Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Twins, the Dream / Las Gemelas, El Sueño

Rate this book
This innovative project in poetry translation serves as a model for both cross-cultural interpretation and individual poetic exchange by authors. Two internationally recognized poets, Ursula Le Guin of the United States and Diana Bellessi of Argentina, have translated each other's works as a means of bridging cultural gaps and promoting cross-cultural and bilingual understanding. After years of working together and perfecting their translations of each other's poems, both Le Guin and Bellessi are now ready to issue their works in this composite anthology.

225 pages, Paperback

First published January 1, 1996

7 people are currently reading
107 people want to read

About the author

Diana Bellessi

42 books20 followers
Estudió la carrera de filosofía en la Universidad Nacional del Litoral. A finales de los años sesenta recorrió a pie toda América, a lo largo de más de seis años.
En 1972 publica en Ecuador su primer libro de poemas, Destino y propagaciones. En 1975 regresará a Buenos Aires, en donde sobrevivirá con pequeños trabajos para aprovechar el inglés aprendido a lo largo de su viaje por América del Norte y redactando pequeñas notas de prensa. En 1981 conseguirá publicar, ya en Argentina Crucero ecuatorial. Desde muy joven se identificó con las tesis feministas, aunque literariamente siempre ha negado la existencia de una poesía femenina específica. Formó parte de la redacción de la revista Revista Feminaria desde su fundación en el Consejo de dirección. Perteneció también a la redacción de Diario de Poesía hasta 1991 y fue una de las fundadoras de la cooperativa editorial Nusud.
Durante dos años trabajó en talleres de escritura en las cárceles de su ciudad de residencia (Buenos Aires). Ha traducido a poetas como Ursula K. Le Guin, Denise Levertov, Adrienne Rich y Olga Broumas.
En 1993 consiguió la beca Guggenheim en poesía, y en 1996 la Beca Trayectoria en las Artes de la Fundación Antorchas. Reside en la ciudad de Buenos Aires, trabajando en formación y supervisión literaria.
En 2004 obtuvo el Premio Konex - Diploma al Mérito en la disciplina Poesía: Quinquenio 1999 – 2003, otorgado por la Fundación Konex.
A finales de marzo de 2008 participó en el Cuarto Festival Internacional de Esmirna (Turquía), dedicado a Latinoamérica, junto a los poetas Sergio Badilla Castillo (de Chile), María Baranda (de México), Rei Berroa (de República Dominicana) Rafael Courtoisie (de Uruguay), Pablo Armando Fernández (de Cuba), Margarita Laso (de Ecuador),

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
7 (43%)
4 stars
4 (25%)
3 stars
4 (25%)
2 stars
0 (0%)
1 star
1 (6%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Edita.
1,585 reviews590 followers
April 20, 2015
Ship. I see the prow only, and half a white sail.
A place between day and night, the sea.
A place without motion.
When the eastern sky takes fire, it whiteness
blinds. It becomes invisible. It sails the other side
of the sea.
Years go by.
One night I untie the boat moored among the boulders
of the bay. I put to sea.
The silence is unbroken
even by the crystal of the oars in the water.
I'm close. She appears on the bridge
haloed with her own darkness and her mane of hair.
She looks at me. The ship's figurehead breaks loose,
skimming across the air. It shatters on my breast.
[...]
Moonlight on the water
showed it vivid against the sky.
Further back, she was watching me.
She began to sing a song. Worn out by
love, by terror, I knew her voice was creating
the secret half of the world.

We were sailing through a sea of sand.
Ghostly red sunlight stained the nimbus
of dust that followed the ship. A sky of gold
without a cloud, without a bird to give life.
She stands erect on the bridge, her
will alone drives us across the desert.
She makes a bare tree grow green
for me. I know it is a gift,
a clear shade that reminds me
of half my origin. Then we cross
the threshold. The sign of her silence
became silence; softly the shining
of the darkness devoured me.

Memory:
vast holdings,
my inheritance a crumb?
-I've lost the memory.
The Northen Lights unfold
across dark silk.


Profile Image for Guadalupe.
88 reviews6 followers
November 30, 2025
Hay algo tan íntimo, tan rozando lo erótico, en leer estos poemas traducidos por dos que se conocieron y se hicieron amigas por -y en- su escritura. Se dicen "mí puma dorado" y "tu osita vieja" y se aman y se agradecen "por el regalo de tu poesía y tu corazón". Los poemas son todos increíbles, y la experiencia de leer mano a mano original y traducción, sabiendo que quien traduce conoce bien de cerca a quien escribe, es bellísima. Tan sólo un sueño.

Lo leí prestado, una edición vieja y muy difícil de conseguir. Me gustó tanto que sin haberlo terminado compré en preventa la edición que acaba de sacar Rara Avis.
Profile Image for Hojaplateada.
290 reviews22 followers
May 20, 2016
Este libro lo compré cuando apenas conocía a UKLG, vi el libro en una pila de saldos y como conocía la autora (y salía 2 pesos) lo compré porque no sabía (en ese entonces) que escribía poesía.

Lo que recuerdo (lo leí hace 15 años) era que me gustó a pesar que casi nunca leía poesía (y no sé si es el primer libro de poesía que leí)

Tengo que releerlo, es corto.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.