For Mary Ann Caws—noted translator of surrealist poetry—the most appealing translations are also the oddest; the unexpected, unpredictable, and unmimetic turns that translations take are an endless source of fascination and instruction. Surprised in Translation is a celebration of the occasional and fruitful peculiarity that results from some of the most flavorful translations of well-known authors. These translations, Caws avers, can energize and enliven the voice of the original.
In eight elegant chapters Caws reflects on translations that took her by surprise. Caws shows that the elimination of certain passages from the original—in the case of Stéphane Mallarmé translating Tennyson, Ezra Pound interpreting the troubadours, or Virginia Woolf rendered into French by Clara Malraux, Charles Mauron, and Marguerite Yourcenar—often produces a greater and more coherent art. Alternatively, some translations—such as Yves Bonnefoy’s translations of Shakespeare, Keats, and Yeats into French—require more lines in order to fully capture the many facets of the original. On other occasions, Caws argues, a swerve in meaning—as in Beckett translating himself into French or English—can produce a new text, just as true as the original.
Imbued with Caws’s personal observations on the relationship between translators and the authors they translate, Surprised in Translation will interest a wide range of readers, including students of translation, professional literary translators, and scholars of modern and comparative literature.
Mary Ann Caws is an American author, translator, art historian and literary critic. She is Distinguished Professor Emerita in Comparative Literature, English, and French at the Graduate School of the City University of New York, and on the film faculty. She is an expert on Surrealism and modern English and French literature, having written biographies of Marcel Proust, Virginia Woolf, and Henry James. She works on the interrelations of visual art and literary texts, has written biographies of Pablo Picasso and Salvador Dalí, and edited the diaries, letters, and source material of Joseph Cornell. She has also written on André Breton, Robert Desnos, René Char, Yves Bonnefoy, Robert Motherwell, and Edmond Jabès. She served as the senior editor for the HarperCollins World Reader, and edited anthologies including Manifesto: A Century of Isms, Surrealism, and the Yale Anthology of 20th-Century French Poetry. Among others, she has translated Stéphane Mallarmé, Tristan Tzara, Pierre Reverdy, André Breton, Paul Éluard, Robert Desnos, and René Char. Among the positions she has held are President, Association for Study of Dada and Surrealism, 1971–75 and President, Modern Language Association of America, 1983, Academy of Literary Studies, 1984–85, and the American Comparative Literature Association, 1989-91. She is a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences, a Life Member of Clare Hall, Cambridge University, and a Fellow of the New York Institute for the Humanities. In October 2004, she published her autobiography, To the Boathouse: a Memoir (University Alabama Press), and in November 2008, a cookbook memoir: Provençal Cooking: Savoring the Simple Life in France (Pegasus Books). She was married to Peter Caws and is the mother of Hilary Caws-Elwitt and of Matthew Caws, lead singer of the band Nada Surf. She is married to Dr. Boyce Bennett; they live in New York City.