهذا الصوت، واخذي بهذه الكلمات والانغام.
ذابت صفحات من الكتاب تحت تخطيطي بالقلم على مقاطع بأكملها، كأني أنقشها داخلي لاحتفظ بها أبدا...
About the Egyptian superstar, Om Kalthoum (1904-1975), from a little girl finding her voice, growing into a young woman, and culminating in the voice of her country, and the Arab nation. What a great voice that is!
اسم الرف من غلاوة مهدي الكتب عندي ,والكتب عندي مرتبطة بظروف قرايتها فقيمتها بتزيد لما الظروف دي بتبقى خاصة ,الدنيا دلوقتي ماتسمحليش بكلام كتير غير اني ارتبطت اوي بكلام البطل عن قصته واني بدات احب ام كلثوم :-)
Ok, è la storia di Umm Kalthum (diciamo ispirata a lei), la Stella d'Oriente, la cantante che ha affascinato il mondo islamico con la sua voce. Ok, Ahmad Rami è un illustre poeta che incontra casualmente Umm, rimane stregato dalla sua voce e scriverà quasi tutti i testi per le sue canzoni. L'amerà per 50 anni senza essere ricambiato. Lei avrà altri amori, omo ed etero (un po' di gossip). Ok, nel libro ci sono 50 anni di storia del Medio Oriente, il tutto raccontato direttamente dal poeta Ahmad Rami. Ok, forse l'ho letto nel momento sbagliato. Insomma, senza sprecare troppe parole: non ne sono rimasta incantata. Tutto questo romanticismo talvolta si fa mieloso. A tratti irritante. E mi spiace... E poi ci sono gli errori. Capita. Però:
...Perché era sicuro, assolutamente sicuro, di cosa non avrebbe potuto dirlo...
...riaccesi per scrivere ciò che mi faceva soffriva...
...E restai lì, come un ombra in mezzo alla porta...
...che continuava a vivere con i piedi su terra...
Non vorrei leggerli in un bel libro. Nemmeno in un brutto libro. Neanche in un libro con la copertina rosa.
على الرغم من بعض الأخطاء فى أسماء الأغانى والشعراء والأحداث التاريخية الا أن فكرة كتابة قصة حياة ام كلثوم على لسان رامى وهو واحد من أشهر من وقعوا فى غرامها وأفنوا حياتهم وكرسوا موهبتهم لخدمة مشوارها الفنى وسرد القصة بهذا التتابع هو أمر رائع كما أعجبنى جدا اختيار هذه الكلمات من الأطلال عنوانا للكتاب ورمزية العلاقة بين رامى وحفيده طارق،، مجهود مميز بذله بسام حجار وحرص على توضيح بعض الأحداث والأسماء التى قد لا يعرفها البعض
الكتاب ليس سيرة ذاتية لأم كلثوم و أحمد رامي، لكنه تخيل لقصة العاشق الذي صنع مجدها و رضى أن يتوارى في ظلها العظيم بلا أمل. يشوب الكتاب أخطاء تحريرية و يشكو من إخراج سئ لكن هذا لا يقلل من المتعة و النشوة التي تصيب القارئ. عتب و غضب أو غصة و رثاء مع كل صفحة لحال المحب الحائر بين الخوف و الرجاء. هذه الرواية عن تلك الأشياء التي تحس و لا تقال. عن تلك الأحداث التي تظن إنك تعرفها. عن السيدة القاهرة و العاشق المتبتل. عن التعلق بالمستحيل ..
very interesting, (but a little repetitive) book about the real life story of a famous Egyptian singer and the poet who loved her and wrote many of her songs. It is translated from the French original. I learned a lot about Egyptian history in the 20th century as seen from a non-Western viewpoint.
A "fictionalized" account of Om Kalthoum, "Jewel of the Orient's," life; told from the point of view of a poet who loved her. The writing shouldn't be confused as a historical account. It is a male Anais Nin, writing on sensuality and talent.
I really enjoyed this. This fictionalized account of the life of the most famous Arab woman singer works well as a memoir of the poet who wrote most of her songs. It was surprisingly believable. And it was nice to have the entire 20th century of Egyptian and Arab history as the story's backdrop.
I found this to be more enjoyable than Nassib's other, The Palestinian Lover. I think the beauty of Nassib's voice is lost in the translation and the writing seems a bit stiff for a story that is so rich with passion.
هذه الرواية تتحدث عن السيدة أم كلثوم على لسان أحمد رامي الشاعر, المثقف, المتمدن, العاشق الرواية جميلة لكن يعيبها الترجمة قرأت النسخة المترجمة من الفرنسية الى العربية وكانت ترجمتها جدًا سيئة تمنعني من التركيز أو التعاطف.