Une aventure parodique et grinçante qui vous tiendra hors d'haleine.. 1 VOLUME PARU - HISTOIRES INDÉPENDANTES. Un introuvable de Chaland de nouveau disponible.. Le fils d'un richissime homme d'affaires ayant été enlevé par des malfaiteurs, l'affaire est confiée au détective Bob Fish. Séduisant, téméraire et aussi un poil macho, celui-ci est un adepte des méthodes musclées. Au cours de son enquête, il croise la route d'Albert, un garnement bruxellois qui détient de précieuses informations sur l'enlèvement... Entre parodie grinçante et hommage malicieux aux pulps des années 50, cette enquête de Bob Fish revisite les codes de la BD de genre. Yves Chaland joue avec les clichés et les archétypes des histoires de détective, qu'il pousse à leur paroxysme. Le résultat est totalement jubilatoire, et graphiquement époustouflant..
Yves Chaland (French: [iv ʃalɑ̃] was a French cartoonist. He was a master of the ligne-clair style
During the 1980s, together with Luc Cornillon, Serge Clerc and Floc'h, he launched the Atomic style, a stylish remake of the Marcinelle School in Franco-Belgian comics.
Chaland published his first strips in the fanzine Biblipop when he was 17. During his studies at the Ecole des Beaux-Arts, Saint-Etienne, he created his own fanzine, L'Unité de Valeur, in 1976, with Luc Cornillon.
In 1978, they met writer/editor Jean-Pierre Dionnet who hired them for his comics magazines Métal Hurlant and Ah Nana. These pastiches of 50s comics have been collected in the album Captivant. In September 1979 he married designer Isabelle Beaumenay-Joannet.
He then created the characters of Bob Fish, Adolphus Claar, Freddy Lombard, and Le Jeune Albert, a scamp character living in the Marolles, a working-class area of Brussels.
Yves Chaland, was approached to draw an adventure of Spirou et Fantasio, appearinging in half-page installments of the weekly Spirou magazine. Done in a retro 50s style similar to his influences Jijé and André Franquin, both former artists on the Spirou feature. The unfinished story has been collected in the album Spirou et Fantasio – Hors Série, No. 4 (Dupuis, 2003).
He also did many advertising illustration commissions in his crisp, clean, "retro-modern" cartoon style.
Chaland died on 18 July 1990, following a car wreck, at the age of 33.
This author, and this book of his in particular, are practically worshipped in the Franco-Belgian cartoon scene, so I was pleased to find it on Kindle Unlimited. That pleasure did not last long.
This book is celebrated as a darkly ironic, even transgressive, parody of 1950s (or possibly 1930s) Belgian comics whilst presenting a loving revival of the ligne claire style of the time. It’s meant to shock - in an affectionate way - to lampoon the attitudes of the time. I must say I’m glad to be *told* that, as I’m really struggling to find the irony or the parody in this work.
To me a parody of bigotry laughs *at* the bigot whilst unapologetically presenting the bigot’s bigoted views. So the audience can recognise the attitudes that should be laughed at. But if a parody tips over to laughing *with* the bigot, it fails. It also fails if the bigoted attitudes are so incidental to the parody that they are not in fact part of the laughter at all, but normalised in the background. And that is where this parody fails spectacularly.
In the two stories presented here, heinously racist and sexist jokes are very much normalised in the background, whilst the story laughs at how inept, venal, and brutal the protagonists are: the parody aims at their utter incompetence as macho detective or do-good adventurer kid, the staple heroes of cartoons in the 1950s (or possibly 1930s). It laughs at their inability to see the actual bad guys, their reprehensible extreme violence, and their lack of humanity. We are definitely encouraged to laugh *at* them for those reasons. But the racism and sexism? No, those are completely outside the parodic thrust because they don’t blow up in the protagonists’ faces. These are just background elements, neutral to the unfolding story, like the cityscapes or the fashions or the classic cars. Hence we are definitely encouraged to laugh *with* those jokes. And that is not okay at all. This book was published in the 1980s but revives attitudes of thirty or fifty years before. This reminds me of the awful racism in Tintin in the Congo.
Even the cityscapes have lots of tiny reminders of Belgium’s ugly colonial past, without a hint of parodic condemnation. Nope, that’s all normalised.
Maybe I just don’t get the depth of transgressive irony. But I don’t think so. Parody has rules, like any genre, and the author fails to follow them for the ugliest part of what he’s serving up. Is that accidental or deliberate? I think the latter as the racist and sexist jokes are heavily signposted, and repeated, not just slipped in as an oversight. I’ve read other deliberately offensive parodies in Franco-Belgian cartoons (“Aventure en Jaune” particularly comes to mind as a prime example of a *very* offensive book) but in all of those it was very clear that the offensiveness was laughed *at* and not *with*, and every perpetrator of offence got a full comeuppance in respect of that offence - hence very funny. That is how parody is meant to work, however dark, brutal, or scatological. Not here. So much offence is glossed over, not reacted to in any way. Hence, laughing *with* rather than *at*. And it’s not funny.
Okay rant over.
What about the storytelling and the art? There too, I am surprised and not in a good way. The writing is chaotic, disjointed, falling flat upon a conclusion that had no build up, in both tales. It’s just a vague thread upon which to hang the appalling behaviour of the protagonists. The art is - I must say - very good. The author reinvents the ligne claire style and very much makes it his own. But again, the author clings to highly stylised and bigoted conventions when representing black people, Chinese people, and women, whereas all the other, white and male, characters have individual personalities whether good or bad. The butts of jokes stand out by the deliberate use of lazy caricatures amidst otherwise dynamic representations. That is *very* poor. It jars. It stands out. How could that be otherwise but deliberate?
Needless to say, this read has left a bad taste in my mouth. So it’s an offended one star, not just a disappointed two.
This book is quite racist towards the Chinese. Very cringe-worthy to read, not to mention containing a plot that is all over the place - honestly, the only common theme between the stories is a visceral dislike and fear of Chinese people, which makes for very uncomfortable reading.
Save your money and search for other French comic books that have good characters and fascinating stories and don't make you want to recycle the book in the compost bin (as I did). I recommend Gil Jourdan and Blackcat as two great other options.
Taschen Comics veröffentlichte 1983 mit Chalands "Bob Fish" die einzige deutsche Ausgabe des Comics mit dem gleichnamigen Detektiv. Der schmale Band enthält eine längere Story, in der Bob Fish einen mysteriösen Entführungsfall zu klären hat, und eine sehr kurze (Bonus?)Geschichte, in der Albert Memory nochmals auftaucht, ein Bengel, den der Leser in der Hauptgeschichte kennen gelernt hat. Weder bei Bob Fish noch bei Al Memory mag man von "Helden sprechen", denn noch extremer als im Noir-Krimi läßt Chaland die Grenzen zwischen Gut und Böse und Richtig und Falsch verschwinden. Die Story hat mich an Jean Vautrin denken lassen, dessen Anti-Helden aus den 80iger ähnlich bösartig sind wie Chalands. Stilistisch ist das Comic angelehnt an die 50iger Jahre Detektiv Comics, wobei kontrastierend immer wieder futuristische Elemente eingefügt sind. Der Zeichenstil ist schnörkellos und läßt ein wenig an Spirou denken (tatsächlich hat Chaland für diese Reihe auch ein Heft gestaltet). Mit den Farben wurde "sparsam" umgegangen, es gibt nur schwarz/weiß und rot. Obwohl die Story ganz bestimmt nicht für ein jugendliches Publikum geschrieben wurde, wird überraschenderweise ein Großteil der Handlung von Al Memory und seinen gleichaltrigen Freunden bestritten. Al besucht noch die Schule, hat einen Iro und raucht Kette. Trotzdem wird an einer Stelle nahegelegt, dass er kaum älter als 10 Jahre ist. Ob das an der deutschen Übersetzung liegt, kann ich nicht beurteilen, tatsächlich dürfte er eher 16 Jahre alt sein. Auf jeden Fall aber ist er eine "Identifikationsfigur" für ein jugendliches Publikum. Dieses dürfte aber vom Zynismus und bösen Ausgang der Geschichte eher abgeschreckt werden, zumal auch einige Anspielungen am jugendlichen Leser unbemerkt vorbeiziehen dürften. Sehr viel deutlicher fällt dafür der Hinweis auf fremdenfeindliche Tendenzen in der Gesellschaft auf, die Chaland jedoch unkommentiert darstellt. Ad Absurdum werden diese eigentlich erst geführt, wenn man sie mit der Hauptidee der ersten Geschichte verknüpft, wonach Menschen durch Einnahme einer Medizin selbst bestimmen, in welchem Maße sie Gut oder Böse sein wollen.
Mir hat der eigenständige Zeichenstil, der zwischen 50iger Jahre und Moderne schwankt, mit seinen Zitaten und Anspielungen gut gefallen. Auch mit der Abkehr von den üblichen Moralvorstellungen konnte ich mich gut arrangieren, obwohl ich vermute, dass in den 80iger Jahren, als man von Vautrin, Tarantino & co noch nicht "abgestumpft" war, die Handlung von vielen Lesern als schockierend wahrgenommen wurde. Nicht überzeugt hat mich hingegen der auf zwei Farben beschränkte Druck und die stellenweise sehr hölzerne deutsche Übersetzung. Im Fazit trotzdem eine interessante Entdeckung eines belgischen Künstlers, der viel zu früh gestorben ist.