This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
Publius Ovidius Naso (20 March 43 BC – AD 17/18), known in English as Ovid was a Roman poet who lived during the reign of Augustus. He was a younger contemporary of Virgil and Horatius, with whom he is often ranked as one of the three canonical poets of Latin literature. The Imperial scholar Quintilian considered him the last of the Latin love elegists. Although Ovid enjoyed enormous popularity during his lifetime, the emperor Augustus exiled him to Tomis, the capital of the newly-organised province of Moesia, on the Black Sea, where he remained for the last nine or ten years of his life. Ovid himself attributed his banishment to a "poem and a mistake", but his reluctance to disclose specifics has resulted in much speculation among scholars. Ovid is most famous for the Metamorphoses, a continuous mythological narrative in fifteen books written in dactylic hexameters. He is also known for works in elegiac couplets such as Ars Amatoria ("The Art of Love") and Fasti. His poetry was much imitated during Late Antiquity and the Middle Ages, and greatly influenced Western art and literature. The Metamorphoses remains one of the most important sources of classical mythology today.
Romalı ozan Ovidius’un etnik kökeni nedeniyle Afrika’da akreplerle ve yılanlarla yaşayan İbis kuşuna benzettiği düşmanı Hyginus’a öfke kustuğu şiiri "İbis", ünlü ozanın mitoloji ve tarih bilgisiyle adeta şov yaptığı gerçek bir nefret söylemi niteliğinde. Şiirin başından sonuna kadar düşmanına bela okuduğu kitapta o kadar çok dipnot var ki kısa sayfa sayısına rağmen okuması gerçekten zor ve sabır istiyor. Okudukça Herodotus’un "Tarih" eserindeki gibi insanlık tarihinin ne kadar vahşet içerdiğine bir kere tanıklık ettiğiniz şiirin gerçekten okunması gereken Antik Roma eserleri arasında olduğunu rahatlıkla söyleyebilirim. Tabii okumadan önce Antik Yunan edebiyatına hakim olmakta fayda var.
Ibis'i okudum. Ovidius, Roma'nın en büyük ozanlarından birisidir. Daha önce yazdığı Aşk Sanatı adlı büyük eseri yüzünden İmparator Augustus'un hışmına uğrar. Bu eserin 3. kitabında Ovidius, Romalı kadınlara erkekleri elde etmeleri için bazı tavsiyeler verir. Augustus da iktidarı ele geçirince muhafazarlık yasasını çıkartır ve Romalıların ahlakını bozacak şeyleri ortadan kaldırmaya başlar ve bu sebeple Ovidius'u Tomis'e sürgüne yollar.
Ovidius sürgünden dönmek için çok uğraşır ama bir türlü sürgün kararını kaldırtmayı başaramaz. Tam da bu sıralarda dostu bildiği bir ozanın karısına iftiralar attığı ve kendisinin mal varlığına çökmeye çalıştığını haber alır. Bunun üzerine eski dostunu lanetleyen Ibis adlı şiiri kaleme alır. Şiirin tamamı bu kişiyi lanetlemek ve beddua etmek üzerine yazılmıştır. Şiirde çok orijinal beddualar vardı okurken Ovidius'a bir kez daha hayran kaldım. Şiirin yazıldığı kişi Ibis'i okuduğunda büyük ihtimalle yüreğine inmiştir.
Şiir boyunca mitolojiye ve tarihe çok fazla referans var. Bu yüzden de bir süre sonra dipnotları okumaktan dolayı şiire odaklanmakta zorluk çektim. Yine de okunmasını tavsiye ederim. Okuduğum en çarpıcı şiirlerden birisi oldu.
İleride birisine düşman olursam bu kitabı ona hediye etmeyi düşünüyorum. Umarım ne demek istediğimi anlar.
Belki de sadece dipnotlarının okunması yeterli olacak bir kitap.
Ovid, başlarına kötü olaylar gelen, dayanılmaz acılar çekmiş mitolojik karakterleri bir bir sayarak , aynı acıları hatta daha fazlasını düşmanının yaşaması için (bed)dua ediyor..
An elegant expression of the darkest forces within humanity ... hatred & vengeance, war & violence, the inability to forgive ...
".................I’ll be your dearest enemy. Moisture will sooner cease to conflict with fire, the sun’s light be merged with that of the moon: one part of the sky bring east and west winds too, warm south winds blow out of the frozen pole: spring with autumn, summer with winter, mix, dawn and sunset lie in the same part of the sky: new harmony rise with smoke, that an ancient quarrel divides, from the brothers’ blazing pyre: than you and I lay down, in a friendship that you shattered by your crimes, these weapons we’ve assumed, cruel one."
"Your cortège is prepared: no delay to the sad prayers: dread sacrifice, relinquish your throat to my knives. Let earth deny its fruits to you, the rivers their waves, let the winds and the breezes deny you their breath. Let there be no heat to the sun, for you, no light for you from the moon, let all the bright stars forsake your eyes. Nor let fire or air offer themselves to you, nor earth or ocean grant you a way. Exiled, wander helpless, across the alien thresholds, seek out scant nourishment with a trembling mouth. Body never free of ills, mind of grievous sickness, night be worse than day for you, and day than night. May you be always pitiable, and yet let no one pity: let men and women take delight in your adversity. Let hatred for your tears be on you, be so fit to stink, that when you might have known the worst of ills, you’ll suffer more. And be, what’s rare, devoid of common charity, a face offensive to your own fate."
"I’ll wage war on you: death will not end my anger, rather among the shades it will set a cruel weapon in my hands. Then, too, when I shall be dissolved in empty air, my bloodless ghost will still revile all your ways, then, too, my remembering shadow will pursue remedy for your deeds, and my bony form your face. Whether, as I’d not wish, I’m exhausted by long years, whether I’m dissolved in death by my own hand: whether I’m lost, shipwrecked by mighty waves, while the foreign fishes feed on my entrails: whether wandering birds pick at my limbs: whether wolves stain their jaws with my blood: whether any will deign to place me in the earth, or give my corpse in vain to the common pyre: wherever I may be, I’ll strive to break from Styx’s shores, and, in vengeance, stretch an icy hand to where you are."
P. Ovidius Naso nun çok sevdiği memleketinden Köstence ye sürgüne gönderilmesine sebep olduğuna inandığı ve adını vermeden İbis diye anarak 640 mısra boyunca lanet okuduğu eseri. Çevirmen tarafından her mısrada anlatılan konu detaylı bir şekilde açıklanmış. Bu açıklamalar eserin kendinden çok daha uzun ama bu sayede bir mitolojik özet te okumuş oluyorsunuz. Eğer mitoloji sevmiyorsanız tavsiye etmem ama benim gibi mitoloji sevenlere rahatlıkla tavsiye edebilirim.
Een briljante woede-uitbarsting met zo veel epische en mythologische lagen dat je nog jaren zoet zou kunnen zijn met het verkennen van de classisch-historische achtergronden van de beschreven verwijten. Een dramatiek en een scala verwensingen die de gemiddelde persoon in een mensenleven nog niet eens voor de helft zou kunnen ervaren. Zeer krachtig, zeer fijn om ook de eigen woede op te uiten.
Hát a legszebb ajándék lehet ez a könyv annak, akit nem kedvelsz :D Latint nem beszélő olvasó számára is kiváló olvasmány, hála a fordítónak. Az antik írások esetében mindig fejtörés a sok lábjegyzet, ami tisztázza az utalásokat, metaforákat a korabeli történelmi és irodalmi viszonyok ismertetésén keresztül, ám itt ez is kifejezetten izgalmas. Sőt, a sötét történelembe mutat betekintést, hiszen Ovidius efféle szörnyűségeket kíván itt valakinek. Sosem olvastam ehhez fogható írást :D