This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
Conrad Ferdinand Meyer (1825–1898) was a Swiss poet and historical novelist, a master of realism chiefly remembered for stirring narrative ballads like The Feet in the Fire.
Many histories of the Thirty Years War note the importance of a ‘Swiss-controlled’ valley known as the Valtellina, which formed a crucial passage allowing Spanish-Austrian troops to cross from Italy to the Empire. I put ‘Swiss-controlled’ in inverted commas because it's anachronistic: Graubünden, the area within which the Valtellina fell, is now a Swiss canton but was then an independent state of considerable historical interest known as the Three Leagues.
The Three Leagues were allied with the Swiss confederacy, but independent from it. Their leaders (in Chur, Davos and Ilanz) were under enormous pressure from France and Spain to close the Alpine passes to one or other of the great powers, and during the war there were periodic uprisings in both directions.
This politico-religious upheaval has become associated in Switzerland above all with one name – Jürg Jenatsch. A Protestant preacher – and therefore inherently anti-Empire – he murdered the leader of the local Austro-Spanish party and helped the French to gain local control in hopes of winning regional independence in return. But, realising that Richelieu had no intention of relinquishing his own hold on the Valtellina, Jenatsch converted to Catholicism, betrayed his French partners, and led secret negotiations with the Spanish and Austrians which ultimately succeeded in restoring the Valtellina to the Three Leagues (greatly aiding the Imperial war effort in the process).
He was murdered in 1639 by someone dressed as a bear. That's the sort of thing that happened to you in those days.
Jenatsch's name is known in its current form primarily thanks to this novel, which in its time was extremely popular. (Meyer plumped for the north German form ‘Jürg’, though Jenatsch was actually more usually known as Georg or Giorgio, and in his native language Romansh he called himself Zoartz.) Despite the historical context, which is fascinating, the novel has not aged well, and it reads now like a typical sub-Walter Scott stodgy historical romance, with the irritating habit of contriving for all its most dramatic moments to happen off-stage and be related to us at second hand.
There is no English translation available from a serious publisher – I tracked down this self-published version which, sadly, never rises above the mediocre and is often frankly dreadful. The punctuation is random and inconsistent, apostrophes are poorly understood, and the translators have an unfortunate tendency to be misled by homophones (so that, for instance, we hear of two people meeting in the ‘central isle’ of a church). Even worse is the ignorance of standard English idioms for many of the historical details: German Pfalzgraf (I assume) is translated as ‘count of Pfalz’ when it should be ‘count palatine’; the Three Leagues is given as the ‘three confederacies’ or the ‘three Bünden’; and while it might perhaps be just barely defensible to call the head of the Holy Roman Empire the Kaiser, instead of the Emperor as is normal, to give the name of the King of France as ‘Ludwig XIII’ shows a total departure from any common sense.
It's a shame because I very much respect the efforts of individual people to put translations like this out on their own account, and without this father-and-son team I would never have been able to engage with the text at all. But I can't lie, it's not great. Still, I suspect that even in the most fluent translation, this novel's interest is primarily historical rather than artistic.
Historical novel about the folk hero Jürg Jenatsch, set in Graubünden (Switzerland) during the Thirty Years War (1618-1648), a stormy but interesting period in that part of the world. It seems that Meyer took some liberties with what little is actually known about Jenatsch, who was a colourful and politically influential character, but the narrative of the book is plausible and interesting, if not historically accurate in the details.
Hochinteressanter historischer Roman aus der Zeit des 30-jährigen Kriegs (erste Hälfte des 17.Jh.) – von diesem beeinflusst, aber eben nicht zu diesem gehörig – um den Verlust und das Wiedergewinnen der Unabhängigkeit des heutigen Kantons Graubünden, der damals noch nicht zur Eidgenossenschaft gehörte. Wichtig sind auch damalig zur Republik der drei Bünde gehörige, aber heutig Italienische Landstriche wie das Veltlin. Über allem schweben die Konflikte der Reformation. Bad Guy Richelieu spielt auch irgendwo im Hintergrund mit und die französischen Religionskonflikte und Existenz der Hugenotten (=frz. Verballhornung des Wortes Eidgenossen).
Der Roman von 1876 ist historisch nahe an der Realität, konzentriert sich aber auf die Person des Jürg Jenatsch, seine Bemühungen und Volten, mit denen der anfängliche Pastor und spätere Oberst und Bündner Militärführers seine Heimat zwischen den Koalitionen Spanien-Österreich und Frankreich-Venedig zur Unabhängigkeit lenkte. Morde wie der an Pompejus Planta, dem katholischen Bündnerführer, Massaker an den reformierten (≈ evangelischen) Bürgern und Bauern durch die katholischen Veltliner im sog. Veltliner Mord, Schlachten zwischen Franzosen und den Austrospaniern werden zwar erzählt, bleiben aber am Rande.
Auch andere emotionale Komponenten wie die Romanze zwischen Jenatsch und Lukretia, Tochter des von ihm ermordeten Planta, oder der Hass der Nemesis Jenatsch', dem Zürcher Adjutanten des Herzogs Ruhon und Locotenenten (=Urform des Wortes Leutnant) Werthmüller, werden nur gedämpft beschrieben. Im Fokus steht wie gesagt der Heroismus des Jenatsch.
Da sind wir bei der Schwäche des Romans. Heute würden die Abenteuer und emotionalen Komponenten der Geschichte stärker betont. Meyers Sprache ist insgesamt behäbig und kompliziert, gespickt mit veralteten Wendungen und langen Sätzen. Eben was die deutsche Grammatik und Sprache so hergibt. Helvetismen sind dagegen nur wenige zu finden.
Aber darauf kann man sich einlassen, wenn man noch soviel Deutsch sein Eigen nennt. Einen Homer oder Shakespeare mäße man ja auch nicht an ihrer Sprache. Und die das nicht können oder wollen, sind ohnehin auf leichtere Lektüre und Hörbücher abonniert.
Die sehr interessante und facettenreiche Geschichte würden diese allerdings verpassen. Die Bewertung liegt zwischen drei und vier Sternen. Die Sympathie für Bünden und mein Interesse an der im Nordkanton eher unbekannten Schweizer Geschichte sowie das dramatische punktgenaue Ende gaben den Ausschlag.
Jürg Jenatsch spielt während dem 30-jährigen Krieg und ist eine fiktionale Nacherzählung des Lebens des historischen Jörg Jenatsch, eines Bündner Partisanenführers. Die Geschichte wird allerdings nie aus der Sicht des letzteren erzählt, sondern vor durch die Augen seiner Jugendfreunde, politischer Gegner oder Alliierter erzählt. Die zwei Hauptkonflikte des Buches sind Macht im Konflikt mit dem moralisch Richtigen sowie Lukretias (Jürgs Jugendflamme) innerer Kampf zwischen ihren Rachegelüsten und Liebe für Jürg.
Das Buch leidet etwas unter den langen Strategiegesprächen deren Resultate nicht besonders überraschend sind, sowie unter C.F. Meyers Schreibstil, der zwar nicht schlecht aber ab und zu etwas unstrukturiert ist. Die Handlung ist aber grundsätzlich spannend und die Beschreibung der Bündner Berglandschaften ist treffend und ansprechend.