Jump to ratings and reviews
Rate this book

Autumn Moon

Rate this book
The volume builds up from the geography of Rajasthan and ends with the creation of Ajmer, with a close look at its history, architecture, traditions and ancestry. There is a vivid translation of the inscriptions in the Rajput history. The fascinating account begins with the genealogical history of the tribes of Rajasthan. It goes on to examine the feudal system prevalent and a detailed look at the annals, religions establishments, festivals and customs of Mewar.

138 pages, Hardcover

First published March 1, 1999

2 people are currently reading
81 people want to read

About the author

गुलज़ार

130 books414 followers
ग़ुलज़ार नाम से प्रसिद्ध सम्पूर्ण सिंह कालरा (जन्म-१८ अगस्त १९३६)[1] हिन्दी फिल्मों के एक प्रसिद्ध गीतकार हैं। इसके अतिरिक्त वे एक कवि, पटकथा लेखक, फ़िल्म निर्देशक तथा नाटककार हैं। उनकी रचनाए मुख्यतः हिन्दी, उर्दू तथा पंजाबी में हैं, परन्तु ब्रज भाषा, खङी बोली, मारवाड़ी और हरियाणवी में भी इन्होने रचनाये की। गुलजार को वर्ष २००२ में सहित्य अकादमी पुरस्कार और वर्ष २००४ में भारत सरकार द्वारा दिया जाने वाला तीसरे सर्वोच्च नागरिक सम्मान पद्म भूषण से भी सम्मानित किया जा चुका है। वर्ष २००९ में डैनी बॉयल निर्देशित फिल्म स्लम्डाग मिलियनेयर में उनके द्वारा लिखे गीत जय हो के लिये उन्हे सर्वश्रेष्ठ गीत का ऑस्कर पुरस्कार पुरस्कार मिल चुका है। इसी गीत के लिये उन्हे ग्रैमी पुरस्कार से भी सम्मानित किया जा चुका है।

गुलज़ार का जन्म भारत के झेलम जिला पंजाब के दीना गाँव में, जो अब पाकिस्तान में है, १८ अगस्त १९३६ को हुआ था। गुलज़ार अपने पिता की दूसरी पत्नी की इकलौती संतान हैं। उनकी माँ उन्हें बचपन में ही छोङ कर चल बसीं। माँ के आँचल की छाँव और पिता का दुलार भी नहीं मिला। वह नौ भाई-बहन में चौथे नंबर पर थे। बंट्वारे के बाद उनका परिवार अमृतसर (पंजाब, भारत) आकर बस गया, वहीं गुलज़ार साहब मुंबई चले गये। वर्ली के एक गेरेज में वे बतौर मेकेनिक काम करने लगे और खाली समय में कवितायें लिखने लगे। फ़िल्म इंडस्ट्री में उन्होंने बिमल राय, हृषिकेश मुख़र्जी और हेमंत कुमार के सहायक के तौर पर काम शुरू किया। बिमल राय की फ़िल्म बंदनी के लिए गुलज़ार ने अपना पहला गीत लिखा। गुलज़ार त्रिवेणी छ्न्द के सृजक हैं।

गुलजार द्वारा लिखे गए पुस्तकों की सूची-

चौरस रात (लघु कथाएँ, 1962)
जानम (कविता संग्रह, 1963)
एक बूँद चाँद (कविताएँ, 1972)
रावी पार (कथा संग्रह, 1997)
रात, चाँद और मैं (2002)
रात पश्मीने की
खराशें (2003)

Sampooran Singh Kalra (Punjabi: ਸਮਪੂਰਨ ਸਿੰਘ ਕਾਲਰਾ, Hindi: संपूरण सिंह कालरा, Urdu: سمپورن سنگھ کالرا) known popularly by his pen name Gulzar (Punjabi: ਗੁਲਜ਼ਾਰ, Hindi: गुलज़ार, Urdu: گُلزار ), is an Indian poet, lyricist and director. He primarily writes in Hindi-Urdu and has also written in Punjabi and several dialects of Hindi such as Braj Bhasha, Khariboli, Haryanvi and Marwari.

Gulzar was awarded the Padma Bhushan in 2004 for his contribution to the arts and the Sahitya Akademi Award in 2002. He has won a number of National Film Awards and Filmfare Awards. In 2009, he won the Academy Award for Best Original Song for "Jai Ho" in the film Slumdog Millionaire (2008). On 31 January 2010, the same song won him a Grammy Award in the category of Grammy Award for Best Song Written for a Motion Picture, Television or Other Visual Media.

Gulzar's poetry is partly published in three compilations: Pukhraj, Raat Pashminey Ki and Pandrah Paanch Pachattar. His short stories are published in Raavi-paar (also known as Dustkhat in Pakistan) and Dhuan).

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
21 (28%)
4 stars
30 (40%)
3 stars
19 (25%)
2 stars
5 (6%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 11 of 11 reviews
Profile Image for Ashok Krishna.
430 reviews61 followers
February 23, 2017
Well, this is yet another English translation of the poems of great Gulzar. That alone – almost - justifies the 5-star rating. There are few poets in the Indian poetry scene today that can weave a poem out of even the seemingly mundane and banal things. Be it a single leaf perched precariously on a branch, or a deserted road, a sliver of moon or a still lake, there is nothing in the world that Gulzar cannot write beautifully about. That alone can justify my prejudiced decision to rate the book with a 5-star rating, even before my opening the cover.

However, this book deserves a five-star rating just for being the work of Gulzar, and not for the efforts of J.P.Das, the translator. The first time I read the poetry of Gulzar was through the translations of Pavan K.Varma, a master translator. I have gone through the translations by Nirupama Dutt and Rina Singh too, but the translations of Pavan K.Varma clearly stand out. Not just for the reason of his being the first works I read, but also for the quality of the translations.

The role of a translator is in no way to second to that of the author. Translating a literary work from one language to another is not just about swapping words, but also ensuring that the spirit of the letters is not lost in the process. Few people can do it with flair. Not just in making you love the poem, but also in stoking your interest to the extent of your wanting to read the originals by yourself and relish the same without an intermediary. Pavan Varma stands streets ahead of the others. This translation feels so insipid and routine when compared to his translations.

Again, they are all poems that are present in all the other previous translations too, and hence, there is nothing much new in terms of content as well. But, as I already said, this is a collection of poems by Gulzar and that alone is a reason good enough for 5-star rating. If you want to seriously indulge in Gulzar’s poetry, pick either ‘Selected Poems’ or ‘Neglected Poems’, both being the translations by Pavan Varma.
Profile Image for Ravi Prakash.
Author 57 books78 followers
May 25, 2019
Very nicely translated in English, loved every poem. Keep writing such Gulzar Saab. Thank You.
Profile Image for Ankita Chauhan.
178 reviews66 followers
July 18, 2020
https://soundingwords.blogspot.com/20...
The Gulzar (Saab), name has been speaking for itself since decades. He is legendary lyricist, film maker and what stands him out that he is all time poet.
“Poetry has and always will remain my 'real' passion. It is in poetry that I find true meaning which urges me on through some turbulent moments in life. Poetry is my life line. The most exciting moments in my life, even more than the release of my films, have been when I have seen my poetry in print. ” Says Gulzar
When I got the chance to read his book “Autumn Moon” I was literally on the moon while enjoying his nazms or poems. I was in sense of wonder how could someone write so mesmerizingly. Although reading him in our language, hindi is a real charm. But when you pick this book which is translated by JP Da , a doyen of Oriya poetry and one of the very few 'true' poets on the scene today, you are being left with awe.
Gulzar’s poetry radiates peace, a warm sunshine on your bare heart, once you started reading him, it is hard to disconnect from his world, which is always better than reality. Flowing words of Gulzar saab seem more than real. His short verses give you oxygen, reason for living.
His poems explore this beautiful world for you, you never knew if it is exist. Blank pages, few twigs, broken yarns.. He weaved a meaning of life into his words and it seems like a treat to enjoy his creations. Actually his imaginations are beyond the world.

Here I’m sharing his poems I loved the most.
Earrings
As the lamps stare
with blinking eyes,
chandeliers hum
a heavenly tune.
I have plucked your voice
and worn it on my ears
like a pair of earrings.
Eyes
Your eyes—
are they two devotees
kneeling in prayer?
When you raise your eyes,
your look resonates
the wet sound of temple bells.
When you lower your eyes,
now sad and pensive,
the call for prayer ends.
Your eyes ——
are the genesis of creation.
Your eyes ——
are the absolute meaning of life.

So I’m going to read it over and over. It is highly recommended for those who live gulzar’s words. We’re actually blessed because of gulzar’s presence in our era.
5 reviews
October 10, 2025
The poems have very deep and impactful messages, which make you reflect on a lot of topics.

However, there is no rhyme scheme for most of the poems though thats because the poems are originally in Urdu, translated to English.
Profile Image for Bharathi Heathens.
61 reviews
June 27, 2021
One of the most beautiful poems, I love way it was translated.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Pragati.
140 reviews37 followers
June 19, 2016
This was my first attempt to read a translation of Gulzar Sahab's work and the experience was wonderful. J.P. Das has done a splendid job with the translations and I suppose he is a great poet in his own right. I used to think that translation will kill the spirit of poetry but instead it adds so many new dimensions to it. Also, reading the poems and reciting their original Hindi/ Urdu versions along was a delight.

Highly recommended to everyone who is uncomfortable with Hindi but wants to explore the writings of Gulzar Sahab.
Profile Image for dunkdaft.
434 reviews34 followers
June 6, 2015
Kuch bhi ho, asli maza to original text mein hi aata hai.
Displaying 1 - 11 of 11 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.