What do you think?
Rate this book


"The Unwed Mother"
Because I was too easy, this happened.
Can you guess the hollow in my heart?
Fate did not push out a bud
even though the willow grew.
He will carry this a hundred years
but I must bear the burden now.
Never mind the gossip of the world.
Don’t have it, yet have it! So simple.
134 pages, Paperback
First published January 1, 1801

Không chồng mà chửa mới ngoan.This work has a high enough average rating that I can display my level of engagement more honestly than not. Poetry, translation, innuendo (although admittedly obvious in more than one place): all conspire to slow the passage of my comprehension, and a little less than a 150 pages, truncated even more by the necessaries of introduction and end notes, is usually incapable of forcing patience onto my reading pace. The inevitable argument appears when the overlords of the general public (male, WASP, sexually predatory, etc) confront a nonwhite woman writing (and fucking, and writing about fucking, and perhaps fucking through writing? the 21st century didn't invent the conversing played in the theme of 'send nudez') through the late 18th and early 19th century, and the lack of concrete (in a EuroAnglo sense of things, of course) evidence as to whether Hồ Xuân Hương wrote or even existed and blah, de blah, de blah, has contributed to the piss poor number of ratings on this side of things, but I'm hoping Vietnam and its disaspora have treated and continue to treat her better. My copy has its 'female presenting nipples' censored with a big ol' library ownership sticker that, I'm assuming, didn't save it from being subsequently discarded, but there's nothing anyone at the Sacramento Public Library or anywhere else can do about the text, and I'm sure it's even more delightful in both the raunchy and celibate turn of the word for those who can directly interpret the aesthetically pleasing polygonal organizations of the non-romanized scripts. As such, never you mind that only one poem spoke to me in any sense that didn't require further consultation of the end notes in order to appreciate. One can educate themselves well enough in an extremely necessary manner on the facts and supposed fictions of Hồ Xuân Hương alone.
Có chồng mà chửa thế gian sự thường.
No husband, but pregnant, that's skillful.
Husband and pregnant, that's pretty ordinary.
-Vietnamese Folk Proverb
Cảnh thu (Autumn Landscape)
Thánh thót tầu tiêu mấy hạt mưa,
Khen ai khéo vẽ cảnh tiêu sơ.
Xanh om cổ thụ tròn xoe tán,
Trắng xóa tràng giang phẳng lặng tờ.
Bầu dốc giang Sơn say chắp rượu,
Túi lưng phong nguyệt nặng vì thơ.
Ơ hay, cảnh cũng ưa người nhỉ,
Ai thấy, ai mà chẳng ngẩn ngơ.
(Drop by drop rain slaps the banana leaves.
Praise whoever sketched this desolate scene:
the lush, dark canopies of the gnarled trees,
the long river, sliding smooth and white.
I lift my wine flask, drunk with rivers and hills.
My backpack, breathing moonlight, sags with poems.
Look, and love everyone.
Whoever sees this landscape is stunned.
"Jackfruit" (t. Marilyn Chin)
My body is like a jackfruit swinging on a tree
My skin is rough, my pulp is thick
Dear prince, if you want me pierce me upon your stick
Don't squeeze, I'll ooze and stain your hands
"Water-bailing" (t. Nguyen Ngoc Bich)
Not a drop of rain for this dry heat!
Come, girls, let's go bail water.
Let's drag our delta-shaped buckets to that huge square field
where our bodies can pulse to the water's lapping.
Crouched, straining to catch each trickle from the rockheads,
our buttocks tighten with such labor.
Indeed we work so hard we forget the effort
and, taking a final stance to bend and lift—
you part your legs a second, and it's filled.
"Sharing a Husband" (t. Linh Dinh)
One under the quilt, one freezes.
To hell, father, with this husband-sharing.
Once in a while, twice a month, maybe,
I might as well not have it.
Trade punches for rice, but rice is moldy.
And work’s work, but I’m working for free.
Had I known things would turn out this way,
I would have settled for being alone.
"The cake that drifts in water" (t. Huynh Sanh Thong)
My body is both white and round
In water I may sink or swim.
The hand that kneads me may be rough—
I still shall keep my true-red heart.

"Pluck the low branches, pull down the high.
Enjoy alike the spent blossoms, the tight buds."
"The waterfall plunges in mist.
Who can describe this desolate scene:
The long white river sliding through
the emerald shadows of the ancient canopy
...a shepherd's horn echoing in the valley,
fishnets stretched to dry on sandy flats.
A bell is tolling, fading, fading
just like love. Only poetry lasts."