What do you think?
Rate this book


128 pages, Paperback
First published January 1, 1185
И начяша князи про малое «се великое» млъвити, и сами на себѣ крамолу ковати, а поганіи съ всѣхъ странъ прихождаху съ побѣдами на землю Рускую.
А князья дружин не собирают,
Не идут войной на супостата,
Малое великим называют
И куют крамолу брат на брата.
А враги на Русь несутся тучей,
И повсюду бедствие и горе.
The grass bows in pity
and the trees, in sorrow,
Bend to the ground.
For now, O brothers, A time of sorrrow has come,
And desolaation covers our troops.
You, wild Ryurik and David!
Is it not your golden helmets
That are floating in blood?
Is it not your brave warriors
Who, wounded by tempered sabres,
Scream like wild oxen on an unknown plain!
Step then, lords, into your golden stirrups,
For the wrong of our times,
For the Russian Land,
For the wounds of Igor,
the wild son of Svyatoslav!
…the princes have begun to say
of what is small:
“This is big,”
while against their own selves
they forge discord,
[and] while from all sides with victories
the pagans enter the Russian land.
Sinee vino: blue wine. The allusion is either to whortleberry wine or dark grape wine. One recalls that the Greeks saw the dark-blue sea as wine-colored (for the interpretation of which there is no need to drag in a reflected sunset as some color-blind Homerians do). A very dark red wine does have a purple-blue depth of tone like the southern seas—especially in warm patches near the coast. In fact, I would have said “purple wine” had not the epithet almost turned to blood-red under the influence of Continental, especially French, concepts of pourpre.
Saddle, brother, your swift steeds.
As to mine, they are ready,
saddled ahead, near Kursk;
as to my Cursers, they are famous nights—
swaddled under war-horns,
nursed under helmets,
fed from the point of the lance;