Always witty and flamboyant, poet, critic and biographer Dame Edith Sitwell was a champion of literary modernity. As a younger poet she challenged formal conventionalism with her own verses, such as the satirical romp Façade (1922). Later, her poetry sternly turned to class issues before she fell from fashion in the 1930s. After the Second World War, Sitwell enjoyed renewed public acclaim until her death in 1964. Her works include Clowns' Houses (1918), Gold Coast Customs (1929), The Song of the Cold (1948), Gardeners and Astronomers (1953), and The Outcasts (1962).
I recently read a poem by Edith Sitwell on Poetry Daily and was surprised & charmed by her facile use of language & music. I love the word glycerine in a poem! I had to add her to my to-read list.
Portrait of a Barmaid
Metallic waves of people jar Through crackling green toward the bar
Where on the tables chattering-white The sharp drinks quarrel with the light.
Those coloured muslin blinds the smiles, Shroud wooden faces in their wiles—
Sometimes they splash like water (you Yourself reflected in their hue).
The conversation loud and bright Seems spinal bars of shunting light
In firework-spurting greenery. O complicate machinery
For building Babel, iron crane Beneath your hair, that blue-ribbed mane
In noise and murder like the sea Without its mutability!
Outside the bar where jangling heat Seems out of tune and off the beat—
A concertina's glycerine Exudes, and mirrors in the green
Your soul: pure glucose edged with hints Of tentative and half-soiled tints.
I have always liked her poetry. Mostly archaic sounding yet weirdly contemporary. This is an excellent anthology. Hits on all the famous poems -- plus some obscure. Good for the collection.
"Within your magic web of hair, lies furled The fire and splendour of the ancient world; The dire gold of the comet’s wind-blown hair; The songs that turned to gold the evening air When all the stars of heaven sang for joy. The flames that burnt the cloud-high city Troy. The mÆnad fire of spring on the cold earth; The myrrh-lit flame that gave both death and birth To the soul Phoenix; and the star-bright shower That came to Danaë in her brazen tower… Within your magic web of hair lies furled The fire and splendour of the ancient world."
بر پهنای سطحِ صاف و ماهوی برف دو نفر می روند و آیا به یاد می آوری که چه هنگام آخرین بار بر کنارهی دریا قدم زدیم؟ نه! که این آذرماه سرد مرده ست آه که برگ ها، غنیمتِ گوشها بر درخت ها آویزانند وقتی که برای آخرین بار در این ساحل چرخیدیم و آن شادی به یغما رفته! و حالا میداس شوهرت به این پچپچه ها گوش خواهد داد اشک هایی ست بر تابوت آن شادی و چنانچه که آنها راه می روند به قصرهای عظیم چینی می مانند و تمامِ طناب ها که شل شده اند از فرازِ ابرها به ناقوسی سخت می مانند بر تورِ شکوفه ها که بردرختهاست و لحنی محکم به خود گرفته اند پرشور و برای عشق کفنی بافتهاند.
۲
این بلور خاکستری رنگ
زنگهای این بلورِ خاکستری رنگ در هر شاخ درختی می شکند نفسِ قو همه چیز را مرطوب کرده بادی خنک می وزد شبیه خانه های چینی عظیم است دو نفر می روند بر حاشیه ای بلند تور را بکشند گفتگویی میان برف تنهایان ابرها، غازهای چینی و خاکستری رنگ خود را بر آسمان صیقل می دهند.
۳
خانهی دلقکها
پائین آسمان تخت و کاغذی خورشید، چشمان شیطان از میان هوا درخشان شد، نقابی از شیشه و تمام آن صداهای سرگردان که می گذرند. نوری بود انگار بیرون از ضرباهنگ و آرشه سفت کشیده می شد بازار روز درهم و شلوغ و صدای زنگها که بیرون از زمان گیر کرده بود به جهنم
گرما که مشغول وراجی بود جیغ بلند یک طوطی و تکان تکان می خورد با لرزه و ارتعاشی از روشنایی ظهر و غبار که سفید و مرده بر همه چیز مینشست.
شبیه پودری بر چهره ی یک مومیایی با چهره ای میمونی شکل که متکثر می شود اطاقکی گرد و انبوهی سخت در بازی با چیزی و شکنندگی چوبی این خوشی
کلاه و زنگ های زمان ،دلقک که جلنگ جلنگ میخورد و سوت می کشید فرشتگانی جوان که به لباسی مبدل درآمده بودند از هر پرنده ای که پرواز میکند و نقاب های ستارگان برای جوانان که بپوشند به غیر از هر رویایی که ارزشی داشت زائری روشن، که از قوم ما گذشته باید که ببیند نکته هایی برای واقعیت.
بر بالای تیز این چمن، جیغ هایی سبز رنگ درختانی بلند تلق تلق تکیه داده اند و غوغا می کنند سرگیجه وار، تیز اما چه زمانی شب بر روی این نشانه می افتد
جائی ماه شبیه دزدی موذی این را می دزدد با صورتکی سیاه رنگ، و با لمسی که خنک و برهنه است هر گیلاسی، آلو و یا لوبیا
و بعد پائین این چشم ها که نقاب گرفته از خانه ها، از دروغ هایی تاریک درختانی بلند، شبیه دعائی بی امید آن ها بر این هوای گنگ موذی چنگ می زنند
کورها آن خانه ها هستند، که به اندازه ی کاغذی نازک اند سایه هایی قدیمی در آن ها قایم می شوند با سایه های موذی و حرکتی دیوانه میخزند شبیه عروسکانی که گریه می کنند.
پنجره هایی بلند ابدیت را می نمایانند و واقعیتی صلب را شمع ها می گریند، می کاوند و می رقصند شبیه زندگی ای که از سر تصادف به سخره گرفته شده
خانه ها بزرگند شبیه خواب ها که در آن است وقتی که یک بار در میان آنها ماجراجویی میکردم سکوت که سرد می کند ما را ، شبیه دریایی که می شکافد به آرامی مرا در بر گرفته.
ادیت سیتول از شاعران قرن بیستم است. او بریتانیایی ست و به عنوان شاعر سبک آبستره شناخته شده است. زندگی عجیب و غریب و دنیای غریبی که در شعرهایش متصور می شود برای منتقدان جذاب بوده است.
I bought this because I read that she'd said, "My personal hobbies are reading, listening to music, and silence." How perfectly bitchy. Turns out I like the poetry, too.
Eclectic, quirky—refreshingly different, especially for an age when the Georgians still waxed rhapsodic. “Three Poems of the Atomic Age” is quite the indictment of so-called civilized society; “The Canticle of the Rose,” last of the three, was written in 1948 after the poet learned that vegetation was beginning to sprout at Hiroshima. Though many of Sitwell’s poems drift along somewhat aimlessly, still many jewels are scattered throughout this collection, such as this gem from “The Song of the Cold”:
“Their huge Arithmetic is but endless Repetition of Zero—the unlimited, Eternal.—Even the beat of the heart and the pulse is changed to this: The counting of small deaths, the repetition Of nothing, endless positing and suppression of Nothing. . . . So they live And die of inanition.”
Favorite Poems: “Four in the Morning” “The Song of the Cold” “Three Poems of the Atomic Age”