Awarded the Nobel Prize in Literature in 1913 "because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West."
Tagore modernised Bengali art by spurning rigid classical forms and resisting linguistic strictures. His novels, stories, songs, dance-dramas, and essays spoke to topics political and personal. Gitanjali (Song Offerings), Gora (Fair-Faced), and Ghare-Baire (The Home and the World) are his best-known works, and his verse, short stories, and novels were acclaimed—or panned—for their lyricism, colloquialism, naturalism, and unnatural contemplation. His compositions were chosen by two nations as national anthems: India's Jana Gana Mana and Bangladesh's Amar Shonar Bangla.
دورة الربيع و شيترا مسرحيتان رائعتان الترجمة تحسها غير أدبية
نسخة مكتبة نوبل ترجمة بديع حقى عامة ترجمة الشعر تفقده أساسه و روحه و هى الموسيقى الشعرية أما فلسفته فتبقى و ان كان عبء وضوحها يقع حينئذ على المترجم الذى اختار المعانى الأصعب فى الترجمه.
على حافَّة سرير ابنه المريض، نظم طاغور يقول مفتلذًا من قلبه الحزين المعنّى يقول: " إن عاصفة الموت التي اجتاحت داري فسلبتني زوجتي واختطفت زهرة أولادي، أضحت لي نعمة ورحمة. غقد اشعرتي بنقصي وحفزتني على نشدان الكمال وألهمتني أن العالم لا يفتقد ما يضيع منه" لكن حزنه الذي املئ قلبه، أنتقل إلى أشعاره فألبسها لباس الأسى وانسابت إلى جانب قصائده السابقة الممتلئة بحب الحياة. قصائد بحز دفين، قصائد معبئة بمعاني الموت. أقسام الكتاب: جيـتنجالي جني الثمار البستاني الهلال دورة الربيع شيـترا اليـراعـات. اقتباسات من الكتاب: - "سأحاول أن أقصي دوماً الشرور من قلبي، وان ادع حبّي مفوّقًا بالزهر عالمًا بأنَّك تسكن في المذبح الخفي في قلبي" - " هب لي القوّة لأرقى بفكري بعيدًا عن السفاسف اليومية. هب لي القوّة لأضع قوتي، في شغف، تحت ارداتك." - " أنّى تكون الدروب معبّدة ، أضلُّ طريقي." - "واأسفاه ، لن أطيق المكوث في الدار ، فالمسكن لم يعد مسكني بعد الآن ، أنّ الغريب الأبديّ يناديني ، وهو سائر في مدى الدروب." - "أنني أعلم بأن الشمس ستوافيني ، ذات يوم. في غروبٍ داكنٍ، بوداعها الأخير." - " ما هي تلك الموسيقا التي تهدهد الكون بأيقاعها؟" - " لقد أضعت أيامي في صحبة الجيران العقلاء الشرفاء." - " أنهِ أغنيتك الأخير ولنمضي" - " على الشاعر ألا يردد الأغنية القديمة نفسها." طاغور من الأشخاص الذين لا بد أن تقرأ لهم أن كنت مهتم بالشعر أو المسرح فمن أول جملة تقرأها له ستدرك أنه كان شاعر بالفطرة. قراءة ممتعة للجميع.
إن لكلماته موسيقى فريدة وأصيلة, تسمعها في صمت الكلمات على الورق, وتسمعها بين العبارات الغامضة وفيها. لشعر طاغور طريقة مميزة ومحيّرة بشد العواطف والوجدان. شعر طاغور أحياناً غير مفهوم وفي أحيانٍ أخرى كلماته تختلج الصدر ولا تغادره إلى الرأس, فيطغى على القلب إحساس غريب بالدفئ والموسيقى والفهم!ا