Omslaget til ’Frie oplevelser’ er tegnet af illustrator Louise Brandt Overgaard, og det må også være hende, der har lavet omslaget til Shahrnush Parsipurs roman fra 2019, ’Kvinder uden mænd’. De lidt specielle farver er stort set de samme: på en sort baggrund ses blade, der er grønne og rødlige. Det er ikke en botanisk gengivelse af blade; vi er hinsides det realistiske, idet bladene giver associationer til svulmende skamlæber. Et sådant motiv spiller fint sammen med titlen ’Frie oplevelser’, der dog indbefatter andre former for nydelse end sex, f.eks. åbent at drikke arak med sin kæreste samt at ryge cigaretter på gaden. Men Parsipurs valorisering tilsiger ikke at ”5 og 7 er lige” – at den frie adgang til arak og cigaretter er lige så betydningsfuld som den frie seksualitet. Hun sætter tingene på spidsen med en omvendt slutning: Hvis fuldstændig seksuel frihed fortsat er en utopi, så er kvinders status som frie og lige samfundsborgere også en utopi. Dags dato er man imidlertid ikke kommet længere end til, at de såkaldt frie oplevelser er forbeholdt de få, der magter at bryde grænser i dystopiske samfund à la Iran.
På den ene side er Parsipur en fremtrædende forfatter, på den anden side kan hun kun overleve i eksil, da hun flere gange er blevet fængslet i sit hjemland. Originaludgaverne af hendes værker er forbudte i Iran, men censurerede udgaver er i omløb uden forfatterens samtykke og uden, at hun får andel i overskuddet fra salget. ’Frie oplevelser’ er skrevet i 1970, men den originale udgave er ausradiert, Den forhånden værende tekst har Parsipur derfor stykket sammen af censurerede udgaver og udenlandske oversættelser af originalen. Ikke noget at sige til, at romanen ikke opleves som en homogen beskrivelse. Dertil kommer, at Parsipur er pioner ud i romangenren, som i det store perspektiv er ny i Iran. Her har kvinder til gengæld skrevet poesi på persisk i hundredvis af år.
Fortælleren i ’Frie oplevelser’ er en ung, navnløs kvinde med en uspecificeret længsel i kroppen. Kodeks i det ligeledes anonymiserede samfund er, at forældrene skal finde et passende parti til en giftefærdig datter, og her kommer hr. souschef Yeganeh ind handy. Uheldigvis møder kvinden samtidig B, en wannabe poet, der – skønt næsten dobbelt så gammel som hende – lever mere eller mindre subsistensløst, eller positivt formuleret: mere eller mindre frit. Hvad det anonyme samfund i øvrigt angår, så er det tilnærmelsesvist mennesketomt, hvilket ikke er så sært, for de navnløse gader er farlige at færdes i.
Plottet går altså ud på, hvordan denne ménage à trois løses op. På vejen ad hvilken spilles der ikke efter et socialrealistisk partitur, jævnfør at Parsipur mestrer magisk realisme, hvilket der er mange eksempler på. Det mest tungtvejende er, at vi på side 61 – uden en ansigtstrækning – skal æde denne konstatering: ”B havde de sidste femten år været i færd med at spinde sig selv ind i en puppe.” Tredive sider senere er der lidt sofistikeret ordleg: ”Så løb jeg tør for penge og solgte mine møbler, og da jeg kiggede tilbage, indså jeg, at jeg altid har solgt ud. Jeg har endda solgt mig selv og intet fået ud af det.” Denne scene munder ud i, at B slår tæppet til side for at vise, at han nu er forpuppet op til livet.
Nazila Ghavami Kivi, romanens fine oversætter, skriver i sit efterord: ”Sommerfuglen er et universelt symbol på metamorfose, overgang og genopstandelse. Larven undergår en lille død, der bringer liv og forvandling med sig.”
Men B’s forvandling… Cut!