آلن بسکه (۱۹۱۹ – ۱۹۹۷) از معروفترين شاعران فرانسوی است. البته او در اوکراين به دنيا آمده اما به فرانسه شعر گفته و تعداد زيادی نشان و جايزهی ادبي به دست آورده است، از جمله جايزهی مهم گنکور. «نبودن خيلي راحتتره» مجموعهای است از شعرهای کتاب «فردا، بی من،» و اولين اثری است که از بسکه به فارسی منتشر میشود
اشعار عموما دو دسته بودن: اشعاری که نمی فهمیدمشون و اشعاری که جالب بودن. اون نفهمیدنا امتیاز کتابو برام پایین آورد. در کل هم فضای انکاری و سلبی بعضی شعرها از نظر رویکردی باهام سازگار نبود. متاسفانه نتونستم تو اینترنت از اشعار بسکه کتابی پیدا کنم. به همین دلیل مقابله ای هم نکردم اما یه جاهایی دلم می خواست اصل فرانسه یا ترجمه ای انگلیسی ازش بود که یه تطبیقی می دادم؛ اما در کل ترجمه روون بود و خودمونی
اشعاری که بیشتر پسندیدم: پرتره ی شاعر به شکل زنبوری طلایی، خسران، فایده ی شاعر، هیچ، نسیان، خانه، مهیا، و علف
حاشیه: حجم کتاب با حجم اصلش نمی خونه. نمی دونم نسبت این دوتا چجوریه و مترجم هم توضیحی نداده
نبودن خیلی راحتتره! میتونی زندگیِ خوبیو میونِ دیوارای سرگردونش داشته باشی زیرِ سقفایی که واشدن رو به آسمون تا بتوی با تمومِ ستارهها وسطِ چشمههای بیآب و موسیقی قرار بذاری
من که دیگه اصلن نگران خوشبختی نیستم
- قسمتی از شعر عدم (صفحه ۲۲)
شاعر مُرد بر چوبهی دار شاعر مُرد با چشمانی بی سو شاعر مُرد در دوئل
شاعر مُرد چرا که این جهان را دوست میداشت شاعر مُرد از نقّادیِ جهان
شاعر مُرد برای میهنش شاعر مُرد برای میهنشان شاعر مُرد از عشق شاعر مُرد از نبودنِ عشق شاعر مُرد برای آزادیِ ما شاعر مُرد برای سرمستیِ ما شاعر مُرد برای هزار دلیل شاعر مُرد بیدلیل
آلن بسکه با این شعرها به زندگی هنری اش پایان داد. او میترسید بمیرد پیش از آن که محو بشود. به همین خاطر در 75 سالگی یعنی 4 سال پیش از مرگش، آلن بسکهی شاعر را کشت تا دیگر شعر نگوید. آن چه میخوانید برگردان واپسین شعرهای اوست
بخش زیادی از نوشته ها واقعا ضعیف بود.تک و توک جمله هایی داشته که خوب بودن. شاعری واقعا بلدی میخواد حالا شاید در فرهنگ و کشور خودش به اینا بگن شعر ولی برای مایی که خیام سعدی مولانا و... داریم واقعا فقط یک سری نوشته هستن اینا. مراقب هم باشیم هوای هم رو داشته باشیم همدیگه رو تنها نزاریم.