Five Great German Short Stories is edited and translated by Stanley Appelbaum, who also worked on Ausgewählte Märchen. Unbeknownst to me for a while -- but it feels right. I don't know. Denser, more "normal" prose seems much harder for me to track bilingually, even just in flighty and occasionally dipped attempts; but I can tell for the most part it's solid and careful. That's what I say every time. I guess I'll just stick to verse or fancy little folk tales or airy monuments to philosophy. Y'know?
1. "Das Erdbeben in Chili" ("The Earthquake in Chile") von Heinrich von Kleist is 32 pages.
I don't like it. Too outdoorsy and eh overall.
2. "Der Sandman" ("The Sandman") von E. T. A. Hoffman is 70 pages.
"schnell" is translated "in a trice" -- why not "quickly", I have no idea, but believe me, I dig the word "trice"! It's cool. More elaborate and multifaceted than the single word "quickly," and much sexier too. "frostig" is translated "glacial" -- why not "frosty", I have no idea, but believe me, I dig the word "glacial"! etc. etc.
A sentence concluded "aber daß er Kinder haßte, das brachte in Euch Kindern wahren Abscheu gegen ihn hervor" (52) becomes "but it was his hatred of children that caused you children to have such a real aversion to him" (53). I would say that "children" awkwardly repeated so close renders the English a bad translation, but that might mislead one into assuming I have any notion of the finer points of German at all, let alone the mastery to break a tricky idea like "hatred" causing "aversion," or whatever the heck. It's completely beyond me. I have no business inside a paragraph like this. Let me out of here. I'm so sorry.
"wie das kindische Kind über die goldgleißende Frucht, in deren Innern tödliches Gift verborgen" (54) is "like the innocent child who rejoices over the glittering golden fruit inside of which deadly poison is concealed" (55). Ok, groovy. You know, the drama is basically like a darker genre thing colliding with family discomfort. Cinematically, I guess it's Lubitsch's Doll meeting Hitchcock's Vertigo.
3. "Leutnant Gustl" ("Lieutenant Gustl") von Arthur Schnitzler is 60 pages.
More my speed, definitely. Well before modernism, well before Joyce or Woolf, Schnitzler paints a funny little picture of one guy's interior monologue. "Gustl" is Austrian and very rich with peculiar little place names and details.
4. "Tristan" von Thomas Mann is 80 pages.
If you'll excuse me, dividing language into syntax and diction just as easily/flatly as between German and English, what's up with all the endless sentences, fussy and intricate even as it's just piling up descriptive clauses? You know. I'm down with the diction that's silly and close-to-home, guesting and medical and whatnot, but I don't care for syntax like this. Radically different between Schnitzler and Mann for sure.
"als seien seine Zähne der Zunge im Wege" (182) is "as if his teeth were in the way of his tongue" (183). Curious expression, even aside from the pile of Ss and Zs.
"kleine niggersongs" -- I won't even ask about the lower-case noun -- is "little minstrel songs"? Cool. Fine enough.
5. "Das Urteil" ("The Judgment") von Franz Kafka is 23 pages.
It's Kafka, man.
Even in only titles, I'm entertained by some of the translated words: the country is spelled Chili here like the food, "lieutenant" gets a sweet shortening. I don't even know. Are you serious about this? I'm no polyglot maven or anything.