Put Alije Đerzeleza (=The Journey of Ali Djerzelezu) štampan je 1920. i 1922. godine u Beogradu, ali delovi ove pripovetke su izlazili u zagrebačkom Književnom jugu. Iako je osnova za sadržinu i značenje Puta Alije Đerzeleza, Mustafe Madžara, Mosta na Žepi i Trupa pronađena u istoriji, legendi i sudbini pojedinca u njima, Andrić istoriju ne posmatra kao zbir poznatih i poverljivih događaja medju njenim učesnicima, niti legendu doživljava kao gotovu i nepromenljivu sižejnu činjenicu priče, nego kao adekvatnu početnu osnovu za dublje i postojanije shvatanje smisla i značenja istorije, legende u životu pojedinca i trajanju sveta. Vidi ih kao simboličan doživljaj istorije, kao pozornicu na kojoj se odvija čovekov susret sa neminovnostima svoje prolaznosti, nesavršenstva, straha i nemoći.
Andrić’s first short story, published in 1920. Its protagonist is the hero of a large number of Moslem heroic ballads. Bearing in mind the special place accorded to “legend” and “fairy-tale” in Andrić’s statements about art, we should consider exactly what form “the grain of truth contained in legend” takes in this tale. The traditional ballads concerned with Alija deal exclusively with his prowess on the battlefield. Andrić refers to his fame in just one sentence: "He was renowed for many battles and his fearful strength... " and immediatelly takes him off his horse, setting him down in a context where he appears awkward because he is not used to being on the ground, or to normal social interaction. His stature is a t once diminished: “In a few days the magic circle around Đerzelez had quite disappeared. “There is no clear reason why the label “hero“ should have attached itself to this particular person. He is small, unprepossessing and ungainly as soon as he dismounts, awkward and uninteresting in conversation. He is slow-witted and chronically lacking in imagination. But he is also obsessive. Once he sees a beautiful woman he can think of nothing else but possessing her. Or he abandons himself wholeheartedly to the singing of a particularly fine traditional singer: “Đerzelez felt that the singer tugging at his soul and that any moment now, he would expire, from excessive strength, or excessive weakness. “ Đerzelez can flourish only in circumstances where his simple-minded strength energy can be expressed in the immediate violent ways he understands. He is quite baffled by more intricate social relationships and by the whole deeply disturbing question of women. Andrić here exploits the comic possibilities exposing a renowned hero to the demands made on men by their ballads about Marko Kraljević.
Ivo Andrić (Serbian Cyrillic: Иво Андрић; born Ivan Andrić) was a Yugoslav novelist, poet and short story writer who won the Nobel Prize in Literature in 1961. His writings dealt mainly with life in his native Bosnia under Ottoman rule. Born in Travnik in Austria-Hungary, modern-day Bosnia and Herzegovina, Andrić attended high school in Sarajevo, where he became an active member of several South Slav national youth organizations. Following the assassination of Archduke of Austria Franz Ferdinand in June 1914, Andrić was arrested and imprisoned by the Austro-Hungarian police, who suspected his involvement in the plot. As the authorities were unable to build a strong case against him, he spent much of the war under house arrest, only being released following a general amnesty for such cases in July 1917. After the war, he studied South Slavic history and literature at universities in Zagreb and Graz, eventually attaining his PhD. in Graz in 1924. He worked in the diplomatic service of the Kingdom of Yugoslavia from 1920 to 1923 and again from 1924 to 1941. In 1939, he became Yugoslavia's ambassador to Germany, but his tenure ended in April 1941 with the German-led invasion of his country. Shortly after the invasion, Andrić returned to German-occupied Belgrade. He lived quietly in a friend's apartment for the duration of World War II, in conditions likened by some biographers to house arrest, and wrote some of his most important works, including Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina). Following the war, Andrić was named to a number of ceremonial posts in Yugoslavia, which had since come under communist rule. In 1961, the Nobel Committee awarded him the Nobel Prize in Literature, selecting him over writers such as J.R.R. Tolkien, Robert Frost, John Steinbeck and E.M. Forster. The Committee cited "the epic force with which he ... traced themes and depicted human destinies drawn from his country's history". Afterwards, Andrić's works found an international audience and were translated into a number of languages. In subsequent years, he received a number of awards in his native country. Andrić's health declined substantially in late 1974 and he died in Belgrade the following March. In the years following Andrić's death, the Belgrade apartment where he spent much of World War II was converted into a museum and a nearby street corner was named in his honour. A number of other cities in the former Yugoslavia also have streets bearing his name. In 2012, filmmaker Emir Kusturica began construction of an ethno-town in eastern Bosnia that is named after Andrić. As Yugoslavia's only Nobel Prize-winning writer, Andrić was well known and respected in his native country during his lifetime. In Bosnia and Herzegovina, beginning in the 1950s and continuing past the breakup of Yugoslavia, his works have been disparaged by Bosniak literary critics for their supposed anti-Muslim bias. In Croatia, his works had occasionally been blacklisted following Yugoslavia's dissolution in the 1990s, but were rehabilitated by the literary community. He is highly regarded in Serbia for his contributions to Serbian literature.
CRO/ENG Ovaj tjedan ću se usredotočiti na pročitana djela Ive Andrića koja su službeno objavljena kao zbirka radova ili samostalne naslove. Po pitanju čiji je on pisac neću raspravljati, jer su njegovi radovi odraz univerzalnog svijeta, u kojemu su se ispreplitale različite kulture. Jedno od takvih djela je ova kratka, ali interesantna pripovijetka, koja, kroz potragu glavnog lika za ljubavi, opisuje raznolikost ljudi, koji, iako različiti po pitanju nacionalnosti i vjere, žive i rade u miru, u zajedničkoj državi. Za simpatičnog Đerzeleza ljubav ne poznaje granice (što je i načelo prema kojemu bi se mogli voditi ljudski odnosi općenito), premda njegovi pokušaji ne uspjevaju uroditi plodom, a sam kraj ostaje na čitatelju da ga protumači, iako se pravi značaj krije u životnom iskustvu. Kako bi se reklo: Nije važno odredište, već putovanje. Topla preporuka za pročitati, pogotovo kada se uzme u obzir kako će gore navedeni motivi biti dodatno prošireni u njegovim većim djelima.
This week (in 2020) I will focus on the works by Ivo Andrich that I've read and are officially published as the collection of works or independent titles. Regarding the question about which literature he belongs to I shall not discussing, because his works are reflection of an universal world, where the different cultures intertwined. One of those is this short, but interesting story, which, through the search of a main protagonist for love, describes the difference between people, who, despite being of different nationality and faith, live and work in peace, within a common state. For sympathetic Djerzelez love doesn't know boundaries (what is the principle by which all human relationships should be guided towards), although his efforts don't bear fruits, and the end itself is left for reader to interpret it, although it's true meaning lays in life's experience. How would be said: It's not about the destination, but the journey that matters. A warm recommendation to read it, especially giving the fact that those mentioned motives are gonna be additionally expanded upon in his larger works.
Pročitah zbirku pripovedaka pod nazivom "Rzavski bregovi", ali pošto te zbirke ovde nema, iskoristiću priliku da napišem nekoliko reči uz pripovetku "Put Alije Đerzeleza", koja se nalazi u pomenutoj zbirci. Andrić je jedan od retkih pisaca koji u svakom periodu svog života piše na isti način, staloženo, pripovedački, andrićevski. U delima manjeg obima, dolazi do izražaja njegov "novinarski" stil (koji je karakterističan i za romane, ali se ne ističe). Nemogućnost detaljnih opisa i razrade, kao i izražena statičnost, onemogućavaju Andrića da razvije delo na svoj način, kao što to radi u delima većem obima. Za razliku od Crnjanskog, koji u nekoliko rečenica izkaže maltene celi svoj filozofski stav, Andriću je neophodan prostor. Pripovetke koje ulaze u sastav zbirke "Rzavski bregovi" imaju veoma izražen novinarski šmek, teme su prilično nezanimljive za ovo vreme zbog toga što se ulazi u relativno duboku analizu nama nepoznatih likova i to bez ikakvih naravoučenija, prema tome, čitalac stiče utisak da se dočepao nekih zastarelih, bezvrednih novina.
Nisam impresionirana, mada smatram da se bolje od Andrićeve pripovetke ne može ni očekivati. Mi kao treba da se sažalimo na ovog jadnog, niskog, dugorukog ratnog junaka jer ga nijedna žena, koju on želi - ne želi. Daj molim te! Još jedan dokaz koliko je Andrić, po mom mišljenju, patetičan.