I have often said the world needs more Neruda.
The Chilean poet has been dead since 1973 and every book that I read of his, I lament my sad refrain. Why you might ask? Simply put, his observation about the world. Simple, honest, words magnified by his powerful poetic manner. His is a world of seeing the world around him. The good, the bad, erotic love and love gone bad, growing old and being young and everything in between.
Simple.
So let’s start yesterday when I received my brand new copy Of “The Book Of Twilight” published by Copper Canyon Press and translated by William O’Daly (his translations in brackets). This is the first complete translation into English with the original Spanish on the facing pages. Beautiful.
Inicial (Beginning)
He ido bajo Helios, que me mira sangrante
laborando en silencia mis jardines ausentes
(Emerging under Helios, who see me bleed,
I labor silently in my absent gardens)
Not bad for an early twenty something who published these words in 1923. He pawned his father’s watch and his few items of furniture to publish his first book of poems, called Crepusculario.
Divided into six sections, these early poems focus mainly on love and relationships but at times gravitate to loftier reflections:
Mi alma es un carrousel vacío en el crepúsculo
(My soul is an empty merry-go-round in the twilight)
Playing with alliterations and puns:
Quiero saltar al agua para caer al cielo
(I want to leap into the water to fall on the sky)
Or reflections on humanity and canines:
Perro mío,
si Dios está en mi verso,
Dios soy yo.
si Dios esta en tu ojos doloridos,
tú eres Dios.
Y en este mundo inmenso nadie existe
que se arrodille ante nosotros dos!
(Dog of mine,
if God is in my verse,
God is me.
If God is in your sorrowful eyes,
you are God.
And in this immense world no one exists
who will kneel before us.
Or my favourite poem, Saudade. This is a Portuguese term that expresses a longing for something lost or a absent, a deep melancholy or a lost love. Referencing the Portuguese writer Eça de Queirós:
...sin mirar la advino,
su secreto se evade, se dulzura me obsede
Como una mariposa de cuerpo extraño y fino
siempre lejos -tan lejos! - de mis tranquilas redes
(...without seeing it, they discern it,
her secret eludes, her sweetness obsesses me
like a butterfly of strange and delicate body
always far - so far! - from my calm nets)
The longest poem book is divided into several shorter poems about the love story of Pelleas and Melisandra, based on a play by Maurice Maeterlinck, and later made into an opera by Claude Debussy. The star crossed lovers whose lives fare badly would be par for the other lost loves within this book.
Finally the last section. Our young man makes his mark with all his passion:
Final (End)
Fueron creadas por mí estas palabras
con sangre mía, con dolores míos
Fueron creadas!
(These words were created by me
With blood of mine, with pains of mine
They were created.)
So there you have it. The earliest work of Neruda is juvenile at times and yet one can sense the strength and courage of the poet growing. A very apt title for his first book, crepusculario or twilight. There was definitely something worthwhile starting here.
Any Neruda fan will enjoy this book but even the non fan would warm to his words. A very beautiful translation by William O’Daly and a very beautiful book by Copper Canyon Press.
Definitely a 4, maybe a 4.5