Der zweite Teil der Roman-Trilogie 'Nomaden' erzählt über den Kampf des kasachischen Volkes gegen die Unterdrückung durch die Dschungaren. Es wird von den Jahren der großen Not erzählt, und von der Zerschlagung der Dschungarischen unter der Führung von Ab
Robert Bly was an American poet, author, activist and leader of the Mythopoetic Men's Movement. Robert Bly was born in western Minnesota in 1926 to parents of Norwegian stock. He enlisted in the Navy in 1944 and spent two years there. After one year at St. Olaf College in Minnesota, he transferred to Harvard and thereby joined the famous group of writers who were undergraduates at that time, which included Donald Hall, Adrienne Rich, Kenneth Koch, John Ashbery, Harold Brodky, George Plimpton, and John Hawkes. He graduated in 1950 and spent the next few years in New York living, as they say, hand to mouth. Beginning in 1954, he took two years at the University of Iowa at the Writers Workshop along with W. D. Snodgrass, Donald Justice, and others. In 1956 he received a Fulbright grant to travel to Norway and translate Norwegian poetry into English. While there he found not only his relatives but the work of a number of major poets whose force was not present in the United States, among them Pablo Neruda, Cesar Vallejo, Gunnar Ekelof, Georg Trakl and Harry Martinson. He determined then to start a literary magazine for poetry translation in the United States and so begin The Fifties and The Sixties and The Seventies, which introduced many of these poets to the writers of his generation, and published as well essays on American poets and insults to those deserving. During this time he lived on a farm in Minnesota with his wife and children. In 1966 he co-founded American Writers Against the Vietnam War and led much of the opposition among writers to that war. When he won the National Book Award for The Light Around the Body, he contributed the prize money to the Resistance. During the 70s he published eleven books of poetry, essays, and translations, celebrating the power of myth, Indian ecstatic poetry, meditation, and storytelling. During the 80s he published Loving a Woman in Two Worlds, The Wingéd Life: Selected Poems and Prose of Thoreau,The Man in the Black Coat Turns, and A Little Book on the Human Shadow. His work Iron John: A Book About Men is an international bestseller which has been translated into many languages. He frequently does workshops for men with James Hillman and others, and workshops for men and women with Marion Woodman. He and his wife Ruth, along with the storyteller Gioia Timpanelli, frequently conduct seminars on European fairy tales. In the early 90s, with James Hillman and Michael Meade, he edited The Rag and Bone Shop of the Heart, an anthology of poems from the men's work. Since then he has edited The Darkness Around Us Is Deep: Selected Poems of William Stafford, and The Soul Is Here for Its Own Joy, a collection of sacred poetry from many cultures.
قصيدة حب حین نكون مغرمين نحب العشب و الحظائر وٲعمدة الٳنارة، و الشوارع الصغيرة المهجورة طوال اللیل. .... حين فتحت الكتاب و كٲنني دخلت ٳلی مزرعة او بستان، الافراط في تشبيه كل شيء بالطبيعة، مقرف.
لا أعلم كيف تُقيم كتب الشعر،لكن كانت هناك نصوص قد لامست قلبي وأخرى وجدها نصوص وجدها مسهبة في وصف لا يكاد ينتهي؛وصف كئيب يشعرك بثقله ويجعلك وحيدا كروبرت بلاي اقتباس: هذه صرخة أولئك اللذين التهمتهم أمريكا أما الضعفاء اللينون فتم تخزينهم لوقت لاحق
"ما الذي يضفي مثل هذه الغربة، على مشهد شجرة..تقف وحيدة في حقل مفتوح؟ إنها صفصافة، لا أنفك أدور حولها، جذعها مهشم بصورة غريبة ولا يسعني تركها فأجلس أخيرًا في ظلها".
الصورة، باعتبارها اللسان الطبيعي للمخيلة، لا يمكن أخذها من العالم الحقيقي ولا إعادتها إليه
ما الذي سنجده حين نعود؟ الأصدقاء وقد تغيروا، البيوت وقد رحلت، ربما الأڜجار وقد بدّلت ثوبها.
ندنو من النوم: كستناء الرأس يمتزج بأفكار الألم ومرة هي جذور الشعير الطويلة كأن جذور البلوط تلطّخ المياه بالظلمة.
من الماضي الطويل إلى الحاضر الطويل طائر منسي يشدو، بينما تدور العجلة الهائلة طاحنة كلّ حيّ في المياه.
هناگ في الحقل العاري، على الجسد الضئيل أن ينتظر حتى الغسق. ليهبط بعد ذلك إلى الأرض الرملية الحارة.
أولئك المتكلمون الصامتون نيابة عن القبر؛ بعد أن أنجزت لا شيء، أسافر إلى مكان آخر؛ آه، أيها البحر الأخضر العميق، ليس من أجلگ يغوص هذا الجسد في الموت؛ ليس من أجل أزاهير البحر الغربية
إذ مع أن الجسد لا يمكنه السير قدماً صادحاً بأبواقه الذهبية، فإنّ عليه أن يتابع رحلته، ويعطي البحر جوابه بينما يسقط في ذاته.
حين نكون مغرمين نحبّ العشب و الحظائر و أعمدة الإنارة، والشوارع الصغيرة المهجورة طوال الليل.
ما الذي أريده؟ ليس المال، ولا مكتباً كبيراً ، و لا بيتاً بعشر غرف. هذا ما أريده: أن أجلس هناك ، ألا أشارك بشيء، في انتظار أن تحملني الرياح.