Peter Waterhouse ist der Sohn eines britischen Offiziers und einer Österreicherin. Er wuchs zweisprachig auf und besuchte das Domgymnasium in Verden (Aller) (Niedersachsen), wo sein Vater einige Jahre als britischer Verbindungsoffizier tätig war. Nachdem er 1975 sein Abitur abgelegt hatte, studierte er Germanistik und Anglistik an der Universität Wien sowie 1981/82 an der University of Southern California in Los Angeles. 1982 absolvierte er die Magisterprüfung, 1984 promovierte er an der Universität Wien mit einer Arbeit über die Utopie in der Lyrik Paul Celans zum Doktor der Philosophie. Peter Waterhouse verfasst Lyrik, Essays, Erzählungen, Theaterstücke, Sachbücher und Romane; daneben übersetzt er aus dem Englischen und Italienischen. Seine Texte wurden ins Englische, Italienische, Schwedische, Ungarische, Norwegische und Dänische übersetzt. Im Jahr 2000 gründete er die Wolfenbütteler Übersetzergespräche. Waterhouse ist Mitglied der Interessengemeinschaft Österreichischer Autorinnen und Autoren. Er lebt in Wien.
Om blomster og lys og tingenes blomsteragtighed - især i det ingenmandsland der findes uden for storcentrenes neonlys i byens udkanter med grøftekanter. ...læser eg mig til i efterordet, hvor han interviewes af sin tyske forlægger - og det er nok meget heldigt, ellers er jeg ikke sikker på jeg ville have fattet meget andet end 'noget med blomster?' Dialogen afslører også komentarer på tjekkiske tilrejsende, der kommer for kun at kigge på varerne, som de ikke har råd til - og de lokale, der prøver at holde horderne af fremmede kigge-kunder væk. Måske kan hans tekst noget andet på tysk, i hvert fald rimer blomster og lys ikke som Blumen og Lumen - så det kan være den er mindre lukket på tysk? Eller åbner sig på andre måder?