Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Trees: Selected Poems 1967-2004

Rate this book
Featuring "La Tierra Giró para Acercarnos" (The Earth Turned to Bring Us Closer) from the Oscar-nominated film 21 Grams, this new translation of selected poems and prose by Venezuela's leading poet Eugenio Montejo is translated from the original Spanish by Australian poet Peter Boyle.

184 pages, Paperback

First published April 12, 2004

3 people are currently reading
64 people want to read

About the author

Eugenio Montejo

42 books24 followers
Eugenio Montejo (Caracas,19 de octubre de 1938 - Valencia, 5 de junio de 2008) fue un poeta y ensayista venezolano, fundador de la revista Azar Rey y co-fundador de la Revista Poesía de la Universidad de Carabobo. Fue investigador en el Centro de Estudios Latinoamericanos "Romulo Gallegos" de Caracas, y colaborador de una gran cantidad de revistas nacionales y extranjeras. En 1998 recibió el Premio Nacional de Literatura de Venezuela y en 2004 el Premio Internacional Octavio Paz de Poesía y Ensayo. Uno de sus poemas es citado en la película 21 gramos, del director mexicano Alejandro González Iñárritu.

Eugenio Montejo fue Profesor Universitario, Gerente Literario de la Editorial MonteAvila de Venezuela. Como diplomático trabajo en la embajada de Venezuela en Portugal en varias ocasiones.

El valor de su estimable obra poética y ensayística no ha parado de crecer en los últimos años, siendo una de las más importantes y originales de la última mitad del siglo XX.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
15 (65%)
4 stars
2 (8%)
3 stars
6 (26%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Sarah.
Author 11 books370 followers
September 18, 2011
I ran across Montejo’s poems in an issue of the literary journal Jubilat, which published three poems from this translated collection. What drew me to the poems was a sense of mystery, and the poet’s projection into nature of his thoughts and ideas.

The poems do deal a lot with nature, but also with family and ancestry and origins. Though those themes often conjure up something dull and dry and done-before, it’s good poetry, and engaging. The best poems show unique imagination. Among my favorite poems were “The Rooster’s Song” and “The Trees,” both of which were in Jubilat. I also liked “Table,” “Departure” and “Iceland” a lot.

Here is the first stanza of “The Trees:”

The trees speak so little, you know.
They spend their entire life meditating
and moving their branches.
Just look at them closely in autumn
as they seek each other out in public places:
only the oldest attempt some conversation,
the ones that share clouds and birds,
but their voice gets lost in the leaves
and so little filters down to us, nothing really.

I found the poem extremely appealing – I like imagining the trees could speak, but mostly don’t, all caught up in their meditations, and even if we were paying close attention, there wouldn’t be much for us to take away.

Among the family poems I liked were “Elegy for the Death of My Brother Ricardo,” and “Transfigured Time,” which begins –

The house where my father will be born
is still unfinished.
It lacks the wall my hands have not yet built.

For all its chunky jewels, on the whole the book wasn’t knock-your-socks-off poetry. Some poems really shine, but others, while well written and lovely, didn’t seem to take me anywhere I’d never been before. Or, if our destinations are always the same (death, love, loss, god, family, earth), the mode of conveyance at least wasn’t remarkable. Take “Lovers,” for example – here’s the beginning:

They loved each other. They were not alone on the earth;
they had night, its blue evenings,
its sunset clouds.

They lived in the other, they shuddered
like two unopened petals in the depths
of some flower of the air.

It is not easy to criticize this poem. It’s lovingly written, and if I were fresh in love I’d probably be more receptive, but as it is seems rather the “regular fare.”
I still recommend the book. Montejo is Venezuela’s most famous poet. The end section includes prose fragments and a short essay. My favorite fragment is:

“What sometimes irritates in T.S. Eliot is that he almost always inserts quotations from poets of the past in his verses, while he completely omits quotations from poets of the future.”

There are two typos in the book, always a bummer, but the book and cover are quite handsome. One funny thing is the cover has a little banner that says “As Featureed in the Oscar-Nominated Film ’21 Grams.’” Now poetry is going places folks.

Profile Image for Kamakana.
Author 2 books416 followers
May 19, 2019
131116: i am not a poet so i fail words trying to say how beautiful are these poems. montejo is great even when i do not read spanish but the translations are sensitive, and i can hear the voice, i can follow the images, i can follow the metaphors. i myself may not be widely read in poetry: but i know what i love. 'the trees speak so little, you know'...
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.