“The growth of the work of Octavio Paz,” writes Muriel Rukeyser in her preface to this bilingual selection of the Mexican poet’s Early Poems, “has made clear to an audience in many languages what was evident from the beginning … he is a great poet, a world-poet whom we need. The poems here speak––as does all his work since––deeply, erotically, with grave and passionate involvement.” In this, a much revised edition of the earlier Selected Poems (Indiana University Press, 1963), Miss Rukeyser has joined to her own translations those of Paul Blackburn, Lysander Kemp, Denise Levertov, and William Carlos Williams, while many of the readings embody Paz’s own revisions of the original texts. The poems were chosen from eight separate collections, among them Condición de nube (“Phase of Cloud”), Semillas para un himno (“Seeds for a Psalm”), Piedras sueltas (“Riprap”), and Estación violenta (“Violent Season”).
Octavio Paz Lozano was a Mexican writer, poet, and diplomat, and the winner of the 1982 Neustadt International Prize for Literature and the 1990 Nobel Prize for Literature ("for impassioned writing with wide horizons, characterized by sensuous intelligence and humanistic integrity.")
And if you close your eyes, a river fills you from within, flows forward, darkens you : night brings its wetness to beaches in your soul. * I hear an incessant river running between dimly discerned, looming forms, drowsy and frowning. It is the black and white cataract, the voices, the laughter, the groans, of a confused world hurling itself from a height. And my thoughts that gallop and gallop and get no further also fall and rise, and turn back and plunge into the stagnant waters of language. A second ago it would have been easy to grasp a word and repeat it once and then again, any one of those phrases one utters alone in a room without mirrors to prove to oneself that it's not certain, that we are still alive after all, but now with weightless hands night is lulling the furious tide, and one by one images recede, one by one words cover their faces.
when becky still lived here and her and josh were reckless lovers and scott and i were equally reckless and enthralled with playing instruments into the dawn... she would pick up a book any book but this one more than the rest and start belting out the lyrics in a female woody guthrie sort of way, we would all join in usually with the broken sound of a melodica in the background. the four of us would dance in and out of blurry dysfunctional evenings all with a smoky laughter and salty tear cocktails for that whole year. later that summer i took this book with me to san fransisco i remember peering at scott from over the cover and us both thinking we would be together for eternity even though we knew better.
un libro para aguantar toda la vida. Poesía que a punto de leer no sé puede imaginar no haber leerlo. Lo voy a llevar en mi bolso a dónde voy. Son poemas que siempre quiero tener al lado para referirme, ir buscando entre las páginas amor, vida, los sueños, la belleza y la condición humana.
I can think Vincent for introducing me to Paz. Paz's early poems are so simple, so piercing, so lucid. The translations hardly seem to obscure the brilliance of the original.
I read this in the New Directions Paperbook edition, which is still in print, unlike the one that's on here.
Update as of 2023: not a fan of MR’s translations. They are extremely awkward at times and don’t capture the rhythm of the Spanish very well. EW’s translations in Poems of Octavio Paz somewhat of an improvement.
I think Paz really knows how to use language to conjure up strong images and thought provoking proverbs which was really fun to see in both the Spanish and English translation.