من المستقر فى جميع الأبحاث والدراسات أن مؤلف كتاب كليلة ودمنة هو الفيلسوف الهندى بيدبا, لكن عالم الفولكلور الرائد د. محمد رجب النجار, صاحب الخبرة الموسوعية فى فنون البحث والإستدلال رفض الإقتناع بذلك وألقى بنفسه فى خضم بحث عميق خلص منه إلى نتيجة مبهرة هى أن مؤلف كتاب كليلة ودمنة هو عبدالله بن المقفع. والنجار بذلك يعيد نسبة الكتاب إلى صاحبه ويؤكد مدى عبقرية القريحة العربية التى طالما اتهمت بالجمود
الدكتور محمد رجب النجار ( 1941 - 12 فبراير 2005 ) مصر من مؤلفاته : - « دعوة لدراسة تراثنا القصصى فى ضوء مناهج الفولكلور» - «الأدب الملحمى فى التراث العربى مدخل بنيوى لدراسة السير الشعبية ـ الأساطير العربية» - «حكايات الحيوان فى التراث العربي» - « فن الأحاجى والألغاز فى التراث العربي» - «ملاحظات حول أدب الملاحم العربية وقضايا البطل الملحمي» - «حكايات الشطار والعيارين فى التراث العربي» - «المرأة فى الملاحم الشعبية العربية» - «البطل الأوليائى فى القصص الصوفي» - «شخصية السندباد فى التراث الشعبى العربي» - «موت البطل فى السير والملاحم الشعبيـة» - « قراءة فى سيرة حمزة العرب» - «ملحمة الصراع بين العرب والفرس فى التراث الشعبى العربي» - « سيرة فيروز شاه أو الرواية العربية للشهنامة الفارسية» - « قصص الحب فى الليالي» - « الأصول الأسطورية لسيرة سيف بن ذى يزن» - «أبو زيد الهلالي» دراسة نقدية فى الإبداع الشعبى العربي» - «جحا العربي»
حفظت ترجمة عبد الله بن المقفع هوية : أنوار سهيل – كليلة ودمنة في (ق 8 الميلادي) هذا الكتاب بعد فقدان الأصل الأول : المترجم منه (الهندي) للفيلسوف بيدبا بعنوان (الفصول الخمسة) في (ق 4 الميلادي)، وفقدت هذه الأخرى بعد ترجمتها إلى الأصل الثاني : (البهلوية - الفارسية القديمة) في (القرن 6 الميلادي) فلم يبقى إلا هذه الترجمة وهي الحالية تحت اسم (كليلة ودمنة) ولكم أن تتخيلوا ماذا فعلت الترجمة في هذه النص عندما نقلته من لغته الأم الأولى للغة ثانية، ومن اللغة الثانية للغة ثالثة!.. كم مرحلة مرت بها الكلمة والجملة والصيغة والفكرة حتى تصل إلينا بهوية عربية؟! أجزم أنها وصلت بعيدًا عن نقاء الأول وإن كان (ابن المقفع) ليس صاحب خلفية دينية قد يأتي من خلفها تنقيح للكتاب أثناء ترجمته أو تشويه.
فعل مثل ذلك (ابن الجزي) لنص رحلة (ابن بطوطة) بحكم خلفيته الفقهية وهو من أعد وأخرج ونقّح الكتاب. وكذلك الحال مع كتب المراحل الثلاث كرباعيات عمر الخيام التي أنتقلت من اللغة الفارسية ومنها للإنجليزية بواسطة إدوارد فيتزجرالد (i)، ومنها للفصحى بواسطة أكثر من شخص بل تحولت لنسخة رابعة عند من نقل العمل للعامية المصرية واللبنانية ولكم أن تتخيلوا نصا أصلي يصلك بعد ثلاث تنقلات أو أربع وهذا حدث حتى روايات كثيرة.
وهنالك قول من أن هذه القصص هي من تأليف ابن المقفع نفسه ولكنه نسب النص لأصل هندي حتى يبعد عن تهمة المعارضة السياسية للخليفة أبو جعفر المنصور.
هذه القصص سيغت على لسان الحيوانات في إطار تقديم الحكم والأخلاق للإنسان، وهي لطيفة في محتواها. وهو من الكتب الذي يرمي للنصح ومساعدة الناس في حياتهم الاجتماعية بحكم تشابه سيرتهم ومواقف حياتهم من الصدق والكذب والدسيسة والخداع والأمانة والعدل وغير من القيم الإنسانية التي يحتاجها المرء.
قصص اطفال جميله ومسليه ولزيزه .. تقراها وتستمتع بيها وتحكيها لاطفالك .. واجمل ما فيها انه بيعلمك بعد كل قصه .. ما هي الدروس المستفاده ..وما في ذلك من فوائد جم