Banana Yoshimoto (よしもと ばなな or 吉本 ばなな) is the pen name of Mahoko Yoshimoto (吉本 真秀子), a Japanese contemporary writer. She writes her name in hiragana. (See also 吉本芭娜娜 (Chinese).)
Along with having a famous father, poet Takaaki Yoshimoto, Banana's sister, Haruno Yoiko, is a well-known cartoonist in Japan. Growing up in a liberal family, she learned the value of independence from a young age.
She graduated from Nihon University's Art College, majoring in Literature. During that time, she took the pseudonym "Banana" after her love of banana flowers, a name she recognizes as both "cute" and "purposefully androgynous."
Despite her success, Yoshimoto remains a down-to-earth and obscure figure. Whenever she appears in public she eschews make-up and dresses simply. She keeps her personal life guarded, and reveals little about her certified Rolfing practitioner, Hiroyoshi Tahata and son (born in 2003). Instead, she talks about her writing. Each day she takes half an hour to write at her computer, and she says, "I tend to feel guilty because I write these stories almost for fun."
4.5/5 read. But how dearly I love Yoshimoto🥹🥹🥹While Yoshimoto's books are very anti-climatic and slow paced to begin with, this one was particularly that. I think some aspects of that bored me and I would have initially given the book 4 stars. Reading the afterword changed my perspective a bit. She wrote that nothing dramatic happens, but we are all hurting in different ways and still trying to find beauty in the life we live. I resonated with the statement a lot and felt that it was beautifully portrayed in this book. My favorite short stories were the one where the girl goes to Rome(カロンテ) and Sinsin and the Mouse. I do wish I liked the main story ミトンとふびん more, dont really know why I didn't enjoy it particularly.
Đây là một tập truyện ngắn gồm 6 truyện với độ dài chênh lệch nhau đã đạt giải thưởng Tanizaki chưa được dịch sang tiếng Việt của cô Chuối (Những tác phẩm đạt giải này từng được dịch sang tiếng Việt là Xứ Sở Diệu Kỳ Tàn Bạo Và Chốn Tận Cùng Thế Giới, Chiếc cặp, Phong Vị Tuyệt Vời), với không khí thường thấy của cô Chuối: mất đi những người yêu thương thì ta còn ở lại trên đời này làm gì? Đau đớn tột cùng nhưng phải sống như nào? Min đã dịch xong.
Ở lời cuối sách, cô Chuối đã viết là "Vì đã xuất bản được cuốn sách này, tôi không còn hối tiếc gì nữa. Tôi có thể nghỉ viết luôn cũng không sao." chứng minh rằng bản thân cô ưng tập truyện ngắn này tới như nào. Nhưng bản thân tớ thì thấy tập truyện này chưa có gì thực sự đặc biệt, dù sao theo lời cô Chuối cũng bảo, cần gì drama cho đời nặng nề làm gì, cứ yên bình nhẹ nhàng có phải chill không.
Tớ sẽ cập nhật review cảm nhận ký từng truyện ngắn sau
《卡戎》。帶著車禍過世好友的遺物,到羅馬交給好友本要結婚的義大利未婚夫。悼念的方法是盡可能拜訪好友生前去過的餐廳,吃喝她最喜歡的飲食:佩科里諾乾酪胡椒義大利麵(Cacio e pepe)、外型模仿松露的義式甜點(Tartufo)、金杯咖啡(TAZZA D’ORO)、中間有洞的義大利麵(Bucatini)、風乾豬面頰肉(Guanciale)、馬背起司。「卡戎」是主打肋排類似葡萄酒吧的店。
How well she carried the heaviness of life, pain and death with the lightness of her words. Cried my eyes out and wanted to read it all over again right after I finished it.