Jump to ratings and reviews
Rate this book

Yankees, Cookies En Dollars. De Invloed Van Het Nederlands Op De Noord-Amerikaanse Talen

Rate this book
Van Santa Claus (Sinterklaas) en zijn slee (sleigh) tot aan de dollar (vernoemd naar de daalder) en Yankees (Jan Kees), de Nederlandse taal is van grote invloed geweest op het Amerikaans-Engels. Dit boek laat zien hoe de Nederlandse erfenis tot ver buiten New York reikt en zelfs terug te vinden is in de indianentalen. Dit jaar wordt herdacht dat 400 jaar geleden, in 1609, Henry Hudson met zijn VOC-schip voor anker ging bij Manhattan. In zijn kielzog landden Nederlandse kolonisten op het eiland die de stad Nieuw-Amsterdam stichtten. In de loop van 400 jaar is het gebied getransformeerd van landbouwgrond naar de huidige wereldstad New York. Hoewel er veel is veranderd, is de invloed van de Nederlandse taal nog steeds hoorbaar. Wat is de ontwikkeling geweest van het Nederlands in de Verenigde Staten? Hoelang is dit gesproken en is het ongewijzigd gebleven? Hoe groot was en is de invloed van het Nederlands op het Amerikaans-Engels? Welke Nederlandse woorden zijn door indianentalen overgenomen? Taalkundige Van der Sijs gaat in op deze en andere vragen.

328 pages, Paperback

First published January 1, 2009

9 people are currently reading
97 people want to read

About the author

Nicoline van der Sijs

33 books4 followers
Nicoline van der Sijs is professor Historische Taalkunde aan de Radbout Universiteit Nijmegen en senior-onderzoeker bij het Meertens Instituut. Ze is oprichter van etymologiebank dot nl, vaste medewerker van Onze Taal. Zij schreef al heel wat boeken over taal en ontving o.a. de Prins Bernhard Cultuurfonds Prijs voor de Geesteswetenschappen.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (8%)
4 stars
7 (28%)
3 stars
11 (44%)
2 stars
3 (12%)
1 star
2 (8%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Odile.
Author 5 books28 followers
November 25, 2009
This etymological work, released practically simultaneously in Dutch and English is a more than adequate overview of the influence of Dutch (and a bit of Frisian) on the various languages of North America (Northeast US, actually). The story is chiefly about Engligh, but a shorter section about Dutch influences on Native American languages is also added.

The book starts with an introduction, describing the process of colonisation and immigration that had led to the presence of Dutch and Frisian in the US in the first place, as well as the story of the investigation and (pseudo-)scholarship concerning this history. At the same time, it is also a brief history of Dutch (mostly religious) communities in the States, and how they slowly assimilated into a broader American culture. For most readers, this part will be the most fascinating and relevant.

The larger part of the book is an actual etymological dictionary, charting most if not all words that the American languages have borrowed from Dutch and/or Frisian. I must say, even as a linguist with etymological interests, that this part could be a bit hum-drum at times, at least when read as a book rather than a dictionary, a tendency which one inherits from reading the storyform of the first part of the book. However, some lemmata are not to be missed, such as the extensive and fascinating long entries on "Santa Claus" and "Yankee"; words that hold in themselves a history of cultural exchange and development.
Profile Image for Sebastian.
196 reviews2 followers
November 19, 2017
Van der Sijs, Nicoline, Cookies, Coleslaw, and Stoops: The Influence of Dutch on the North American Languages (Amsterdam University Press, 2009). Boek vol wetenswaardigheden over de invloed van de Nederlandse taal (en ook cultuur) in Noord-Amerika.
​​Van de drie 'Nederlandse' migratiegolven naar de Verenigde Staten -- zeventiende eeuw (tot 1666), negentiende eeuw (vanaf ca. 1870), na de Tweede Wereldoorlog -- oefende de eerste verreweg de meeste invloed uit op de Amerikaanse taal en cultuur. Na de Amerikaanse revolutie groeide het aantal sprekers aan tot enkele honderdduizenden, vooral als gevolg van natuurlijke aanwas in de Hudson-vallei en New Jersey, en het Nederlands -- eigenlijk 'Nederdiets' -- werd er nog generaties lang gesproken. De druk van het Engels nam onvermijdelijk echter hand over hand toe.
​​Als gevolg van de tweede immigratiegolf was negentig procent van de bevolking van Michigan in 1870 Nederlands.
​​De Eerste Wereldoorlog was niet goed voor het Nederlands in de VS, want werd op een hoop gegooid met het Duits.
​​Het behoud van de Nederlandse taal was nauw verbonden met protestantse kerkgenootschappen op het platteland van het Amerikaanse middenwesten (statenbijbel).
​​In 1960 verklaarden 322.000 Amerikanen dat het Nederlands hun moedertaal is. In 2005 is dit aantal gedaald naar 150.000. Ongeveer 4,5 miljoen Amerikanen hebben Nederlandse wortels (geheel of gedeeltelijk) -- zo'n 1,6 procent van de bevolking.
​​Het Fries werd in Wisconsin nog tot het einde van de twintigste eeuw gesproken.
​​Belangrijke woorden (en gebruiken) van Nederlandse oorsprong die in het Amerikaanse vocabulaire zijn opgenomen:
- boss (baas)
- dollar (daler)
- pinkie swear
- Santa Claus (popularised by Washington Irving)
- knickerbocker (New York Knicks)
Cijfer: 7. Gelezen: juli 2015.
35 reviews
August 23, 2025
Erg interessant boek over de Nederlandse leenwoorden in het Amerikaans Engels en een stukje geschiedenis van de eerste Nederlanders die in Amerika aankwamen. Als je een taalliefhebber bent, is het zeker aan te raden!
24 reviews1 follower
May 17, 2018
Interessant onderwerp, zeer gedetailleerd uitgewerkt. Voor de echte liefhebber
Profile Image for Beth.
32 reviews
August 22, 2012
This book was interesting--especially the first part about the early history of the Dutch in North America--but there were some historical inaccuracies (the Declaration of Independence did not take place in 1781!) and on the whole it was not written very well. I wonder if Nicoline van der Sijs is an actual linguistics professor, a graduate student, or something else entirely--the back cover simply says she is a "linguist". Why the mystery? I did like reading about the different terms that came from Dutch (cookies, Santa Claus, sleigh, etc.), but the majority of them were very local/regional words or expressions that do not seem to have made it into widespread American English. But at least now I know where to go if I ever want to hear these expressions (or learn Dutch at a university): New York, Michigan, and Iowa.
Profile Image for Daan.
11 reviews2 followers
May 22, 2012
Very interesting read, mainly the first chapter on the migration of the Dutch and Flemish to the New Country. In the part that discusses the Dutch words that made it to American English, there are some very interesting etymological stories (especially on Yankee, Santa Claus, Dollar), but here and there I might have skipped a few examples of their use in their new language though, because they were a bit too specific for my non-scientific purposes.
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.