Not enough science fiction from the rest of the world is translated into English. That is what makes this anthology worth getting. Since the 1960s, science fiction in languages other than English has taken quite different forms from the American styles that dominate in the English language. Little actual science fiction has been translated from Japanese, which is a shame given the selections here. The stories come from the 1960s through the 1980s. There is quite a variety. The first three are not really science fiction to my mind. Kobo Abe's "The Flood" is a think-piece, a fantastical "what if" scenario worked out at a very general level to get the reader philosophical. Ryo Hanmura's "Cardboard Box" is a different kind of think-piece, one of those that presents the point of view of an inanimate object, in this case a cardboard box. What does the world look like from that perspective? Again, interesting, but not really science fiction. Hanmura's "Tansu" is pretty much a ghost story. The first true piece of science fiction here is Shinichi Hoshi's "Bokko-Chan," a satirical critique of the Japanese fascination with female androids. Hoshi's "He-y, Come on Ou-t!" is another bit of social satire, in which a town takes advantage of physical anomaly without considering the consequences. Takashi Ishikawa's "The Road to the Sea" is my favorite story in the collection, a beautiful characterization of the urge to explore. "The Empty Field" by Morio Kita is another barely science fiction story, this time a modernist, stream-of-consciousness account of something that might or might not be alien. Sakyo Komatsu gives us a truly horrifying tale in "The Savage Mouth." His other story in the collection, "Take Your Chance," is quite different. This one is about how small actions can have big consequences in the future. It has a very clever surprise ending. Tensei Kono gives us another just barely science fiction story in "Triceratops," all about the pasts that we do and do not see right in our own neighborhoods. Taku Mayumura gives us an intriguing new type of alien in "Fnifmum," one that lives in the fourth dimension, but observes the other three. Yasutaka Tsutsui's "Standing Woman" presents the oddest sort of oppressive society I think I've read about, one in which the sick, the dying, and most importantly the disobedient are planted in the ground to become trees, a fate that goes for pets and people. The last story, Tetsu Yano's "The Legend of the Paper Spaceship," is a strange account of an isolated village, the people in it, and the possibility that the two most interesting people in it might not be human.
There are a few aspects to the stories that make them distinct from English-language science fiction, and might be related to Japanese culture and literary tradition. One is that, apart from the final story, there is very little that a reader might call characterization. Characters are mostly types, not stereotypes, but specific perspectives. Most the characters, even the protagonists, lack background or depth. This is fine, since most of the stories play out at the social level rather than the personal level. Another distinct aspect is the surprising ending. This is not the surprise ironic twist of "The Twilight Zone." Rather, the endings often take a sudden turn toward the introspective or philosophical, with haiku-like revelations that beg the reader to make the connection. This kind of ending is most apparent in "The Empty Field," "Triceratops," and "The Legend of the Paper Spaceship," but something of the kind happens with nearly every story. A third aspect is that no story here has what we might call a hero, and many do not even have what we might call an anti-hero. There is a kind of remoteness in the telling that dissuades a reader from making too much of any character.
All in all, the collection gives an English-language reader a refreshingly different thinking about how to use the tropes of science. Even though several of the stories are not really science fiction, all are definitely interesting reads, well translated to make nothing clunky for the English-language reader, apart from the occasional confused word error (a to/too, for instance).