Abdelkebir Khatibi (11 February 1938 – 16 March 2009) was a Moroccan literary critic, novelist and playwright. Affected in his late twenties by the rebellious spirit of 1960s counterculture, he challenged in his writings the social and political norms upon which the countries of the Maghreb region were constructed.
عبد الكبير خطيبي روائي مغربي وعالم اجتماع، وأخصائي بالأدب المغاربي. ولد بمدينة الجديدة المغربية سنة 1938، وتوفي في الساعات الأولى من صباح اليوم الإثنين 16 مارس 2009 في أحد المستشفيات بالرباط، عن عمر يناهز 71 عاما، بعد معاناة مع المرض.
درس علم الاجتماع بجامعة السوربون، بباريس حيث قدم مبحثا حول الرواية المغاربية (Le Roman Maghrébin) حيث تطرق إلى إشكالية تجنب روائيٍّ الدعايةَ في سياق مجتمع في حقبة ما قبل الثورة. أصدر سنة 1971 روايته الأولى، الذاكرة الموشومة (La Mémoire Tatouée). نشر قصصا وروايات ونظم قصائد وكتب محاولات كثيرة حول المجتمعات والفن الإسلاميان. ينتمي إلى الجيل الشاب للستينيات الذي تحدى المعايير الاجتماعية والسياسية التي انبنى عليها المغرب العربي.
يدرس عبد الكبير االخطبلب الأدب. يحظى هذا الأستاذ الجامعي بتقدير كبير ويعد من أهم المعلقين على الساحة السياسية المغربية.
* مهامه : وتقلد الخطيبي عدة مناصب أكاديمية،
حيث شغل أستاذا جامعيا بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة محمد الخامس بالرباط، وأستاذا مساعدا ،ثم مديرا لمعهد السوسيولوجيا السابق بالرباط، فمديرا للمعهد الجامعي للبحث العلمي. انضم عبد الكبير الخطيبي إلى اتحاد كتاب المغرب في ماي عام 1976. وعمل رئيسا لتحرير "المجلة الاقتصادية والإجتماعية للمغرب "، كما كان يدير مجلة)علامات الحاضر). وتتميز مجالات إنتاجه بالتعدد والتنوع بين الكتابة الإبداعية (الشعر، الرواية، المسرح...) والدراسة الأدبية وبتعليمات خاصة من ملك المغرب محمد السادس سيحتفظ الخطيبي مدى الحياة بصفته كأستاذ جامعي بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة محمد الخامس بالرباط، مع تمتيعه بكافة الامتيازات ذات الصلة.
* أعماله: ومن بين أعماله، التي تفوق 25 مؤلفا الذاكرة الموشومة (1971) فن الخط العربي (1976) الرواية المغاربية (1993) تفكير المغرب (1993) صيف بستوكهولم (1990) صور الأجنبي في الأدب الفرنسي (1987) "كتاب الدم (1979) من مؤلفات عبد الكبير الخطابي (مع تعريب تقريبي لعناوبن المؤلفات).
Penser le Maghreb (SMER، الرباط، 1993) (تفكير المغرب) Un été à Stockholm، رواية (فلاماريون، 1990) (صيف بستوكهولم) L'Art calligraphique arabe (Chêne، 1976 - طبعة ثانية سنة 1980، طباعة ثانية سنة 1996) كتب مع السجلماسي (فن الخط العربي) Figures de l’étranger dans la littérature française (دونويل، 1987) (صور الأجنبي في الأدب الفرنسي) Dédicace à l’année qui vient (فاطا مورغانا، 1986) (إهداء للسنة ال
a very confusing novel .. that seems to be not like novels One usually reads. But it tackels an interesting point .. The bi-langue .. you really feel that you're inside the the confused mind of "He" Who is speakig two languages .. the mother language // the language he loves "She"..
This is a short book that is easy to read. It is a story of two lovers who are from different language/cultural backgrounds. It is written in a stream of consciousness style with no plot. The narrative consists of incident descriptions, feelings, philosophy. At times it becomes clumsy and meandering. Sometimes, however, the language is quite descriptive and incisive and you feel the author's feelings taking you over. He also does a good job of giving the sense of what it feels like to function intimately in a language/culture far different from your own. That is exemplified in the following passage:
...you became another person. You looked at me but you weren't there. In the living room, you reeled, your body shook with a series of convulsions. My turn came and I was carried along: I spoke Arabic, with frightening grossness. Sleeping, it was as if you were under an enchantment...I spoke to you gently and then, I remember, you pronounced three words very distinctly: moment of truth... I had a good idea that this moment of truth was nothing but a bilingual misunderstanding.
This is a big surprise to me. And I mean both ways, positive and less positive. I love the poetic and sensual style of the author (it is my first lecture of the author). I could feel his anguish and anxiety and, at the same time, the desire and profoundness of his feelings. This is the good part of my experience. What I liked less is the explicit sexuality, the homosexuality, the idea of deity's loss, the loss of self in numerous erotic experiences, prostitution and others. I do understand the need for contrast and paroxysm to have the desired story. And I understand that everything converges to creat the image. It is just that those aspects I liked less. All in one I genuinely liked the story.
Le degré zéro de l'écriture et de la bi-langue. Il-elle, francais-arabe, néant-tout. Un exercice non autobiographique, non autofictionel, non nouveau roman, mais simplement un récit d'amour, entre deux langues, entre deux identités en trouble.