Poetry. Asian American Studies. "Cameraman, run to my twin twin zone. A girl's exile excels beyond excess. Essence excels exile. Something happens to the wanted girl. Nothing happens to the unwanted girl. The morning news is exciting." A debut volume from poet, translator, artist and activist Don Mee Choi. Here translation, aberration, mobility and movement corrupt the would-be verities of the world's hegemonic codes. "Choi translates feminist politics into an experimental poetry that demilitarizes, deconstructs, and decolonizes any master narrative."--Craig Santos Perez .
Born in Seoul, South Korea, Don Mee Choi is the author of DMZ Colony (Wave Books, 2020), Hardly War (Wave Books, 2016), The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010), and several chapbooks and pamphlets of poems and essays. She has received a Whiting Award, Lannan Literary Fellowship, Lucien Stryk Translation Prize, and DAAD Artists-in-Berlin Fellowship. She has translated several collections of Kim Hyesoon's poetry, including Autobiography of Death (New Directions, 2018), which received the 2019 International Griffin Poetry Prize.
This book gives us the window into a Korean family and in particular the dense insights to what it is to be a woman in Korean culture, what it takes to be a family in Korea. There are many undertones that run through Don Mee's writing, she is an important young writer speaking softly while bringing us stories that are necessary. Read her own words, then check out the books she's translated giving a voice to a mostly unheard population.
The violence of translation/hybridity, and the way it can be potentially used to wield oppressive or resistive power, animates the collage and lyric alike in this tempestuous collection. The alienation of being without language and home and nation as a colonized subject is grounded in Choi's relentless experimentation, and is usually followed by notes at the end of each section that provide some insight, but of course, don't render the preceding poems entirely legible. Prior to reaching the note at the end of the first section explaining the formal conceit of "Manegg," I wasn't sure if I was going to make it through the collection, but just like with DMZ Colony, Choi's relentless and defiant linguistic work was engaging and interrogative (of the reader, of the colonizer, of the translator, etc.) at different points the whole way through.
For poetry – I have you. One need not be a House – One need not be a Nation or a Master for that matter. Delicate and beautiful, common in rich mossy woods, in pairs, we live. We are crimson-pink, particularly in the mountains. The rough terrain is not visible to many, but somewhat green and fatigued, demilitarized! A nod from far away is hollow. True men – How shall I greet them? Nation building is kind and generous. It is common to decline it. Emily, Shall I – bloom?
honestly idk how i even found this book i think i have the only copy in dc if not in america but nonetheless i thought the experimental structure of the prose was really beautiful for capturing the role of translation in colonialism and capitalism
I read her translations of Kim Hyesoon (김혜순) some time ago so when I came across news of this book I jumped at it. On first reading there were multiple moments where I was just floored. The cover alone is pretty rad. There's definitely something about the Koreanness of this that tugged at the nerves of my own writing. I want to come back to this.
Also, have I mentioned how sick I am of rating culture? Stars can suck it.
I particularly liked the sections Diary of a Translator and Weaver in Exile. Reads like the lovechild of a diary and a newspaper in two different languages. Choi takes on imperialism and rallies feminism into a refracted view of the self. Beautiful language.