بیشتر شبیه مجموعهای از تکالیف دانشجوها بود تا کتابی که واقعاً بخواد اصول و مبانی ترجمه رو آموزش بده.
بخش اول کتاب (پنجاه صفحهی نخست) توضیحات مختصری درباره وضعیت آموزش ترجمه در دانشگاههای ایران داشت (نگارنده قبل از انقلاب تدریس میکرد) و تاریخچهی بسیار مختصری از ترجمه در غرب و ایران نوشت و اشکالات ترجمهی بد.
در کل توضیحات بسیار بسیار مختصر و ناکافی بودند.
صد صفحهی بعد شامل تکالیف دانشجویانی میشه که ترجمهی چند کتاب رو با نسخهی اصلی مقایسه و اصلاح کردند. خوندنش جداً کسلکننده بود، بهجز بخشهایی که نگارنده دقیق توضیح میداد مشکل فلان ترجمه چیه و چرا و چطور باید درست بشه. بماند که توی خود ترجمههای «اصلاحشده» هم لغزشهایی بود.
شاید از کتابی صد و پنجاه صفحهای که مال چهل و خردهای سال پیشه نباید انتظار زیادی داشت.