»Vollkommenheit im Einfachen« - Walter Jens ›Mein Buch des Monats‹ Die Zeit, 1959
»Hilde Domin in ihrer federnden Präzision und dem maskenabreißenden Willen zum Lied für eine bessere Welt.« Robert Minder, Süddeutsche Zeitung
»Dem Mißtrauen so vieler Zeitgenossen gegenüber dem Wirkungspotential von Lyrik setzt Hilde Domin ihr unbeirrbares Vertrauen in die Ansteckungskraft des zur Wahrhaftigkeit erziehenden genauen Benennens.« Horst Meller in B. v. Wiese: ›Deutsche Dichter der Gegenwart‹, 1973
In dieser Auflage sind Ort und Zeit der Entstehung der Gedichte von der Autorin angegeben.
Hilde Domin erhielt u.a. den Meersburger Drostepreis, 1971, die Heine-Medaille der Heinrich-Heine-Gesellschaft, Düsseldorf, 1972, den Roswitha-Preis der Stadt Gandersheim, 1974, Den Rilkepreis, 1976, die Richard-Benz-Medaille der Stadt Heidelberg, 1982, Nelly-Sachs-Preis, Kulturpreis der Stadt Dortmund, 1983, Carl-Zuckmayer-Medaille des Landes Rheinland-Pfalz 1992, Friedrich Hölderlin-Preis der Stadt Bad Homburg v.d.H., 1992, Preis für Literatur im Exil der Stadt Heidelberg, 1992.
Gedichte von Hilde Domin wurden ins Chinesische, Englische, Französische, Italienische, Japanische, Lettische, Polnische, Portugiesische, Rumänische, Spanische, Tschechische und Ungarische übersetzt.
Hilde Domin, whose real name was Hilde Palm (née Löwenstein), was a German lyric poet and writer. She was amongst the most important German-language poets of her time. She later described her life as a “linguistic odyssey,” a journey from one language to the next. But her native German remained her constant home throughout the years of exile. Raised in a Jewish family in Köln (Cologne), Hilde Löwenstein first studied law, then philosophy and political science in Heidelberg, Köln and Berlin. Because of her Jewish background and her socialist involvement she decided at 23 to leave Germany at the end of 1932 and continue her studies in Italy. In 1935 she received her doctorate in Florence in political science; in 1936 she married her fellow student, the art historian Erwin Walter Palm (1910-1988). The couple survived “literally on language”: Dr. Hilde Palm taught language courses and translated the scholarly writings of her husband. In the spring of 1939 the Palms fled by way of Paris to Great Britain, and on to Santo Domingo in the summer of 1940. Hilde Palm translated and taught language courses; her husband gained a professorship in art history and established himself as a specialist in Portuguese and Spanish colonial art. Hilde Palm’s father died in 1940 in American exile, her mother in 1951. At this point she began to write in German, and that was her salvation, the “alternative to suicide.” And it was the beginning of the couple’s return in the early 1950’s, which took them via New York, Madrid and Frankfurt/M. to Heidelberg, where Palm obtained a professorship in 1960. From then on Hilde Palm took the name of the place where she had become a poet. As Hilde Domin she published several volumes of poetry, including “Nur eine Rose als Stütze” (1959; Only a Rose for Support), “Rückkehr der Schiffe” (1962; Return of the Ships), “Ich will dich” (1970; I Want You). She also published autobiographical texts, a novel, and essays on poetological, sociological and literary theoretical topics, as well as carrying on an “almost sisterly correspondence” with the German-Jewish poet Nelly Sachs, still in Swedish exile. Hilde Domin held to a concept of poetry that is politically committed and dialogical, poetry whose magic resides in its simplicity. When giving readings she would read each poem twice over. Her poems were translated into more than 20 languages, and she was honored with international prizes.
It was pure luck that I encountered this author and her story in one of my seminars at uni. Hilde Domin immediately piqued my interest. After the seminar my friend and I kept encountering her poems in the randomest of places. So here I am, reading this collection. Knowing her background and story certainly adds a secondary dimension to the poems but even on their own, they completely capture your heart and mind. They do so with beautiful command of the german langauge, steeped in emotion but also their honesty and wonderful describtions of nature and surroundings. It feels real, at times intense but having finished the book, I step away from it with my heart feeling ... fuller.
I happened upon a few books by this poet in my school's library and I'm going to consider that an act of God because ever since, I've been full of an evangelists zeal in relation to Hilde Domin. Her poetry, which is typically about exile and homecoming, is absolutely fantastic and even though this collection is obviously written by a "young poet," it's probably my favorite of hers.
It is almost unbelievable that this was Hilde Domin's debut as a poet. The language is so crisp and precise, you'd expect it to be a written by someone with decades of experience. Domin's German is utterly beautiful, despite the deeply sad subjects of her poems. It is a volume about the fragility of all existence, about death and vanitas. As a jew in Germany, Domin has experienced terror and exile, the breakdown of her world. And still, there is beauty in this world, dream and death are two sides of the same medal. It is sad and beautiful and absolutely worth your time.
Soooo wunderschöne Gedichte! Hilde Domin schreibt direkt für die Seele. Mit wenigen Worten schafft sie Stimmungen. Man hat sofort klare Bilder vor Augen. Selbst die traurigen Gedichte heben meine Stimmung, da sie mir aufzeigen, dass ich das Leben genießen soll, wie es ist. Einziger Wehrkurstropfen an diesem Band: das Gedicht mit der Stimme, die mich in den Arm nimmt, fehlt.
Este livro de poemas da alemã Hilde Domin é fruto da tradução e seleção de Simone Brantes, que além de ótima poeta, é também ótima tradutora. Vale a pena procurar as traduções de Brantes para o português de poesia escrita em língua alemã. Deixo aqui o poema que dá título ao livro:
"Só uma rosa como arrimo
Arrumo para mim um quarto no ar sob os acrobatas e os pássaros: minha cama no trapézio do sentir como um ninho no vento na ponta mais extrema do galho.
Compro um cobertor da mais tenra lã de ovelhas ternamente tosquiadas que à luz da lua como nuvens cintilantes passam sobre terra firme.
Fecho os olhos e envolvo-me no tosão dos confiáveis animais. Quero sentir a areia sob os pequenos cascos e escutar o clique dos ferrolhos, que de noite trancam os estábulos.
Mas deito-me nas penas do pássaro, bem alto no vazio embalada. Fico tonta. Não durmo. Minha mão busca um apoio e encontra só uma rosa como arrimo."