The Portuguese poet Eugénio de Andrade, pseudonym of José Fontinhas, is revered as one of the leading names in contemporary Portuguese poetry. His poetry is most striking for the depth of his short poems. One of Eugénio de Andrade's most known poems is his Poem to Mother. In 2001, he received the Portuguese award Prémio Camões.
Прекрасна е тази поезия - мелодична и вълшебна! ——- ЛИСАБОН
Някой казва бавно: “Лисабон, знаеш ли…”. Аз зная, Лисабон е момиче босо и ефирно, внезапен и свеж вятър в косите, няколко фини бръчици, погледнеш ли го в очите, самота, която откриваш в устните и във пръстите, момиче, слизащо стъпало по стъпало, по стъпало към реката.
Връщам се и конете са бели. Младото жито, музиката на имената, времето на цъфтежа, всичко това отмина. Но земята сияе като някой, който не познава смъртта. Връщам се, гълъбите си идват. Тебе вече те нямаше и само аз ги видях да пристигат.
— СЪЛЗА
От очите ми падаш, закръглена прелест. Падаш безпомощна като плод или луна. Връщаш се в най-чистата вода този ден, скромна храна, високи бели лилиуми. Резюме на меланхолията. Сълза, единствено.
— С ТЕБ
Събуждам се в златното утро между лицето ти и морето.
Ръцете галят светлината, удължават късия ден.
Между лицето ти и морето никой не иска да бъде сняг.
Никой не пожелава отровата на обезлюдената нощ.
Събужда ме твоят брачен, бял, тънък глас.
—
"За тебе легнах на земята с открито тяло като това на животните."
—
"Така се умира казваше ти Така се умира казваше вятърът прегръщайки те през кръста"
УТРИННО Със светлината, с хоросана на лятото, разсипан из къщата, с тази тъй обичана и варварска музика, с пурпура, пробягващ от хълм на хълм, прави корона - и с пълна със сълзи чаша те ръкополага за княз на живота.
Цялата сутрин търсех една сричка. Със сигурност нещо незначително: една гласна, една съгласна, почти нищо. Ала ми липсва. Само аз зная колко ми липсва. Затова упорито я търсех. Тя единствена би могла да ме защити от януарския студ, от лятното засушаване. Една сричка. Една-единствена сричка. Спасението.
" «Branco no Branco» is composed of 50 poems and will drink the title to a verse by the 17th-century Japanese poet, Matsuo Bashô, who wrote 'haiku'," a concise, concise type of poem that leaves space for reader's imagination". "
ще те чакам (...) Докато птица излезе от гърлото ми и изчезне в мълчание
* * * ДО УТРЕ
Днес зная как се е родила радостта, как се ражда вятърът сред книжните корабчета, как се ражда водата или любовта, когато младостта не е сълза.
Първо е шумолене на пяна около пробуждащото се тяло, концентрирана сричка, акумулирана в целувка, птиче зазоряване в кръв.
Внезапно е крясък, заглушен зад зъбите крясък, конски галоп към хоризонта, където морето е дневно и безсловесно,
говорих за всички, които съм обичал. Нещата, които ти давам, за да ги обичаш с мен: младостта, вятъра и пясъците.
* * * С ТЕБ
Събуждам се в златното утро между лицето ти и морето.
(...) Събужда ме твоят брачен, бял, тънък глас.
* * * СЕРЕНАДА
(...) Приеми тази скрита нежност, този пленен жасмин.
В моите устни или по-добре: в огъня, може би в хляба, може би във водата, отвъд мястото на мъченията и страха ти продължаваш: утринно.
* * * НЕОТЛОЖНО
Неотложна е любовта. Неотложна е лодката в морето. Неотложно е да унищожим някои думи, омраза, самота и жестокост, някои жалби, много шпаги.
Неотложно е да измислим радост, да умножим целувките, житниците, неотложно е да открием рози и реки, и ясни утрини.
Тишината пада върху раменете и смътната светлина чак боли. Неотложна е любовта, неотложно е да просъществува.
* * * ОБИТАВАНО ТЯЛО (...)
Тяло с вкуса на окосена трева от тайна градина, тяло, където влизам у дома, тяло, където си лягам за да попия тишината, за да чуя шумоленето на житата, за да вдишам тайнствената сладост на къпините.
(...) Тяло, готово да пие до дъно - океан мой кротък и бял, мой таен плавателен съд, попътен мой вятър, мое разнообразно, винаги несигурно корабоплаване.
* * * ВЪРХУ СЯНКАТА
Беше септември, беше там, където сянката прегризва клоните. Телата са по-млади в тези дюни и единствено младите могат да ни поучат. Затова се обръщаме към тях и въпросът е все същият - как се умира? Да остарееш, не е толкова просто, по-сложно е, отколкото казват. Колко слънчеви дни ни отрежда упадъкът? Колко време ще можем да ги обичаме тези млади, без да ги обиждаме? Тази радост, защото телата все още са някак си млади, как се опазва, без да я унизим?
* * * Как да знаем от каква материя е направен погледът? Тук свършва светлината от устните ти, но така се вижда по-добре пяната на здрача.
* * * Ще кажа сега как септември отива към края си. И мъглата към речното устие. Септември беше винаги стадо
невинни светлини по хълмовете, клон със скорци, далечно свистене, предизвикващо вятъра.
Остатък от блясъка пееше още в тревите, беше навярно гласът на любовта ми, момченце, което пристъпваше бавно насам.
И пастирът.
* * * Не зная какъв е цветът на водата, но познавам аромата му: след първите дъждове се изкачва на терасата,
влиза гол през верандата, мокрото тяло търси нашето тяло и потреперва: тогава все едно ни е дадено да отпием остатъка от безсмъртие и цялата музика на земята, цялата музика на небето е наша
до края на света до зазоряване
* * * УСМИВКАТА
Вярвам, че беше усмивката, усмивката беше тази, която отвори вратата. Беше усмивката с много светлина там вътре, копнеех да вляза в нея, да смъкна дрехите си и да остана гол вътре в тази усмивка. Да тичам, да плувам, да умра в тази усмивка.
* * * ДОРИ В РУИНИТЕ
Толкова древен е дъждът в стъклата. Идва от същата малка горичка, където лятото разяжда бродовете на водата.
Това в сърцето, което не бърза да умре, е светлината дори в руините. Разкошната коприна на есента. Сладостта, солта на езика.
* * * РАЗДЯЛА
Връщам се и конете са бели. Младото жито, музиката на имената, времето на цъфтежа, всичко това отмина. Но земята сияе като някой, който не познава смъртта. Връщам се, гълъбите си идват. Тебе вече те нямаше и само аз ги видях да пристигат.
* * * ТЕАТЪР НА ДНИТЕ
Нищо не ухае по-приятно тези дни от влажната пръст: есен е. Може би затова светлината досущ като някой, който обича да говори за живота си, се спира пред портата или прекарва следобедите на прозореца смесвайки здрача с варосаните руини, захапани от горите. Когато си тръгва, завесата бързо се спуска.
* * * МАЛКОТО ДУМИ
Беше един ден и друг ден, и още един. Само това: синьо небето, сянката плоска, отворена книгата. И няколко думи. Малко, изречени сякаш случайно.
Бяха на всичко отгоре любовни. Всъщност не точно изречени, а по-скоро отгатнати. Или само предусетени. Като зелени листа по пътя. Едно блестящо зелено, ще кажем, като на портокаловите дръвчета. Сякаш внезапно щеше да завали: листата, искам да кажа, думите блестяха. Не че бяха изречени, но бяха думи любовни, макар само отгатнати. Затова блестяха. Като мокри листа.
„Бяло върху бяло“ на Еуженио де Андраде е книга, която не просто се чете - тя се усеща. И то не с ума, а с онези места в нас, които мълчат най-силно. Това е поезия, която приближава, без да нахлува; лекува, без да обещава; докосва, без да те пита дали си готов.
Още от първите страници Андраде рисува светлина - не ярка, не ослепителна, а тиха, човешка. Тя пада върху руините на всекидневието и ги превръща в нещо нежно. В стиховете му има топлина, която не крещи, а просто стои - като присъствието на човек, който те обича такъв, какъвто си.
Редовете му разпознават тъгата, без да я превръщат в тежест. Разпознават радостта, без да я украсяват. Разпознават онова трепване в сърцето, което „не бърза да умре“ - и точно тогава разбираме, че тази книга не е за загубите, а за онова, което остава след тях.
Езикът е чист като зимна светлина. Образите — телесни, живи, дишащи. Природата в книгата не е фон, а съучастник: есента има коприна, солта има вкус, светлината има мирис. Всеки стих е малък свят, в който можеш да се скриеш, ако външният стане твърде шумен.
„Бяло върху бяло“ е книга, към която се връщаш не защото си забравил нещо, а защото тя ти напомня. Напомня ти, че и в теб има светлина. Малка, крехка, истинска. Светлина, която оцелява.
Това не е сборник с поезия. Това е място. Място, в което сърцето диша по-тихо - и по-дълбоко.
Красота, светлина и чистота - от това е изграден светът между страниците на "Бяло върху бяло". За пореден път великолепна португалска поезия в превод на Мария Георгиева и Цочо Бояджиев.
*** ДЪЖД
През целия ден дъждът криеше лицето ти. Затварях очи, за да те видя. Насреща априлско небе, донесено от твоя детски смях или от пшеничено зърно след зърно. Само ако затворя очи, виждам града, в който те губя, ако ги отворя. Така заспивам - бурен дъжд наместо лицето ти.
*** НАЙ-БЛИЗКОТО МЯСТО
Тялото никога не тъгува; тялото е най-близкото място, където светлината пее. Душата е тази, в която се задомява смъртта.
Внезапно се струпва мълчанието. Мълчанието без теб, без тополите, без луните.
Само в ръцете ми чувам музиката на твоите. ***
БЕЗ ПАМЕТ
Ще има ли за дните без памет друго име освен смърт? Смърт на неща чисти, леки; утро близо до хълмовете, светлината на тялото, извисена до устните, първите люляци в градината. Ще има ли друго име за мястото, където няма спомен за теб? ***
ПОЧТИ НИЩО
Любовта е пърхаща птица в шепите на дете. Служи си с думи, за да не забележи, че най-чистите утрини са беззвучни.