In the midst of this huge boom of various books from different cultures getting translated into English, it feels very surreal to see one come from your own country get spotlighted. I found about this book last year in the Wall Street Journal (of all places) and my curiosity was piqued. Usually i'm very skeptical of books like this, especially ones that come from the SWANA region, not because they don't deserve the attention they're getting, but usually a lot of these books kind of leave much to be desired for me personally - they're not terrible in any way and for the most part it's not the translation that bugs me as much as i kind of want these books to lean towards a more eccentric, raw and weird approach rather then just going through the same usual route of what we expect from these kinds of stories.
Regardless, Shalash pretty much gives me what i usually look for in books. Originally starting as a series of blog posts that were posted from 2005-2006, in the midst of the Iraqi war and at the beginning of the civil war that followed it, the blogposts were satirical in nature, staring a character that functions in the same vein of literary jesters such as Don Quixote and Tristram Shandy. He takes aim at mocking everything that is part of Iraqi society - hypocritical sheikhs and religious men, ignorant tribes and their leaders, incompetent greedy government officials (of both the domestic and foreign kind) and just about anything related to Iraq, from it's myths, customs, rituals and even the country's history. But it is satire with good intentions, the kind that comes from a place of love and respect for one's own country. It is what happens when you wake up one day to find that the people you love and care about have somehow instead settled on deciding to live like they are in the middle ages and care about causes that have happened over millions of years ago. Something that feels weirdly relevant and poignant considering the state of the world right now.
I had my reservations about how accurate the book would translate into English. Iraqi Arabic sits in the weird middle between Levantine Arabic and Khaleeji Arabic because they do share some phrases, but it is still it's own distinct unique dialect. Even in the original version, lots of Iraqis will still struggle to grasp the references and phrases written there, including yours truly. Because they were written in a distinct Baghdadi dialect that comes from a very lower part of society, it poses a challenge in regards to how to approach such a task. And yet Luke Leafgren, alongside the writer of the blog and his associates somehow managed to pull off the whole thing very smoothly. While there are some parts that don't exactly flow very well, the translation's pretty great and while it takes a bit to get used to the flow and structure of it all, once it clicks the jokes and the absurdity of everything just fly off none stop.
Salma Jayyusi, a noted Palestinian translation and author who worked her entire life in translating and bringing all kinds of Arabic literature to the world before passing away last year, has said that the biggest problem for Arabic literature was to be funny. Historically, It always faced problems with bridging the awkward gap between synthesizing Classical Arabic structure with the flexible, stylization of the Western novel, specifically because of a lot of factors, a lot of old Arab authors struggled with advancing the medium itself and also the fact that they maybe didn't personalize their writing too much, kind of stalled the progress of it all. But recent translations and reissues of novels like Shalash the Iraqi and The Secret Life of Saeed: The Pessoptimist redefine the medium itself not just domestically, but all of world literature as a result.