Books can be attributed to "Unknown" when the author or editor (as applicable) is not known and cannot be discovered. If at all possible, list at least one actual author or editor for a book instead of using "Unknown".
Books whose authorship is purposefully withheld should be attributed instead to Anonymous.
When your thoughts don’t take you too far and you are silent as you tremble and gaze at the trellis of your hands.
When the chariot of your imagination does not lead you into tunnels lit up with apprehensions and lightnings as you remain silent and tremble gazing at the smoke twirling around your wrist.
When the woman who lets her scarf fall through the evening’s emptiness greets you, and you don’t acknowledge her greeting, but rather remain silent, and tremble as you gaze at the destinies that unfold, lurching in your coffee cup.
When the new immigrants pass by arm in arm with their local women blabbering about time that flees so soon, and you keep silent as you tremble and gaze at the table’s ambiguous wood.
When you don’t sit with anyone and remember war only as a horseshoe, or a coat riddled with bullets.
When, upon an evening, in a cafe the faces pass by you like copper clouds as you listen to cymbals that chime in a faraway desert or masts that break in imaginary gulfs.
When the blind singer’s record spins, once upon an evening, in a cafe, the customers sigh and you walk toward the axe where it leans against the tree.
—Amjad Nasser, from "Once Upon an Evening, in a Cafe"
A large collection of poetry that presented me with old friends and new discoveries. It's a great collection, perfect for reading and revisiting and keeping finding new images, new sounds, new combinations. A very good choice for a summer companion, if you want to have a book that has a wide variety of experience to offer.
Absolutely the best anthology of its kind that I have encountered. Especially comprehensive (to my eyes) when it comes to Polish, Russian, and Eastern European poets. As for Latin America, you've got both extremes, both Paz and Parra. Of course, the task of compiling a truly global 20th century anthology is a herculean one, and there will inevitably be a few blind spots. The Black poets chosen are too cursory, I think--mostly presidents, which I can't help but read as a more surface engagement w/ the curation process re: Africa & the diaspora (though the Aimé Césaire selections are impeccable, as is most of Cesaire's work). A slightly longer anthology that included more Black voices--off the top of my head, I'm thinking René Depestre (Haiti), Jean-Joseph Rabearivelo (Madagascar), Corsino Fortes (Cape Verde) and there are so many more...
And I suppose which translations should be included is a matter of taste, but yikes does Robert Bly butcher Vallejo.
The introduction is excellent. There are some great poems in this collection.
Translation should be similar [to the original] but not the very same; and the similarity should not be like that of a painting or a statue to the person represented, but rather like that of a son to a father, where there is a shadowy something-akin to what painters call one's air-hovering about the face, and especially in the eyes, out of which there grows a likeness that immediately, upon our beholding the child, calls the father up before us. — PETRARCH
CONSTANTINE P. CAVAFY (GREECE, 1863-1933)
Body, Remember
Body, remember not only how much you were loved, not only the beds you lay on, but also those desires that glowed openly in eyes that looked at you, trembled for you in the voices- only some chance obstacle frustrated them. Now that it's all finally in the past, it seems almost as if you gave yourself to those desires too-how they glowed, remember, in eyes that looked at you, remember, body, how they trembled for you in those voices.
Translated from the Greek by Edmund Keeley and Philip Sherrard
GIACOMO NOVENTA (ITALY, 1898-1960)
What's Beyond
What's beyond the sky, father? Sky, my son. And beyond that? More sky. And beyond that? Worse luck, God.
Translated from the Italian by Pearse Hutchinson
YEHUDA AMICHAI (ISRAEL, 1924-2000)
I know a man
I know a man who photographed the view he saw from the window of the room where he made love and not the face of the woman he loved there.
Translated from the Hebrew by Chana Bloch
This entire review has been hidden because of spoilers.
This is fantastic! A must-read for anyone who's into modern poetry or poetry in translation. So much richness & diversity of voices, styles, themes and scope, and so much to love and admire. I'm immensely grateful to the editors, translators & publishers that international anthologies like this one exist.
I'm walking away with tons of new favourites:
Moishe Leib Halpern: "Man, That Ape" Cesar Vallejo: "The anger that breaks a man down into boys" Bertolt Brecht: "Motto" Czeslaw Milosz: "A Gift" Faiz Ahmed Faiz: "Before You Came" Camilo Jose Cela: from "Mrs. Caldwell Speaks to Her Son" Paul Celan: "Corona" Wislawa Szymborska: "I Am Too Near" Yehuda Amichai: "A Man in His Life" Roberto Juarroz: "Life Draws a Tree" Shuntaro Tanikawa: "Porno-Bach" Marin Sorescu: "With a Green Scarf" Dahlia Ravikovitch: "Hovering at a Low Altitude" Pentti Saarikoski: "Potato Thief" Nuala Ni Dhomhnaill: "A Recovered Memory of Water" Ko Un: "What is this world?"
"A night of love with you, a big baroque battle and two victories." (from Anna Swir)
"Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that's when a word is true: when it insists on the meeting." (from Yannis Ritsos)
"It snows because the wind wants to be water, because water wants to be powder and powder wants to seduce the eye. [...]" (from Pablo Medina)
"What is this world? Here's a butterfly fluttering by and there's a spider's web." (from Ko Un)
So many great poems by poets I'd otherwise have been unaware of. It's a travelling book for me now. I can open it up anywhere and begin to read. Here's one by Maria Negroni I opened on just now translated from the Spanish by Anne Twitty.
The Baby
He who has nothing to hide, has nothing to show ---Marguerite De Hainut
My baby is playing in the bath, delighted. I begin to wash his head and spend some time at this. Then he begins. When I start to rinse his hair, I can't find him. I turn around, and there he is again. I don't understand what is happening, and grow stern. I scold him. I don't like what he's doing. The baby laughs, more and more amused, glimmers for an instant, and vanishes again. My impatience only makes things worse. he disap- pears more and more quickly, doesn't even give me time to protest. Through layers of uneasiness, I glimpse his mischievous glance; my blindness is his victory, my jealousy his passion. For a while, I go on resisting: I don't know how to welcome impotence. The baby just wants to play. The game is dazzling and lasts a lifetime.
"Every word is a doorway to a meeting, one often cancelled, and that’s when a word is true: when it insists on the meeting." - Yannis Ritsos, from “The Meaning of Simplicity”
This anthology is a stunning achievement—hundreds of pages of many of the best poems of the twentieth century, all translated to English. A murderous time. A shadow our lives continue to follow.
The mind spins when considering the work bringing this together entailed—what authors and which poems belonged, the precise discussions about translations of each word in these pages, securing the rights to reprint. Just wow.
I love poetry, but I’m not too into collections. I was hoping the theme of translated poetry would be strong enough for me, but I never got into a flow. That said, there were some standout poets that I plan on looking into:
I read this book over two years, stopping frequently as I discovered this or that new poet and had to find them, read all of them, then return for new treasures. I finished it tonight accidentally -- the last hundred pages or so are biographies. I thought I had so much more, and now I'm bereft.
Forgive me, for a minute, while I sound like a terrible wanker, but this glorious book of poems from everywhere is a giant, unarguable statement of unity, connection, solidarity, oneness and love. Buy it, you bunch of dweebs.
(or get it out of the Poetry Library at the Southbank like I did, if you live in London. It's free and wonderful).
I'm a bit partial, as I helped with its creation (in a small way-- this is the only time my name will appear in the same book as Anna Akhmatova's), but still... it could be better. I love just about every poem in here, but do we need that much Milosz republished? It's not like he's an obscure figure.
Botton line: great intro to world poetry with a few surprises.
Ja. Haan. Da. Ken. Si. Na'am. Oui. Tak. A wonderful, eclectic, refreshing collection--wonderful to slowly pour through over many months. Made me realize how amazing images and ideas must be if a poem is to be translated and still have power. I also responded to the directness of many of these voices. Though I got a little tired of anaphora, it had its efficacy too.