Alexander Grin was writing after the revolution, living in Crimea. Content of the novel is based upon background of sea travel, heroes have portraits for the characters. Action is running in the "invented" places, whose names resemble names of the real cities in Crimea. Novel was written in 1928.
Alexander Grin or Green is the pen name of Aleksandr Stepanovich Grinevskiĭ (Russian: Александр Степанович Грин (настоящее имя — Алексaндр Степaнович Гринeвский)), August 23, 1880 – July 8, 1932) , a Russian writer, notable for his romantic novels and short stories, mostly set in an unnamed fantasy land with a European or Latin American flavor. He was a sailor, gold miner and construction worker, but generally lived a life of a vagabond.
в книге Грина примечательными я нахожу две вещи: его стиль — и то, о чём он пишет в принципе, с учётом обстановки за кадром (книга — 1926 года).
стиль Грина кажется мне изрядно графоманским, хотя утверждают, что он долго подбирал слова и сознательно складывал их во фразы странноватым образом. ну что ж — образ действительно странноватый, читать иногда на ровном месте сложно, но в другие моменты отдельные цитаты цепляют и запоминаются, хотя ощущение безвкусицы и перекрученности над этим всем витает.
содержание же книги внимания не стоит — но стоит его тот факт, что Грин вообще в 1926 году писал о каких-то кораблях, бегающих по воде призраках, карнавалах, псевдоангличанах, мечтах и прочем эскапизме, коим сейчас завалены полки магазинов, но тогда вроде как считалось не комильфо.
решимость автора писать о чепухе во время судьбоносных исторических событий вызывает у меня определённое уважение. пожалуй, именно за это его стоит помнить — как пример того, что можно упрямо отказаться быть перекованным эпохой. ну и потом ведь из этой шинели Крапивин вышел, что тоже немаловажно.
итого мой вердикт: хорошо, что такой автор существовал. но читать его можно максимум как беллетристику типа Майн Рида.
Volim ja Grina. "Pacolovac" je, doduše, za klasu-dve iznad svega drugog što je napisao, ali i "Lutalica po talasima" je odlična stvar. Specifična, meka, poetična fantastika "slučajnih podudarnosti" sa tako nekim hugopratovskim šmekom i izuzetnom atmosferom sna. Opet, silna romantika, koja često prelazi u sentimentalnost, i ta osobena fantastika sudbinskih preklapanja, nagoveštaja, susreta... nije za okorelije.
Momak ugleda devojku kako se iskrcava sa broda, iste večeri usred partije karata čuje ženski glas kako izgovara "Lutalica po talasima", uznemiren ode u šetnju, nalazi brod sa tim imenom, a na brodu, op, fotografija one nepoznate devojke... i tako dalje. PS Nisam ni znala da je ovo prevedeno dok nisam videla knjigu u biblioteci (izdanje iz 1955. i verovatno nevelik tiraž). Bilo bi lepo da se ponovo objavi, vidim da je nedavno u Hrvatskoj izašao izbor Grinovih pripovedaka u prevodu Milene Benini, dakle hint ovdašnjim žanrovcima ;)
Мне не понять, пожалуй, одного, почему - и кем - эта книга отнесена к разряду и спискам "для старшего школьного возраста". Романтикой жанра? Юношескими порывами к морю и приключениям? Я почти уверена, что в юности мне эта книга показалась бы скучной и не достаточно увлекательной. (Смешно то, что я совершенно не помню, читала ли ее тогда). Приключений в ней, как таковых, нет. А есть сложные отношения людей друг с другом, которые для их понимания требуют жизненного опыта читателя, чего нет в юном возрасте, не пережившем несостоявшейся любви, потери друзей, или главное, - того Несбывшегося, о чем в самом начале романа рассуждает главный герой. Я не ожидала от книги таких эмоций, но получила хороший заряд, повод вспомнить старых знакомых и истории-нити, что нас связывали.
"Бегущая по волнам, ты закрываешь глаза... Я поцелую тебя, как тогда, в кино. И захлебнусь в скромной радости: Ты со мной, моя Актриса".
The novel "Runs over the Waves" (title calls up the romantic ship in story and fascinating female roles--at least one a Goddess) has appeared many times in Russian. Yes, has been translated to many European languages: French, German, Polish, etc.. Some of A. Grin's work shows up in Greek or Hebrew. Alas this version goes far astray. Its text stays so far away from English prose that readers wrestle as in a code. When translating never just write down what one thinks/feels at that point. No, instead you need to put words that try to convey what _author_ intended to each r e a d e r. Each separately--not just a special reader, such as me reading Russian, plus other tongues. However, if you have to struggle through hundreds of pages of this, so that your usual pleasure of fiction get blocked,--well, since Grin so neglected in English: perhaps you want to buy and emergency read anyway. No doubt his grandest novel. Yet hidden difficulties come up more than in lesser fiction. I can not blame any translator for stumbling over some. After all, it's only a first try. For example, I struggle to invent a sign for that enigmatic nonce word. A word Grin conjures up at start. To brand a strange process or conditions at once sublime, never tamable by human ken. And yet more. And yet a special spell of it supports and entwines the hero. The strange hero Garvey--supports and entwines his soul and destiny. Far more to this symbol than meets the eye:--erupts in two major Russian poets. No doubt, Grin creates magical, mystical overtones woven into each mai plot. Grin is known as a master ploter. He also keeps his feet on ground and does relate uncanny items to everyday life. A reader feels charmed but also feelings in one's own career. Alas, the sorcery part is not that occult that this translator appears to stem fom. Jars against background influences upon Grin. And the rich extra genre is overlooked. For the novel --surprise!-- is also a detective, a who-dunit.
Needless to say, this story makes a lot more sense to a 35-year-old me than it ever did to a 15-year-old me. What a marvellous, shiny piece of pure romantic escapism, fantasy, beauty — and truth. A generous refreshment of the spirit indeed! I hope my daughter learns to speak and read Russian well enough to enjoy this one day.
Join Garvey on this magical and yet so real voyage, filled with desperate dreams, water splashes, cruel villains and a very special ship. And perhaps you will also see a glimpse of Frezi Grant somewhere among the waves.
Никакая ощутимая, реальная прелесть не сможет сравниться с тем, что способен накопить человек в глубинах своей фантазии. (Фрэнсис Скотт Фицджеральд. «Великий Гэтсби») Никогда не думала, что романтическая книга может быть настолько увлекательной. Я решила познакомиться с этой историей исключительно из образовательных соображений, но об этих самых соображениях я забыла уже через 5 минут знакомства с историей.
«Бегущая по волнам» – это роман-легенда, роман-мираж, настолько же волшебный и невесомый, как и образ его ключевой фигуры – Фрэйзи Грант. Он зовет за собой, увлекает, уносит в дали, позволяя уловить силуэт того самого, Несбывшегося. Словом, ощущения просто волшебные! Плюс ко всему, я не читала бумажную книгу, а слушала потрясающий радиоспектакль, разыгранный великолепными актерами, что ещё сильнее позволило погрузиться в книгу.
Но при всей эфемерности впечатления, этот роман полон и загадочности. Так и хочется узнать, что же случится с героем на следующем повороте судьбы. Казалось бы: тут нет ни загадочных исчезновений, ни расследований убийства, ни древних семейных тайн, а все равно книга затягивает читателя, да так, что не оторваться!
Ну и конечно же я не могла не умилиться старому доброму романтически-сказочному типажу героев. Персонажи Грина – это как раз те герои, которыми «болело» моё поколение в подростковом возрасте, до распространения популярных сейчас Young Adult серий. Таких героев можно встретить в книгах Жюля Верна, Александра Дюма, Артура Конан Дойла, где мужчины – это благородные джентльмены, следующие слову чести, а дамы – загадочны, нежны и невероятно ранимы. И пусть такие образы невероятно наивны, моё сердце успело немного по ним истосковаться, так что я была счастлива прикоснуться к ним ещё раз.
Словом – прекрасная, волшебная книга, прочитать которую определённо стоит!
Волею судеб была вынуждена прочитать произведение (нужно было для моей собственной книжки), так что я от него не могла никуда деться. Остальным рекомендовала бы избегать подобной участи. Книга плосковатая и просватая – на какой-то момент захватывает, но не настолько, чтобы оправдать её безыскусность. Наверное, подойдёт для подростков, взрослым стоит разве что перечитывать для воспоминаний. Меня не заинтересовал сюжет, завязка, описания, и даже муза дальних странствий обошла стороной. В книге довольно схематично описаны несколько городов, которыми я не смогла проникнуться, – наверное, для этого стоило бы глубже погрузиться в их жизнь, подсмотреть больше бытовых сцен, подробнее описать устройство, архитектуру, занятия горожан, но этого всего было исчезающе мало. Всё больше построено на эмоциях, и читатель должен как будто синхронизироваться с автором и наполнить пустующие места собственными фантазиями об интересном далёком городе и морском путешествии. Также не очень понятен выбор фабулы, мне кажется, можно было сделать поинтереснее. В конце концов, это романтически-приключенческий роман или нет? Ожидаешь куда больше страстей, драмы и неожиданных поворотов. Из плюсов – мне понравилось, что автор не чурается правды жизни и не делает произведение розово-слащавым, здесь есть (увы, реалистичные) насилие и жестокость, которые раскрывают персонажей и делают повествование достоверным. Мне понравилось, что конец не был таким, как можно было ожидать в совсем уж топорном сентиментальном романе, и персонажи получились не картонными. И наконец, мне понравилось, что могло быть и хуже! “Бегущая” хотя бы читается легко, чтение не стало мучением и потраченного времени не совсем жаль (но всё-таки да).
"That which runs on the waves" is a book that leaves an unforgettable impression on its readers. Its author managed to convey the deep emotions and impressions felt by his main character. This book is about love, about human relationships and how they can affect our lives. Her main character feels such a lively and strong desire for life that this feeling is transmitted to the readers and stays with them for a long time. Green skillfully combines different genres, which makes the book more interesting and richer. His language is very melodious and plastic, which allows the reader to dive deeper into the story and experience all his emotions together with the hero. In the book "The One Who Runs on the Waves", Green created a work that captivates from the first pages and remains in the memory for a long time.
"Та що біжить по хвилям" - це книга, яка залишає незабутнє враження на своїх читачів. Її автор зумів передати глибокі емоції і враження, які відчуває його головний герой. Ця книга про кохання, про людські стосунки і про те, як вони можуть впливати на наше життя. Її головний герой відчуває такий живий і сильний потяг до життя, що це відчуття передається читачам і залишається з ними надовго. Грін вміло поєднує різні жанри, що робить книгу цікавішою і багатшою. Його мова дуже мелодійна і пластична, що дозволяє читачеві глибше зануритися в історію та переживати разом з героєм усі його емоції. У книзі "Та що біжить по хвилям" Грін створив твір, який захоплює з перших сторінок і залишається в пам'яті надовго.
Интересное впечатление после второго прочтения. Из первого я не помнил почти ничего -- только что была Фрези Грант, которая могла бежать по волнам. Прочитав второй раз, понял, что в общем да, для запоминания трудно -- в романе мало чего такого происходит. Но настроение он задает, очень удачно. Тянет на путешествия, хочется в дальние страны, снять квартиру на берегу моря, побывать на карнавале где-нибудь в Испании...