After years of work, Jiang Ke's (Dr. Jekyll) performance enhancing elixir is on the edge of a breakthrough. When he crosses paths with He Jia, his old flame, his focus diverts to reclaiming the love he lost. However, Jiang Ke quickly discovers he is not the only one vying for her affections. Is his untested elixir the answer to his problems or just the beginning of his troubles?Mandarin Companion is a series of easy-to-read novels in Chinese that are fun to read and proven to accelerate language learning. Every book in the Mandarin Companion series is carefully written to use characters, words, and grammar that a learner is likely to know.
Level 2 is intended for Chinese learners at a low intermediate level, equivalent to roughly two to three years of formal study. Most learners who have been able to fluidly read Mandarin Companion Level 1 should be able to read this book. This series is designed to combine simplicity of characters with an easy-to-understand storyline that helps learners grow their vocabulary and language comprehension abilities. The more they read, the better they will become at reading and grasping the Chinese language.
Robert Louis Balfour Stevenson was a Scottish novelist, poet, and travel writer, and a leading representative of English literature. He was greatly admired by many authors, including Jorge Luis Borges, Ernest Hemingway, Rudyard Kipling and Vladimir Nabokov.
Most modernist writers dismissed him, however, because he was popular and did not write within their narrow definition of literature. It is only recently that critics have begun to look beyond Stevenson's popularity and allow him a place in the Western canon.
The good: another level 2 reader for people looking for more content. The story's fun, and the ending subverts your expectations while still making sense. I also like how the story is told from multiple perspectives, which is done pretty well for the most part. The language is pretty natural for what you can do with the limited number of characters,
From a more Taiwanese perspective: there's some grammar, like 通過, that sounds kinda weird to me; in Taiwan, I'm more used to seeing 透過 instead for the same purpose. From what I've learned, 通過 is more for passing, like 我通過那個考試。 Idk if that's a TW-CN difference, but that stood out.