I enjoyed this more than "Severin's Journey into the Dark" which seems to be Leppin's better-known novel. It takes a lot to shock me anymore, but this book did at times. I was taken aback at how downright gross some passages are, there's queasily sexual details and an entirely merciless nightmare world full of prostitutes and lecherous men:
This planet was a storehouse of evil tugging treacherously at its chain. Spies were everywhere. In drafty corners where girls with the precocious faces of children offered flowers and matches for sale, on the operating tables of the clinics, in the miserable suburbs, at train stations, under viaducts: pity was exposed as lust, charity as jealousy.
...
Do you really know what that is, a whore’s alley? The evening’s black, glazed with ulcers, the room cold with a lamp mired in soot. One creeps along the houses slowly, amid the snow skipping dully between defiant lanterns, rain falling in the muck, haze lurking, a storm erupting between one’s legs. --But that’s not it, neither the hunger, neither the nights spent in the frost under the docks: It was awful that I was up for sale, to miserable hypocrites in a shitpile of misfortune.
I'm going to give a lot of examples from the text, which is poetic and often rather dense. The description is so beautifully ugly. Note the way Leppin uses the word "crawl" in this passage:
Whenever Blaugast was beset with scenes of slovenly, wasted youth, he remembered this hour in the whorehouse with shame and sorrow. It crawled to him out of the canals of the past, an unhappy creature that made him shudder.
It "crawled," of course. How appropriate. Note this graphic description: "The room, the furniture inside, began to tremble in a whirl. A rat’s tooth, voracious, bespattered with carrion, gnawed at his intestines." There's a lot like that here.
I was reminded of the grittiness of Emile Zola reading this, it's poetic, yet has a naturalism bent in its description of filth and squalor.
Sexual urges and obsessions are a torment as, "ill-disposed urges, through which turbid sewage seeped as if escaping a metal hull," and:
The mystery of the world that troubled him, that studded the miserable heaven of his boyhood with stars like a monstrous, anxious nightmare, had yet to reveal itself. It had become more contradictory, hazier, more wretched. Filth gurgled in the ghostly, vaulted cellars where lepers shuffled lost in the labyrinths, greedily begging for pleasure.
While reading this at first I thought the translation was lacking in places, but after getting a feel for the language and reading in the translator's note about how Leppin was already slowly dying from syphilis while it was being written, I had more sympathy for the task. Also I'm sure that capturing the spirit of the language isn't easy.
We get more tender passages occasionally, portraying innocence albeit overwhelmed in filth:
The simple glimmer of irretrievable happiness that had brightened the first half of her youth darted through the room. Disheveled dolls with rosy cheeks, the sound of the music box she had received one Christmas. That was a melody she had never forgotten, even as the tavern music gnawed at her past.
Despite the depravity and degradation, there is a redeeming quality to the story and neither Blaugast nor the prostitutes are portrayed as bad people, but victims of the bourgeois who exploit them both.
The only drawback for some readers might be that Leppin's writing is almost exclusively focused on atmosphere and Prague than characters or plot. Also, when Blaugast starts his decline it's a bit too shocking and sudden to be believed. I thought this part could have used a bit more development. Still, this is an incredible read.