Jump to ratings and reviews
Rate this book

Gedichte

Rate this book
Rose Ausländer, geboren 1901 in Czernowitz/ Bukowina, überlebte die Jahre 1941-44 in Czernowitz im Ghetto und in einem Kellerversteck. 1946 wanderte sie in die USA aus, 1965 zog sie nach Deutschland. Sie glaubte daran, dass auch nach der Shoa Schreiben möglich sei und arbeitete: Ihr Werk umfasst 3000 Gedichte. In seiner Auswahl präsentiert Helmut Braun die wichtigsten und schönsten Gedichte aus dem Lebenswerk dieser beeindruckenden Lyrikerin.

381 pages, Hardcover

First published January 1, 2001

4 people are currently reading
35 people want to read

About the author

Rose Ausländer

78 books21 followers
Rose Ausländer, a German-speaking Jewish poet from Czernowitz/Bukovina who spent much of her life in exile in the United States and Germany, wrote that her true home was the word itself. Her poem Mutterland (Motherland) distinguishes between national identity and individual identity which is informed by language: “My fatherland is dead/they have buried it/in fire./I live/in my motherland/word” (Mein Vaterland ist tot/sie haben es begraben/im Feuer/Ich lebe/in meinem Mutterland/Wort). Ausländer is known for her crystalline poems describing the natural wonders of the world, such as stars, butterflies and flowers, as well as her experiences in the Czernowitz ghetto during World War II and the Shoah, her life in exile, her travels through Europe, and her relationship to family and friends. While her early poems are tightly structured and rhymed, her later poetry is influenced by the modern rhythms of free verse which she encountered while reading modern poetry during her exile in the United States and in her meetings with Paul Celan (Paul Antschel 1920–1970). She also translated Yiddish poems by Itzik Manger (1901–1969) into German and German poems by Else Lasker-Schüler and Adam Mickiewicz (1798–1855) into English. From 1948 to 1956, while in exile in New York, she wrote approximately thirty poems in English. Ausländer dedicated many of her poems to those who had inspired her personal philosophy and writing, such as the writers Heinrich Heine, Annette von Droste-Hülshoff, Rainer Maria Rilke, Georg Trakl and Marie Luise Kaschnitz, as well as the philosopher Constantin Brunner (1862–1937). Ausländer’s lifetime correspondence with Brunner began when she sent him one of her early poems, Niagara Falls I. Upon receiving it Brunner replied that he had been standing in spirit with Ausländer before Niagara Falls (Ed. Braun, p. 5). Brunner’s death moved Ausländer to write the poem “Constantin Brunner In Memoriam,” which laments the loss of her long-time mentor yet ends on a hopeful note: “He is not dead, and his words float/in the space of the soul above our life” (“Er ist nicht tot, und seine Worte schweben/im Raum des Geistes über unserem Leben;” Ed. Braun, p. 191).

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
17 (58%)
4 stars
7 (24%)
3 stars
2 (6%)
2 stars
0 (0%)
1 star
3 (10%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Frank.
588 reviews119 followers
November 26, 2019
Mutterland Wort... Habe 4 Jahre in Czernowitz gelebt und gearbeitet und mich mit Rose Ausländer in diversen Projekten beschäftigt. Die Lyrik ist stark, sachlich in der Sprache und doch gefühlvoll in der Auffassung der "Gegenstände". Poesie auf höchstem Niveau. Immer wieder erstaunlich, wie Celan, Ausländer, Meerbaum- Eisinger und die Galerie der jüdischen Autoren um Itzig Manger, Elizer Steibarg u.a. dazu noch Eminescu, Kobylanska und die "Neueren" wie Rezzori, Weissglas etc. pp. aus einer einzigen (Provinz)Stadt hervorgehen konnten... Was für eine Stadt! Was für eine Lyrikerin. Ihr Name war ihr Schicksal. Leider...
Profile Image for Maja.
1,184 reviews4 followers
November 21, 2020
Ist dein Gedicht
nicht Kristall
bist du seiner
nicht würdig
Leuchten muss es
wie Liebe und Leid


Ich habe nicht immer das Gefühl, dass ich Rose Ausländers Gedichte verstehe oder dass sie zu mir sprechen, aber sie ist immer wortgewandt und ausddruckstark. Die Gedichte, die mich dann wirklich berühren, sind kleine Wunderwerke aus wenigen Zeilen, bei denen jedes einzelne Wort wohl gewählt wurde.

Papier ist Papier
aber es ist auch
ein Weg
zu den Sternen
zu Sinnbild und Sinn
blinden Geheimnissen
und
zu den Menschen


Aus dem Anhang habe ich gelernt dass die Dichterin oft jahrelang an ihrem kleinen Gedichtabschnitten gefeilt hat, immer wieder Wörter und Wendungen ausgetauscht hat. Auf jeden Fall eine sehr beeindruckende Sammlung, die manchmal auch schwer zu lesen ist (gerade wenn es um den Holocaust geht, den die Dichterin selbst mit- und überlebt hat).


Mein Volk

Mein Sandvolk
Mein Grasvolk

wir lassen uns nicht
vernichten
Profile Image for Franz Emil Berchtold Matthäus Eneas Kupferschmied.
48 reviews10 followers
September 10, 2018
Vermutlich die Dichterin mit der schönsten und poetischsten Sprache. Nebst der zeitgeschichtlichen Brisanz einiger der Gedichte (Rose war Jüdin und Zeitzeugin des dritten deutschen Reiches), sind die meisen Gedichte an sprachlicher Brillianz kaum zu überbieten.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.