عنوان: اولیس از بغداد؛ نویسنده: اریک امانوئل اشمیت؛ تهران، افراز، سال1389؛ در325ص؛ شابک9789642430390؛ چاپ دوم سال1389؛ چاپ سوم سال1392؛ چاپ چهارم سال1394؛ موضوع داستانهای نویسندگان فرانسه؛ سده21م
اسم من «سعد سعد» است، که معنیاش در زبان عربی میشود امید امید...؛ «سعد» میخواهد هرج و مرج «بغداد» را به مقصد «اروپا»، آزادی و آینده ترک کند؛ اما چگونه میتواند از مرز بگذرد، بیآنکه دیناری در جیب داشته باشد؟ چگونه مانند «اولیس» باید شجاعانه از توفانها بگذرد، از کشتی شکسته جان به در ببرد، از چنگال قاچاقچیان مواد مخدر بگریزد، از بیرحمی زندانبان «سایکلوپی» فرار کند، یا از افسون عاشقانه ی «کالیپسوی سیسیلی» برهد؟ سفر یکسویه ی «سعد» خشونتبار، طنزآمیز و تراژیک، آغاز میشود؛ داستان مهاجرت یکی از میلیونها انسانی را روایت میکند که هماکنون بر روی زمین به دنبال جایی برای زیستن میگردند؛ «اریکامانوئل اشمیت» که همواره داستانگویی فریبنده و دلسوز بوده اند، اینبار این پرسش را مطرح میکند که آیا مرزها خاکریزهای هویت ما هستند یا سنگرهای توهم ما؟
Eric-Emmanuel Schmitt is a Franco-Belgian playwright, short story writer and novelist, as well as a film director. His plays have been staged in over fifty countries all over the world.
بطل القصة شاب عراقي يسمى "سعد سعد" وأطلق عليه المؤلف لقب "اوليس بغداد" وفي ذلك تلميح لشخصية اوليس في الإوديسة للكاتب هوميروس.
ينّغم (أوليس) سيمفونية متنافرة من تصادم الهويات والصراع الداخلي فهو إنسان، عراقي، عربي، مسلم، ديموقراطي، فرد في أسرة، طالب جامعي، مستقل، عاشق ومفتون بالحرية والعدالة. لا يعلم أي هوية يفضل وأي وجه يظهر لمجتمعه ويرضي ذاته. فيرد عليه والده قائلاً "هناك كثيرا من الأشخاص في أعماقنا جميعا، والغبي فقط هو من يظن أنه الساكن الوحيد في بيته". ولذلك يضطر الإنسان أن يخرس أجزاء كثيرة من ذاته، ويقفل عليها خزائنه ليتمكن من الكلام بوضوح وبصوت منتظم.
في لحظة ابتهاجه بتحقيق حلم الحرية وسقوط تمثال القائد، انسدل الستار عن كابوس لم يكن في حسبان "أوليس". فقدان حبه الأول "ليلى" أضاع نشوة الإنتصار الزائف. وتتوالى صفعات الفقد والألم وتتساقط أرواح أفراد أسرته واحدا تلو الآخر. تراود "أوليس" فكرة الهجرة من العراق فيحاول اللجوء إلى المتطرفين للحصول على المال اللازم ثم يلجأ لمهربي الآثار والمخدرات. يصل إلى مصر ويحاول عبثا الحصول على حق اللجوء وهناك يقول "يظن الإنسان أنه يهرب من سجن فإذا به يحمل القضبان معه". يغامر أوليس بحياته ليخوض البحر وبعد عذابات يصل إلى الشاطيء الأوروبي. يتخلى عن اسمه ومكان ميلاده ويتظاهر بأنه شخص مجهول فاقد للذاكرة. ولكن "ليس الماضي بلدا يتركه الإنسان بسهولة خلفه". من صقلية إلى نابولي ومنها قطع القارة الأوروبية مجازفا بحياته واترك للقاريء الكريم التنبؤ بما حصل في النهاية! ما تعلمته من هذه الرواية أن الإنسان يسعى نحو أمل براق وسعادة حالمة وقد يعذب نفسه ويجلد ذاته في كل لحظة تؤجل الوصول لذلك الحلم. ولكن عندما يصل لما يصبو إليه قد يجد أن الواقع الجديد مر كالعلقم فيستمر في سعيه لتحقيق حلم آخر أبعد منالا او يبقى يندب حظه ويفوت لحظات السعادة التي تنساب بين يديه كما ينساب الماء بين الكفين. رواية رائعة وتستحق خمسة نجوم لولا ان الترجمة العربية غامضة أحيانا وهناك تطويل في بعض الأجزاء.
5 stars are not enough to me!!! This is one of the best by Eric-Emmanuel Schmitt, an author I really admire and intend to read on. This novel should be translated and read in more countries. It makes you understand so much about the conditions of clandestines, immigrants and refugees. It's impressive how Eric-Emmanuel Schmitt has managed to describe such a sad story with so much irony and yet with a great brilliant realism. Irony, delicacy, realism and imagination make this novel so profound and powerful. It's a book to read and to give, to spread around, especially in our times. Especially now when we know that so many people have to ran away from their countries and we remain indifferent. While reading it I was especially worried about the rumors of a war against Syria and I wished Obhama could read this book and think better.... Saad Saad lives in the heart of every immigrant we see around. This is not just fiction if we only see a bit more farther....
أنا سعد: عراقي، ولدت يوم وُلدت شعرة بيضاء على رأس صدام حسين، عرفت هذا من أبي الذي كان يعرف حلاق الرئيس، لم أعي على حرب ايران بالكامل، ولكني وعيت على غزو العراق، فقد قُتِل فيها اثنين من أزواج اخوتي، نسيت ان أقول أني الذكر الوحيد بعد اربع بنات، فكنت زينتهم، وبعد الغزو وفشله، عاقبنا العالم بالحصار، وطردونا خارج العالم في محاولة لإبادتنا، لا اعلم لماذا، ولكنهم كانوا من السذاجة ان اعتقدوا انهم يعاقبون صدام، ولكنه كان يبني القصور ونحن نأكل الجرذان. أقول لكم، لكل فرد فيكم، مادام لم تكونوا عراقيين في تلك الحقبة فأنتم لم تعرفوا شظف العيش، ولا المهانة الانسانية الحقة، ونحن عايشناها، ولَم نحقق لهم مرادهم، لم نباد، بل اتعلمون لقد احببت في تلك الحقبة، احببت امرأة كانت تأكل حزني كله بابتسامتها، ولَم اصارحها، وعندما سألتني عن ماذا احتاج اليه لاصارحها بحبي، أجبتها بأني احتاج حربا لأخرج لها تلك الكلمة السحرية: أني احبك.
وقامت الحرب ودخل الأمريكان العراق، فكنت اسعد البشر، فقد انهارت حصون كثيرة، قصر الطاغية مثلا، وحصن هائل في قلبي تهاوى فهرعت الى حبيبتي وقلت لها أني احبها وتعاهدنا على الزواج بعد الحرب، فعشت أسابيع الحرب عاشقا، وعندما سقط تمثال صدام، سقطت قذيفة على بيت معشوقتي نسفت كل ما تبقى لي في دنيا القلب، ومن ثم تاهت روحي ولَم يكن لي الا والدي من يصبرني، وفعلت عائلتي المستحيل لكي تنشلني من بحر حزني، وفِي يوم اسود ذهبت مع ابي الى السوق لنزور زوجي اختيّ ونشتري مستلزمات بيتنا، ففجر احدهم نفسه ليقتل صهريّ وهرع ابي لطلب النجدة وهرعت أنا لطلب المسعفين، فخاف الأمريكان من جري ابي عليهم وصراخه لهم، فقتلوه خوفا منه وهو الاعزل واعتبروا قتله هفوة من قبل الجنود، فسرقوا مننا بقية الحياة بضغطة زناد ( هفوة).
لن احدثكم كثيرا عن مصائبي، فهي كثيرة مزعجة، ولكني رحلت عما يسمونه وطن ويقولون انه العراق، لم اتحمل، لقد انتهيت منه أو بمعنى أصح انتهى هو مني. هذه قصتي ولكنها مليئة اكثر بالمفاجآت والصدمات، مليئة بالحياة اللعينة، حياتي.
خیلی اتفاقی بدون اینکه موضوع کتاب رو بدونم توی دوران این جنگ ۱۲ روزه شروع کردم به خوندن. داستان آوارگی یک جوون عراقی به دنبال دیکتاتوری صدام حسین و سقوطش و ورود نیروهای آمریکایی رو روایت میکنه. سعد شخصیت اصلی و راوی داستان به دنبال فرار از وضعیت پساجنگ مهاجرت غیرقانونی میکنه. نکته ماجرا همون وضعیت مشابه زمان نزدیک به سقوط دیکتاتوریهاست. شخصیت مورد علاقه من پدر سعده و گفتگوهایی که توی مواقع حساس با هم دارن و یه جاهایی که قلبت داره از غصه ی اتفاقات مچاله میشه، یهو کل کلشون خنده به لبات میاره.
В първата част останах безчувствена към главния герой. Намерих си куп причини за това. На първо място предположих, че шеговитият елемент ми пречи. Предпочитах и очаквах книгата да бъде изцяло сериозна и така да усетя по-пълно тежестта й. Второ, имах чувството, че съм чела/гледала за подобен вид емигрантско пътуване с препятствия, приключения и лишения. И трето, може би съм мислила прекалено много за подобни съдби на бежанци от Африка, Азия - за въпроса имат ли право, нямат ли да търсят нов живот в Европа, а Европа има ли право да негодува срещу наплива... За самия Ирак (подобно на Афганистан) съм мислила дълго – тирани, войни, безизходица след „освобождението”... Самата гледка – отваряне на камион с емигранти – наблъскани един до друг, с ококорени от ужас очи – позната от филми, от новини...
Т.е. темите не са ми много нови, но са такива, които предполагам винаги ще ме вълнуват. Ценното за мен беше в последните 40-50 страници. Не ме интересуваше особено дори краят и неестествено вмъкнатите щастливи „случайности”, не ми пречеше, че някои диалози изглеждат изкуствени за героите, а са очевидно мисли на самия Шмит – и толкова му се радвам, че заради тези мисли внесе още мъничко яснота в колебанията ми по тези въпроси...
Изобщо се обезсмисли за мен това, че намирах книгата слаба като художествено произведение в началото. Имах нужда от нещо точно в тази област (емигрантство, нации, държави, граници, различна или еднаква същност на хората) и мисля, че тези теми вълнуват Шмит точно колкото въпросът за религиите (и без това са взаимообвързани).
Така че е изпълнена важна част от ролята на книгите – да пораждат размисли, да засягат глобални проблеми, да търсят решения. Според мен тя дори не е основно за Ирак или за емиграцията, а за още по-общи неща. Допадна ми, че тези общочовешки въпроси се представят като въпроси и отговори – т.е. дори самият Шмит не дава готови решения, нито дълбоко в себе си е категорично и окончателно убеден в дадена теория. Мислене, питане и ... НАДЕЖДА.
И както бащата на Саад казва: „Писателите не описват света какъвто е, а какъвто хората биха могли да го направят”.
ترجمه خوبی ندارد . در بعضی جاها گنگ و برخی جاها آزاردهنده است. داستان کتاب بسیار دلنشین تر می بود اگر که مترجم قابلی کار ترجمه را انجام می داد این دومین کتابی است که از نشر افراز و از ترجمه های اشمیت می خوانم که مشکل جدی ترجمه دارند
Ayant un rythme alerte, "Ulysse from Bagdad" décrit l'histoire emouvante de Saad Saad («ce qui signifie, en arabe, "Espoir Espoir" et en anglais "Triste Triste"»), un jeune homme qui veut échapper à son passé et à son pays à la fois. Ce récit ressemble à l'œuvre "In the sea there are crocodiles", que j'ai lue l'année dérnière, racontant une histoire pareille, mais cette fois-ci on parlait d'un livre nonfiction. Le roman d'Eric-Emmanuel Schmitt est, donc, beaucoup plus complèxe, plus intense et attirant - l'expérience et le talent d'ecrivain sont, d'ailleurs, visibles. Je le recommande à tous ceux qui cherchent un mélange entre une odysée, un livre de voyages et un de destins de plus fascinants, spécialement pendant des jours comme ceux-ci, où l'on vit des pages d'histoire.
الحرية تساوي ذهبا طبعا، لكن هل هي القيمة الأولي ؟ .. يمكن ان يفضّل الانسان الحياة علي الحرية .. ان عنكبوتي الحضرية علي صواب اذا كان هدفها ان تصنع بيتا و تقيم اودها و تلد أطفال ثم تربيهم ______________________________________
رواية فيها رؤي فلسفية من اللي بتدغدغ فكري و علي مقاس ذائقتي الأدبية
Oprecht beter dan ik had verwacht! Al heb ik er misschien niet ten volle van kunnen genieten omdat het 300 pagina's Frans onder de tijdsdruk van een dag waren hehe...
E con questo libro ho letto tutto quello che è stato tradotto in italiano di Schmitt. La storia è quella banale che si può leggere ogni giorno sul giornale: immigrati clandestini partono dall'Africa o dall'Asia per rifarsi una vita in Europa. Schmitt segue le peripezie di Saad Saad, Iracheno, vittima del regime di Saddam, poi dell'embargo, poi dell'importazione di democrazia da parte degli americani. Saad cerca di fuggire e sogna Londra, dopo aver condiviso la lettura dei romanzi proibiti di Agatha Christie con l'innamorata Leila. Viaggia quindi in compagnia del fantasma del padre, che lo aiuta a superare l'innata onestà che lo terrebbe fermo a Baghdad. Essendo un romanzo, Saad ha molta fortuna: attraversa il Mediterraneo con l'immancabile sosta a Lampedusa, fa amicizia con improbabili "mediatori", lavora a Napoli per pagarsi il passaggio fino in Svizzera, dove evita l'arresto grazie a un poliziotto di frontiera generoso. Passo dopo passo arriva quasi alla felicità, che gli viene tolta davanti alla Manica, ma non si scoraggia e raggiunge la metà. Il finale lascia ben sperare, credo che la sua costanza gli permetterà di ritrovare Leila in qualche modo.
Gli spunti di riflessione sono parecchi e sicuramente la presa di posizione è pro-accoglienza. Tuttavia non vengono date ricette o consigli per spiegare come poter dare una vita decente a questi disperati, tutt'altro: la descrizione che Saad fa della stazione di Napoli e dello sfruttamento delle persone che ci gravitano attorno è quasi uno stereotipo ormai. Inoltre Saad è uno studente universitario, e così Leila. Temo che il racconto di questo viaggio della speranza sia comunque tanto europizzato per venire incontro ai nostri gusti e suscitare empatia.
If I see a book by E-E. Schmitt, I buy it. I know it's going to be a good read.This one didn't disappoint me. It's about a political refugee fleeing Iraq and making his way toward London, via Egypt, Tunisia, Malta, Sicily, and France. Schmitt, being a philosophy professor, spices his story with reflexions on life -- words of wisdom spouted by the ghost of the father of our hero, Saad Saad. During his conversations with his father, Saad tries to gain some insight into his changing situations, whether it be volunteering for Al-Qaeda (a very bad idea), becoming a male escort in Cairo (well, if you have to), or living a romantic life with his girlfriend in Sicily (why not?) I'd give it three and a half stars out of five because (1)Schmitt has developed characters better in other books and (2) he omitted a crucial scene of how Saad left the Malta prison. Schmitt reinforced my views on political refugees and made me remember how lucky I am, illness and all. (by the way, this book was in French but I think you can get it in English)
تمامی عراقی هایی که در این دوران زنده مانده بودند برای آقایان سازمان ملل ضمانت خواهند کرد که تحریم، خود را به عنوان بهترین راه برای شکنجه کردن مردمی از پیش بدبخت نشان می دهد، در حالی که رهبرانشان را تقویت می کند. از سیمان درد و رنح بتون دیکتاتورها مستحکم می شود! قبل از تحریم حقوق بشر در عراق رعایت نمی شد؛ در طول ده سال تحریم حقوق بشر بیش از پیش رعایت نشد اما در عین حال عدم امکان تغذیه شدن، سختی تحت درمان قرار گرفتن، شیوع دوباره ی فلج اطفال، افزایش دزدی ها و گسترش فساد به این نقض حقوق بشر اضافه می شد. با سلب قدرت کامل فرمانروای مستبد و در نتیجه گرفتن تمام مسئولیت هایش می توان گفت تحریم صدام را تبرئه می کرد: اگر یک ماده غذایی یا کالایی کم می شد تقصیر تحریم بود، اگر تعمیر یا مرمت جایی به تأخیر می افتاد تقصیر تحریم بود، اگر کارهای ملی متوقف می شد تقصیر تحریم بود، سوای تضعیف و ناتوان کردن شکنحه گر، تحریم نتیجه معکوس به دست آورد.
I'm so glad it's finally over! It was truly beautiful & brought tears to my eyes as the pages went by but I don't know why I took soooooooo long to finish it! This is one of the best by Eric-Emmanuel Schmitt, an author I really admire and intend to read on. It makes you understand so much about the conditions of clandestine, immigrants and refugees. It's impressive how Eric-Emmanuel Schmitt has managed to describe such a sad story with so much irony and yet with a great brilliant realism. Irony, delicacy, realism and imagination make this novel so profound and powerful. It's a book to read and to give, to spread around, especially in our times. Especially now when we know that so many people have to ran away from their countries and we remain indifferent... Saad Saad lives in the heart of every immigrant we see around. This is not just fiction if we only see a bit more farther....
J'adore l'humour de EES ! Les dialogues de Saad-Saad dit Ulysse avec son père son savoureux. Belle prise de conscience aussi de la chance qu'on a d'être "venu au monde" au bon endroit !
[Le plus difficile dans une discussion, ce n’est pas de défendre une opinion, c’est d’en avoir une. (…) nous avons tous plusieurs personnes en nous. Seul l’imbécile croit qu’il est l’unique occupant de sa maison].
Ulysse from Bagdad est devenu un de mes livres préférés. Ce court roman compare la fuite de Saad depuis l’Irak à l’interminable retour de l’Odyssée. Plein des personnages sympathiques, il montre de différentes philosophies à propos de la fuite de la patrie. Une histoire ingénieuse et tristement humaine qui décrit la réalité actuelle des personnes en cherchant un avenir dans une Europe qui les abandonne. Un récit individuel qui capture les motifs et expériences vitales d’autant d’autres.
Schmitt, comme d’habitude, ne vous laissera pas indifférent.
الروايات التي تحكي عن الهجرة الغير شرعية هي غرامي ... إنها ثالث كتاب أقرأه لبطل هاجر بطريقة غير شرعية وعندما بدأت أحداث هذه الرواية في العراق تشجعت لأبدأ فيها لمعرفة رأي الكاتب عن العراق وحياة العراقيين ...
وكسائر الكتاب والمثقفين الغير عربيين نقد وندد بحكم صدام حسين وجعله كالأخ الأكبر في رواية جورج أورويل 1984 وحكى عن معاناة العراقيين بل وندد بالهجوم الأمريكي على العراق وحاول بقدر الإستطاع أن يذم الحكم الأمريكي وكأنه يحاول أن يرضي كل الأطراف السياسة بوصف العدو الأخر بالسيء والمسبب الأول لمأساة العراقيين ... ماأنصفه وزاد في إنصافه هو الشعب العراقي المسكين بكل وجهات نظره .. فمن كان لايرغب في التدخل الأمريكي وصفه بالمظلوم ومن كان ضد التدخل وصفه أيضًا بالمظلوم ... أما عن أحداث الرواية فكانت شيقة جدًا والحبكة كانت أكثر من رائعة ...
مما جعلني أستمتع بقراءة هذه الرواية هو أن الكاتب تطرّق فلسفيًا وشكليًا عن وجهة نظر الأوروبيين بموضوع هجرة العرب والأفارقة لأوروبا بل ووصفها بأحسن صورة عن ردة فعلهم تجاه نظامهم الديمقراطي وحقهم بالعيش الكريم بجوار اللاجئين الغير شرعيين وتعاملهم معهم ...
أما عن البطل كاإنسان عراقي يحاول الهجرة إلى نقطة محددة في هذا العالم فتطرق إليها الكاتب برحلة كيانية فردية وكأنه يريد أن يوصل رسالة للقارئ أن حياة أو رحلو الإنسان ماهي إلا عبارة عن تنقلات ولن يفقتنع الفرد مهما واجة من صعوبات وتحديات من التعديل أو الرجوع أو حتى التوقف لكي يقتنع أنه عليه أن يعدل عن رأيه في نقطة معينة من حياته ...
I did not like that book very much even though I wanted to, because it was a friend's gift and she said it was one of her favorites. Even though I think a lot of the things EES says about immigrants and about how lucky we are to have been born where we are now are right, what I don't like is the way he puts them out. First, I did not like him writing in the first person and putting out views about the arab world as if he was an Arab; the same way I don't like reading a book where the author is a man and has the main character, a woman, talk in the first person, as if he was a woman. I know this is a novel, but I feel there is a difference between telling a story in fiction and talking about politics in a novel. Anyway that's me... But more importantly, I felt that EES was condescending. He uses a lot of words to say something essentially simple. I much prefer the style of Vietnamese female writer Kim Thuy who immigrated to Quebec and writes novels which are like small jewels. With great economy of words, she transcends a lot of feeling and never, ever talks down to the reader.
J'ai tout simplement adoré ce livre Un hymne à l'humanité, à la solidarité, envers tout le monde mais surtout envers le immigrés. Un appel à l'abaissement des frontières, à la fondation des droits de ces derniers: ceux d'une vie décente, sans humiliation, dègradation, ségrégation, discrimination. Mon premier Schmitt et certainement pas mon dernier. Spoiler alert : ce qui suit pourrait vous gâcher l'histoire. Gare à vous! Mon personnage préféré, bien qu'éphémère, est Vittoria. Cet épisode considérablement court et bref qu'a vécu Saad avec ce mystérieux personnage m'a laissé assoifé, demandant d'en savoir plus sur elle. Elle m'a enchanté, charmé. Le seul bémol peut-être c'est les petits sursauts qu'a fait Schmitt deux fois, je crois. Lorsqu'il s'est échappé du centre de rétention avec Boubacar et une autre fois dont je me rappelle plus. Pourquoi? Absolument à lire, et surtout si on a l'édition avec le journal d'écriture. Surtout celui d'après! N'hésitez point de les consulter!
اسم من، سعد سعد است؛ که معنی اش در زبان عربی می شود امید امید و در زبان انگلیسی می شود غمگین غمگین. در طول هفته ها، گاهی از ساعتی به ساعت بعد، در میان انفجارها، واقعیت وجودی من، به آهستگی، از عربی به سوی انگلیسی می لغزد؛ و بسته به اینکه خودم را خوشبین احساس کنم یا بیچاره، یا سعد امیدوار، می شوم یا سعد غمگین... در مسابقه ی بخت آزمایی تولد، یا شماره ی خوب را بیرون می کشیم یا شماره ی بد را. تولد در آمریکا، یا در اروپا، یا ژاپن خیلی فرق دارد. یک بار برای همیشه به دنیا می آییم. بدون هیچ احتیاجی به تکرار آن. اما فرق می کند که روز را در آفریقا ببینیم یا در خاورمیانه یا...
We had to read this book for French classes. I personally didn't enjoy this book because we read almost every year a similar book to Ulysse From Bagdad. I'm not gonna say that it is a bad book, but definitely not my genre.
اولیس پس از جنگی که او را از خانه اش دور کرده بود، خواب بازگشت به خانه اش را دید. من رویای ترک کردن خانه ام را داشتم که جنگ آنرا ویران کرده بود. من چیزی شدم بر خلاف اولیس تمام توصیف هایی که درطول کتاب شد، انگار توصیف حال و روز زندگی، ماندن، مهاجرت و رفتن هم نسل های من بود.