A-t-on le droit de s'loigner du texte de dpart Peut-on changer l'ordre des mots Comment interprter un nonc ambigu Doit-on conserver les mtaphores Faut-il expliciter le contexte Pourquoi certains calques sont-ils possibles et pas d'autres Les questions de mthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procds de traduction que l'on peut mettre en place, propose des stratgies pour aborder les problmes de fond et enseigne les bons rflexes pour les difficults rcurrentes. Les textes sont intgralement traduits et les passages problmatiques sont expliqus individuellement. L'analyse stylistique et linguistique qui est propose permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. Les traductions ainsi justifies permettent l'tudiant de comprendre seul comment manipuler les deux langues et comment faire des choix qui ne soient ni trop loin ni trop prs du texte. L'ouvrage contient aussi un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thmes sont l'occasion d'explorer le passage d'une langue l'autre dans les deux sens. Destine aux tudiants de licence et classes prparatoires, aux tudiants qui ont besoin d'une aide pratique pour s'initier la traduction, cette mthode s'adresse tous ceux qui veulent apprendre dpasser les contraintes du passage entre anglais et franais.