This book was originally published in 1942, when it was becoming clear to the United States government that destroying Native American culture was a really bad idea. This book was published by the United States Office of Indian Affairs and is in both English and Lakota. The tale is a saga of the life of a male Buffalo, from the moment of birth, through his growth to adulthood and the time when he issues a successful challenge to become the alpha male of the herd to the time when his aged body leads to a successful challenge. At that point he wanders off to graze alone and eventually die. The story is written in the form of non-rhyming prose with the English on the left side of the page and the Lakota version on the right side. It was written for the Lakota children to use in their studies of both English and Lakota, in an attempt to raise them bilingual and preserve their heritage. The illustrations were done by Andrew Standing Soldier and are not elaborate, yet are detailed and make the message very clear. Although modern children in the general population will not need to be exposed to the Lakota language, this story is a good one for them to read. For it presents many aspects of the Lakota culture and how the buffalo were revered as gifts from the Great Spirit and as co-inhabitants of the planet.
This book is a republication of the text found in, 'There are still buffalo = Nahanhci pte yuk`anpi,' written by Ann Nolan Clark (1896-1995); from text translated from the Dakota language by Emil Afraid-of-Hawk (Oglala Lakota), 1932-1969; illustrated by Andrew Standing Soldier (Oglala Lakota), 1917-1967, and, edited by Willard W. Beatty. This original edition was issued by United States Department of the Interior, Bureau of Indian Affairs, Branch of Education, 1942. Ann Nolan Clark worked with individuals from tribes all over the United States to issue books telling the oral traditions of their cultures. The oral history and tradition of the Oglala, from the Oglala themselves is found in the original edition.The original edition was issued as a "Dakota" language reader. This edition is in English only. This publication makes the Oglala oral tradition available to a wide audience, but it is not a Dakota language reader, nor is it assisting retain the Oglala culture, as the original work was intended to do. Ann Nolan Clark, credited here, could not have produced the original book without direct access to Oglala peoples. We would not have this edition today without the work of Emil Afraid-of-Hawk, who translated the original Oglala spoken narrative into English.
Not sure if the illustrations, by a "22 year-old full-blooded Sioux Indian" were originally in color; they're not here. But they're still wonderful. This is a short 'novel in verse' for older children. Pretty intense, much like the original Bambi. In this case, it's not the mother who is killed, but .
Definitely recommended to those who like older animal stories and histories of the American West, but I have to admit I don't know that it has universal appeal.