هل من الواقعي أن ننتظر من أدب عظيم بلغة ما أن يعاد عرضه كاملا غير منقوص فنيا بلغة غيرها؟ كتاب «الترجمة الأدبية: رحلة البحث عن الاتساق الفني» تخطيط منهجي لمقاربة عملية نحو ذلك الهدف الذي يبدو في الظاهر مثاليا. إنه خلاصة مسيرة مكرسة لدراسة الترجمة الأدبية، أثْرَتها خبرة الترجمة بين عدة لغات، وهو يقدم عرضا وافيا للنظرية التي وراء إنجاز الأستاذ «چن» الشامخ المتمثل في إنتاجه «يوليسيز» Ulysses صينية قيِّمة، مع توضيحات بفيض من الأمثلة المضيئة والمرشدة ليس فقط من أعماله هو، بل أيضا من أعمال كثيرين غيره، منهم بعض المترجمين المشاهير عالميا. وهذا ما يجعل الترجمة الأدبية مرجعا قيما لمترجمي الأدب بين كل زوج من اللغات تقريبا، وليس الصينية والإنجليزية فحسب. وسيكون أيضا موضع اهتمام غير هين عند مدرسي ونقاد أدب القرن العشرين المكتوب بالإنجليزية، وعند دارسي الحداثة، وعند الباحثين في الأدب المقارن والثقافة المقارنة، وعند معلمي اللغة. ترجم «چن، دي» Jin, Di أعمالا قَصَصية إنجليزية وأمريكية وروسية إلي الصينية، ومن الصينية إلي الإنجليزية، أهمها «يوليسيز» Ulysses «چيمس چويس» James Joyce التي منح عن ترجمتها عدة جوائز. من أعماله عن الترجمة دراسات في دوريات «بابل» Babel و«ترانسليشن ريڤيو» Translation Review، و«چيمس چويس كوارترلي» James Joyce Quarterly، وكتاب «عن الترجمة» On Translation، و«نبات النفَل وعصاتا الأكل» Shamrock and Chopsticks. وهو يدرِّس في جامعات «أكسفورد» و«ييل» و«نوتردام» و«جامعة ڤرچينيا» و«المركز القومي للإنسانيات» و«جامعة واشنطن».
بعد قراءة الكتاب، و التعرف على المشكلات العديدة التي يواجهها المترجم، ستكتشف أن قراءة عمل ادبي مترجم فعل لا يخلو من الخرق. بينما قراءة عوليس مترجمة فعل أحمق تماماً أكثر ما أعجبني في الترجمة حرص المترجم على إيراد أجزاء من ترجمتي عوليس، ترجمة طه و ترجمة نيازي، و ذلك لتوضيح مدى نجاح أو إخفاق المترجم العربي في نقل المعنى الذي قصده جيمس جويس
Una lectura esencial sobre traducción literaria cuya propuesta no solo es admirable y verificable gracias a la gran cantidad de ejemplos que Jin Di aporta, sino también es hermosa y casi íntima. Jin Di usa metáforas para presentar el método que creó a lo largo de casi veinte años para traducir Ulysses de Joyce al chino. Aún sin saber chino, lo que Jin Di enseña y explica en este libro deja a uno impactado y con una imagen muy clara del trabajo tan maravilloso que hizo con una de las novelas más complejas de la historia. Leer esto fue una experiencia transformadora para mí; gracias a ella, reflexioné sobre traducciones que he hecho antes y lo que espero lograr en el futuro. Si Decir casi lo mismo de Umberto Eco comenta sobre la traducción literaria desde el punto de vista del autor, aquí tenemos el equivalente desde el punto de vista del traductor. Háganse un favor y descubran por sí mismos cómo preservar la integridad artística de un texto literario o conozcan el detrás de cámaras de una traducción galardonada y trascendental.
The book does a good job of presenting literary translation. However, the major emphasis on James Joyce's work and Chinese translation of that work make it challenging to read and glean the principles found it.