Пориньте у чуттєвий світ, обрамлений зміною сезонів та японськими пейзажами початку 20-го століття, наповнений коханням, болем, радістю та смутком Накахари Чюї – поета, творчість якого відома своїм пісенним красномовством, оригінальними метафорами й високою інтимністю.
Щось важко пішло... прочитав вступне слово про автора і очікував... більшого? Інтимнішого? Чуттєвішого?
Натомість я отримав, як на мене дивну підбірку віршів, в котрій практично нічого мене не зачепило та котрими не зміг проникнутися.
Не те щоб вірші були погані. І навіть немаю питань до перекладу - я впевнений, Анастасія, зробила все можливе аби якнайкраще передати слова автора.
Але мабуть таки поезія не може існувати за межами оригіналу, і будь-який переклад - це лише спроба донести часточку прекрасного до людини котра стикнулась з мовним бар'єром.
“американський поет Роберт Фрост казав: «Поезія — це те, що не перекласти іншою мовою». Проте переклад — це також майстерність зазнавати втрат і допускати перетворення”.
у мене складні стосунки з поезією, але тут дещо зачепило.
«знов прийде весна» нагадало «цвіт яблуні» коцюбинського, а «повернення додому» — таке близьке мені.
(прочитання цієї збірочки приурочене до дня народження накахари чюї).
Коротенька, але дуже цікава і атмосферна збірка. Розбити вірші на чотири сезони було чудовою ідеєю. Мінімалістичні юлюстрації вдало оформлюють поезію і додають настрою.
Сподобалось також вступне слово з біографією автора.
Щодо перекладу, не можу судити про його професіональність ані з точки зору передачі змісту оригіналу, ані навіть поетичності в українській. Але особисто мене дуже напрягали дієслівні рими, адже додавати присмак примітивності.
Знову ж таки, не знаю, чи ця примітивність є в оригіналі і передана таким способом в перекладі навмисно, адже автор поезії був під впливом дадаїзму. Чи перекладачка шляхом такого римування хотіла передати поетичність оригіналу. Якщо друге, то ефект для мене вийшов зворотній.
Дякую всім, хто працював над цим виданням. Японська класика українською – на вагу золота.
Люблю тексти Накахари Чюї. Навіть з розумінням, що хороший переклад не може передати всіх відтінків поезії, книжка надзвичайна. Знання біографії автора змушує кожен текст розбирати до кісток. Після цього перекладу маю за мету ще прочитати в оригіналі Чюю. Окрема подяка за адекватну транслітерацію.
Поезія в перекладі ніколи не зможе бути такою ж якісною, якою вона є в оригіналі, саме тому багато чого втрачалося Але видавництво зробило свою роботу максимально добре