English is the "second language" of A la recherche du temps perdu . Although much has been written about Proust's debt to English literature, especially Ruskin, Daniel Karlin is the first critic to focus on his knowledge of the language itself--on vocabulary, idiom, and etymology. He uncovers an "English world" in Proust's work, a world whose social comedy and artistic values reveal surprising connections to some of the novel's central preoccupations with sexuality and art. Anglomanie --the fashion for all things English--has been as powerful a presence in French culture as hostility to perfide Albion ; Proust was both subject to its influence, and a brilliant critic of its excesses. French resistance to imported English words remains fierce to this day; but Proust's attitude to this most contentious aspect of Anglo-French relations was marked by his rejection of concepts of national and racial "purity," and his profound understanding of the necessary "impurity" of artistic creation.
If you’re a Proustian and a lover of words and are a Francophile and Anglophile and also at etymologist, ha! Then this book is right up your alley: perfect!
Great fun - but really, this could've been an article. It'd have made an excellent eventful article but unfortunately this book is a nice nob of butter spread over a mile of bread.
This is quite the recurring ailment amongst books of this sort - by that I mean ultra-specific niche analyses of a single author "The semicolon in the works of Virginia Woolf" (an invented example but perhaps there's a doctoral student somewhere hard at work typing away a few hundred pages on this).
In cases such as these you've often got a rock-solid kernel of good ideas and examples but then need to pad it out and the final result is a watery, diluted, soporific mess. Although perhaps preaching economy of words and self-denial to a Proustian is like spitting at the sun...