In 1967, George Seferis decided the time had finally come to publish at least a portion of his journals. As he was preparing his manuscript for the printer, however, the political climate in Greece became increasingly unpropitious for such an undertaking. Soon he did not feel free to publish in his own country, and in those ominous days there were even some fears for the safety of his unpublished manuscripts. Shortly before his death on September 20, 1971, he entrusted a copy of the journal to his friend Athan Anagnostopoulos with the request that he translate it, publish it, and that Walter Kaiser write the introduction for American readers.
George Seferis, pen name of Georgios Seferiadis, Greek: Γιώργος Σεφέρης
Awarded the 1963 Nobel Prize in Literature "for his eminent lyrical writing, inspired by a deep feeling for the Hellenic world of culture." First Greek to win the Nobel Prize in Literature.
Devlet göreviyle Ankara'dayken, Batı Anadolu'yu ve tabii ki İstanbul'u geziyor Seferis. 1949 yılının sonbaharında İstanbul'a gelir. Bugünkü İmrahor Camii'nin kalıntıları olan Stoudios Manastırı, Kariye, Ayasofya ve muhtelif yerleri gezer. Ayvansaray'a yolu düşer, Blaherna'ya uğrar, Lonca'daki Çingene mahallesine. 1950'de İyon kentlerini, kimi Lidya ve Frig bölgelerini gezer. Derin bir içgörüyle şunları dile getirir: "Denizleri var, ama (bir düşün) onunla ne yapacaklarını bilmiyorlar! Yunanların bıraktıkları küçük limanlar bomboş! Aynı sözler orta sınıf için de söylenebilir. Eskiden Türk orta sınıfı Yunanlar, Ermeniler ya da Yahudilerden oluşuyordu; bunlar, efendiler (paşalar, beyler) ya da çiftçilerdi. Buradaki orta sınıf yeni yeni oluşuyor; ama geleneği yok. İnsan bu durumu, son hızla hanlara dönüşen taşra otellerinde görebiliyor." İlginç olan şu ki, Yunan iç savaşını hatırlamak istemiyor gibidir Seferis; halihazırda memleketinde sürmekte olan iç savaşa dair neredeyse hiçbir şey yazmaz günlüğüne. Ülkesinin üstüne üstüne gelen atmosferini arkada bırakıp bir tür nostalji duygusuyla atayurdunda dolaşır gibidir.
This was somebody I didn't know about at all. Once again, like letters, these more traditional journals are very interesting to me. This one is very nice indeed, especially because Seferis is interested in reflecting on his position in a sense in the history of greek letters, and so he reflects on a lot of greek writers in a way one would just not hear from any one else. I hope I turn into one of these somber old Modernists one day, grow my gray beard and melt into the sea like the old hermit in Bug Jargal (except with someone holding my hand..)
A journal is a record of one person's survival. The algebra of Seferis's "Poet's Journal" might put "What it means to be Greek," "loneliness," "Battle with forebearers (Cavafy)," and "obscutiry" on one side of the bars, and "light," "cats," and "the sea" on the other. Watching the equation balance is incredibly interesting. The poet, I guess, is always happy, or healthy, even when he's sad, or dying.
"Kent dışına çıkar çıkmaz, çocukluğun alışkanlıkları baş gösteriyor. Bir kayıkçının sohbetinde, bir balıkçının el kol hareketlerinde, bir sürü bakanda, profesörde ya da entelektüelde çok az hissettiğim bir özgürlük var." Kaleminin şiirine aktığı anları öğrenmek güzel oldu. Zaten seninle aynı şehirde doğmak güzel Canım Seferis.
This is an intimate glimpse into the life of poet, Nobel Laureate, and diplomat George Seferis. He diary from the years immediately after the Second World War includes notes and drafts of poems, thoughts concerning essays that he was writing about T. S. Eliot and Cavafy, and reflections on his travels to Greece and Turkey.
Bir yazarın Nobel alması, tüm karalamalarının kitap eylenebileceği anlamına gelmiyor bence. Bu uçuşmalar günlüğünde bana değen iki şey oldu: Sevinçliyken yazma itkisi hissetmemenin hüznü, bir de Binbir Gece Masalları'dan Kavafis'e çakılan selam (o da, bilerek yapıldıysa ve ben niyet okumadıysam). Bu.
All Seferis' journals (and unfortunately most of them are not translated in english) are an excellent way for one to see behind the curtain of Greek political history and life. Seferis, who spend all his time being a diplomat and ambassador, does what only a good poet can do: describes all this smelly political reality with very few, very elegantly chosen words but which form a fantastic canvas. Sometimes one small Seferis' sentence abt a person may be more descriptive than a ten pages essay. Delightful to read and very informing.
"Yunanistan acımasızdır." diyor şair. Acımasız olduğu kadar güzel de... John Fowles'un da dediği gibi, ayna gibidir Yunanistan, acı çeker ve öğrenirsin...
Anadolu'ya dönüş:
"Anadolu'nun yıkıntılarındaki keder tanımlanamaz. Her şey bu kederi daha da kasvetli yapmak için bir noktada birleşiyor. Konuşmak için ölüler canlı kana gereksinirler; burada eksik olan işte bu. Kimi zaman, yaşamı öneren bir yabancı geçip gidiyor ve Teiresias'ın gölgesi beliriyor ya da Antikleia'nın - derken, hepsi uçsuz bucaksız sessizlikte kayboluyor." s. 237
Excellent personal reflections of a very hard time in Greece. (When isn't it a hard time in Greece!) He never comments directly on politics but it is always there. The trips through Asia Minor have an underlying sadness. Hope to get to more of his work when I've learned Greek better.
The marvelous Greek poet, George Seferis, presents us here with an intimate portrait from his journals. The melancholy we hear in Seferis's poetry finds firm footing in the journals.