What do you think?
Rate this book


300 pages, Paperback
First published January 1, 1952
“… / Hiçbir şey bilmiyor rüzgâra dair kadın, uyuyup / soluk alan; ılıklığı gövdesinin / kanla aynı, içimizde mırıldanan. / …” (s.78, Gece Zevkleri)
“… / Ne güzel kabul eden bir kayaya yaslanmak. / …” (s.110, Bale)
“En sevdiğim şeylerin en derinlerinden / yarattım onu ve onu anlamıyorum.” (s.119, Buluşma)
“Tuzlu su ve topraktan / bakışın. Bir gün / denizden süzüldün. / Bitkiler vardı / yanında, sıcak, / henüz sen kokan. / Nergis ve zakkum. / Her şey gözlerinde saklı. / Tuzlu su ve topraktan / damarların, soluğun. / …” (s.176, -)
“Sabahlar açık geçiyor / ve ıssız. Böyle gözlerin / açılırdı bir zamanlar. Sabah / ağır geçerdi, bir burgaçtı / devinimsiz ışıktan. Susardı. / Sen canlı susardın; şeyler / yaşardı gözlerinin önünde / (ne acı, ne ateş, ne gölge) / bir sabah denizi gibi, aydınlık.” (s.193, -)

“… / Dalgın, izlerim gecen kadınları / ve her defasında bıraktığımı sanırım / yolları üzerinde, / öylesine ılık ve güzel kokan, / parçalanmış etim ve kanımdan canlı bir özlemi. / …” (s.239)
“… / Yanıma geldin / canlı vaadiyle bir şafağın, / altüst ederek kanımı / …” (s.306, -)
“Buysa arzu, / kendimi yıprattım yalnızca, / yalnızca eğilmek için savaştım / yıkılan bedenimin üstüne. / …” (s.332, -)
“… / sanki Pavese'nin bedenine bürünüp / şöyle diyen "Benim o, senin değil, / benim o, benim o, benim o, / sen ona sahip olamayacaksın aska. / Keyfim pek yerinde / ve öleceğiz bir gün." / Duyuyorsunuz ne iğrenç bir şiir / çıkıyor boklu ağzından Pavese'nin. / Ama zihnimde bir düşünce belirip diyor ki kibirli: / Hepinize armağan olsun Pavese'nin kara götü.”
“Bu yağmur, meydana ve yollara düşen / ve kışlaya ve tepeye, tümüyle boşuna. / …” (s.383 İnanmayan İnsanlar)
derlemenin adını “Tepeler ve Memeler” yapalım,,, ki memeler de tepe benzetmesine iyi gider ne dersiniz büyüklerim
xoxoxo
iko
[...]Comomigrantes que poco cambian en su trayecto de ida y, ocasionalmente, vuelta:
hierba viva en el aire
te estremeces y ríes,
pero tú, tú eres tierra.
Eres feroces raíces.
Eres la tierra que espera.
Todo esto me dijo y no habla italiano,Una poesía que mira y fuma desde las esquinas, una poesía de amores comprados, soledades, nocturnidad, poesía melancólica, concreta, insomne ("Es oscura la mañana que pasa/sin la luz de tus ojos") y de huidas, sangre y muertos en la lucha clandestina contra el fascismo:
Pero maneja con lentitud el dialecto, que, como las [piedras
de este mismo monte, es tan áspero
que veinte años de idiomas y océanos diversos
no le hicieron mella [...]
Eres la tierra y la muerte.La traducción conserva el tono coloquial y áspero característico del autor. Para quien le interesa un mínimo de contexto sobre la poesía de este importante autor italiano, recomiendo la sección sobre La poética de Pavese en http://es.wikipedia.org/wiki/Cesare_P...
Tu estación es la oscuridad
y el silencio. No hay cosa
viva más lejana
del alba que tú.