Traduction de L'homme semence de Violette Ailhaud, en allemand, par Frédérique Marie Miñana - Der Samenmann aus dem Französischen von Frédérique Marie Miñ 1852, Violette Ailhaud ist im heiratsfähigen Alter. Durch die Kämpfe, die auf den republikanischen Aufstand folgen, verliert ihr Dorf in den »Basses-Alpes« auf grausame Weise all seine Männer. Zwei Jahre vergehen in totaler Einsamkeit. Die Frauen schwören untereinander, dass, sollte ein Mann kommen, er der Mann aller sein würde, damit das Leben weitergeht durch den Leib jeder einzelnen. “Es kommt aus der Tiefe des Tals. Lange bevor es das seichte Wasser erreicht, bevor der Schatten sich zwischen den Sandflächen im Zeitraum eines langsamen Wimpernschlags vom Glanz des Wassers abhebt, wissen wir Es ist ein Mann. Unsere männerlosen leeren Frauenkörper fingen auf eine Weise an widerzuhallen, die nicht lügt. Gleichzeitig unterbrechen unsere müden Arme das Häufen. Wir schauen uns an und jeder von uns wird der Schwur gegenwärtig. Unsere Hände fassen sich, zerren so sehr, dass die Finger knacken. Was wir uns erträumten ist auf dem Weg, furchterregend und heißbegehrt.” Nachwort des Historikers Jean-Marie Guillon aus der “Université de Provence”, Mitglied der Assoziation 1851. L’homme semence (Originaltitel) wird präsentiert in Form Theater, Kino, Erzählungen, Tanz, Comics, Radierungen.ÜBER DEN AUTORGeboren 1835, ist Violette Ailhaud im Jahr 1925 gestorben. L’homme semence (Originaltitel) hat sie 1919 geschrieben. Innerhalb von siebzig Jahren hat ihr Dorf all seine Männer zum zweiten Mal verloren.
Born in 1835, Violette Ailhaud died in 1925. She wrote The Seed Man in 1919 – when her village lost all its men for the second time.
Née en 1835, Violette Ailhaud est morte en 1925. L’homme semence est un récit écrit en 1919. Pour la seconde fois en 70 ans, son village vient de perdre tous ses hommes.