تضم هذه المجموعة مختارات من القصة القصيرة في عدد من دول أمريكا اللاتينية، أبدعها كتاب يتصدرون المشهد الروائي والقصصي المعاصر، مجموعة ينتظمها خط واحد هو الهم الإنساني المشترك العابر لحدود الزمان والمكان واللغة والعرق والمعتقد، مجموعة تمتاز بحسن الاختيار الذي هو قطعة من عقل المترجم ووجدانه، وجودة الترجمة الإبداعية التي حافظت على النصوص في أبهى صورها
Various is the correct author for any book with multiple unknown authors, and is acceptable for books with multiple known authors, especially if not all are known or the list is very long (over 50).
If an editor is known, however, Various is not necessary. List the name of the editor as the primary author (with role "editor"). Contributing authors' names follow it.
Note: WorldCat is an excellent resource for finding author information and contents of anthologies.
قرأت هذه القصص بعد مشاهدة لقاء مترجم للكاتبة البرازيلية كلاريس ليسبكتور، شدني هدوئها وطريقتها في الكلام، وكذلك حديثها عن بساطة أسلوبها في الكتابة، قرأت لها ثلاث قصص فاتنة في هذه المجموعة لا علاقة لها بالبساطة، للأسف لم أجد لها أعمال مترجمة للعربية غير هذه القصص، بقية القصص جميلة وتملك سحر الخيال اللاتيني المعتاد.
لقاء كلاريس ليسبكتور ( أتحدث من قبري ) ترجمة إبراهيم عبدالله : http://bit.ly/1TZrtub
رسالة إلى تانيا كاوفمان - كلاريس ليسبكتور ترجمة فهد الطاسان :
هذا الكتاب منحني شيئاً لا أعرف كنهه لكني أجده جميلاً هذا الشيء الخفي والذي يستعصي عليّ كتابته ، رائع بمعنى الكلمة والقصص الغريبة القريبة والمحببة للقارئ والمقتناة بعناية كانت مدعاة لأن تعرف كتاب لم تسمع عنهم مسبقاً وهم كتاب من البلاد التي أعشقها والتي أتمنى العيش بها أو حتى زيارتها يوماً ، كما عرفت المترجم الذي أبدع أيما أبداع بأقتناء القصص وترجمتها بأسلوب أحترافي قريب للغتنا على أني شعرت بقرب النصوص الأصلية من الترجمة ولا أعرف سبباً لهذا الأحساس أطلت بالأطراء على هذا الكتاب وهذه القصص ليس لشيء وإنما لكونها تستحق القراءة فعلاً