Ричарда Бротигана называли последним американским классиком, наследником Марка Твена и Хемингуэя, идолом контркультуры, "Сэлинджером для новых времен". Его признавали своим наставником Харуки Мураками и Эрленд Лу. Предлагаемая вашему вниманию книга включает именно те два романа, которые сделали Бротигана кумиром миллионов, - "Рыбалка в Америке" и "В арбузном сахаре". Здесь в полной мере видны прославившие Бротигана мягкий юмор, вывернутая наизнанку логика и поэтически филигранная работа со словом, а элегическая пастораль сочетается с фирменной сюрреалистической образностью так, будто нет ничего более естественного.
Richard Brautigan was an American novelist, poet, and short-story writer. Born in Tacoma, Washington, he moved to San Francisco in the 1950s and began publishing poetry in 1957. He started writing novels in 1961 and is probably best known for his early work Trout Fishing in America. He died of a self-inflicted gunshot wound in 1984.
Curieux livre. Très très curieux. Des passages qui m’ont fait chavirer et d’autre qui m’ont fait rire. Au final, je ne suis pas indifférent à la suite de la lecture de ce livre. Passages étranges et explications douteuses sont au menu mais il reste que c’est assez rafraîchissant comme goût lors de la mise sous les yeux.
Je cherche quelqu’un qui l’a lu!!! Je dois en jaser c’est nécessaire à ma santé mentale.
Se rendre quelque part sans bouger, c'est possible, ça coûte 17.99, ou moins si on trouve "la pêche à la truite en Amérique" usagée. Sucre de pastèque est une sorte de conte métaphysique semblable à Alice au pays des merveilles, mais en beaucoup plus violent.
Сборник с двумя повестями, такими похожими и в тоже время разными.
В арбузном сахаре. Интересная повесть, где обстановка не имеет значение, а значение имеет только то, что происходит между людьми, все остальное наносное. Даже то, что повесть рассказывается как бы задом наперед и с движением по стреле времени дальше, это все не имеет значения. Значение имеет обида человека, как он не в состоянии поговорить с человеком, как он не в состоянии его понять, как непонимание, приводит к страшному исходу. Как одиночество к этому приводит. Как то, что ты оказываешься не в своей стае доводит тебя до того, что ты не хочешь существовать, как твоя не способность понять, что человек не твой делает тебя слабым и глупым и приводит потом к тому, что ты берешь шарф и идешь к дереву...
Тут не надо думать о тиграх, хоть и в их словах есть доля интересной правды. Не надо думать об устройстве мира и о том, что произошло с миром, если столько вещей есть, значения которых были потеряны, если больше нет писателей, а книги жгут. Ты просто должен понять, общее, какое общество стало, что в них переменилось и к чему они стремятся и автор об этом говорит, так же как говорит о не согласных работать сообща, отделяющихся и кричащих, что все должно быть иначе, что тигры, пожирающие людей важны. Ты должен прежде понять отношение людей - это важно. Только через это ты увидишь, что и кто прячется под шкурой тигра, под одиночеством, под теми, кто объединяется и живет там, за мостом, что это за ненужные старые вещи.
Эта повесть, которую нужно разгадывать с самого простого, не надо в нее врезаться головой, не надо говорить о ней сразу после прочтения, ее надо в себе носить, на нее надо смотреть, и тогда, она заиграет своим внутренним содержанием.
Рыбалка в Америке. Здесь все и проще и сложнее. Проще, потому что автор не прячется, путает, создает иллюзии и раскидывает крючки, но тебе не сложно очень много увидеть в том, что он описывает и года, и события, но беда в том, что читателю нужно знать историю Америки очень хорошо, чтобы понимать каждый выпад, каждую аллюзию или иллюзию, какую автор создает в этой повести.
Это уже отношение власти и людей. Это уже история и куски самой страны. Тут есть все, но тут не все видно читателю, а переводчик не позаботился дать исторических ссылок, чтобы было проще, страшнее и прекраснее, когда читаешь и понимаешь, о чем идет речь. Ведь в самом начале, ты путаешь, не знаешь за что ухватиться, куда смотреть, что является важным, пока не находишь точку опоры, то знание, которое ты наконец-то обнаружил в круговерти блестящей форели, про которую тебе так радостно, а порой и не очень рассказывает автор.
Печально, что такое простое, что могло бы помочь читателю увидеть книгу лучше и больше, не сделано ни переводчиком, ни издательством.
Сборник сам по себе и прост и сложен. Его с разгона не одолеешь, не поймешь, не примешь. Книга, которую вроде бы стоит советовать, она культурное достояние и в тоже время, ее не посоветуешь, потому что она сплошной ребус, она сама на себя аллюзия. Наверное, с таким стоит знакомиться, хоть такое не обязательно любить. Я люблю, когда от меня ничего не прячут, когда не мутят воду и рассказывают, и показывают открыто, тут нет такого, хоть при этом автор ведет откровенный разговор, просто он словно не умеет говорить так, чтобы это не была загадочная картинка, словно без этого он чувствует себя слабым и беззащитным...
La Pêche à la truite en Amérique me fut une assez laborieuse lecture. Sur un ton bien américain, brut et dans un esprit "premier jet", Richard Brautigan nous perd dans ses méandres de récits juxtaposés, dans un liage d'histoires qui sentent l'odeur iodée de la truite et les années 60. Certes, tout tourne autour de la Pêche à la truite en Amérique, frôle ou bien rentre complètement dans le sujet, ou en sort tout bonnement. Il pousse certaines limites du concret de notre réalité, et nous raconte des épisodes de vie dans un esprit "je m'en foutiste". J'ai eu beaucoup de mal à apprécier cette lecture dans certains passages qui paraissent absurdes d'être racontés, alors que d'autres peignent plus agréablement des sorties de pêches, ou de curieux achats de ruisseaux.
En revanche, Sucre de pastèque m'a de suite happée dans son univers étrange et biscornu, à la douce saveur de ce sirop fruité. Ici on suit une histoire, une vrai trame narrative contrairement au premier ouvrage. La poésie entre dans les lignes d'un ton simple, dans ce monde qui me fait légèrement penser au tableau "La nuit étoilée". On suit notre personnage principal de pont en pont, d'une lanterne à une autre, dans la beauté d'un univers qui érige une large passerelle à la violence. Le récit est très visuel, n'impose aucune limite et brise des règles concrètes de la réalité même, faisant penser à "Alice au Pays des Merveilles", ou encore "L'écume des jours". Il imprègne l'esprit d'un sentiment de mythe, de légende encore vivante, d'une intrusion dans un rêve.
Впечатления смешанные. "В арбузном сахаре" и "Рыбалка в Америке" произвели на меня разное впечатление. Они сильно отличаются по тону, из-за чего странно, что их объединили под одну обложку.
"Арбузным сахаром" я наслаждалась, смаковала каждую из множества коротких глав. Мир этой книги был обрисован лишь короткими мазками, был оторван от реальности и казался мне по большей части светлым, скорее смешным, чем мрачным.
"Рыбалка" же напротив создаёт более гнетущую историю, почерпнутую из фактов и скорее даже культурного контекста Америки. Юмор, безусловно, присутствует, но он скорее язвительный, ядовитый. Не совсем то, чего мне хотелось после "Арбузного сахара", хотя и выполнено искусно.
la première fois que j'ai lu un passage de la pêche à la truite, c'était au lycée et je me suis écroulé de rire devant ce récit loufoque d'un gars qui achète une rivière à truite au mètre dans un magasin; Quelques années plus tard il a fallu que je trouve tout le roman. J'ai adoré ce récit ! c'est tordant, plein de fantaisie et très frais avec des bulles. Encore un livre à lire les jours où il fait gris !