I was lead to this book after hearing somewhere that the Inspector Montalbano Italian mystery series by Andrea Camilleri were named for Vazquez Montalban. It seems to be like Cuban mystery writer Leon Padura and Nicaraguan mystery writer Sergio Ramirez books. Their detectives are all melancholy men making their virtuous way in corrupt underbellies of their societies supported by a cadre of long time friends.Very light on the mystery but heavy on life philosophy observation and commentary on intricacies of how each society functions after revolution and dictatorial rule. Are these symptoms of the past where writing commentary was under strict censorship? Perhaps cloaking commentary within a mystery made it more palatable to censors? This translation is very literary, so the translator himself must be a very good writer. However I found the names of detective Carvhalo's pals weird e.g. Bromide and Biscuter. I guess the translator was British you know Biscuit vs Cookie, um, I think Cookie would have been more appropriate name. And Bromide? Maybe Pelmazo would work better (bore, jerk, nuisance, bromide per Google translate).