Jump to ratings and reviews
Rate this book

আগামী রাত্রির উপাখ্যান- সমকালীন আফ্রিকান স্পেকুলেটিভ ফিকশন

Rate this book
সুদীপ চট্টোপাধ্যায় ও ওলে তালাবি সম্পাদিত সমসাময়িক আফ্রিকান স্পেকুলেটিভ ফিকশন গল্পের সংকলন।

356 pages, Hardcover

First published January 1, 2023

3 people are currently reading
46 people want to read

About the author

Wole Talabi

56 books195 followers
WOLE TALABI is an engineer, writer, and editor from Nigeria. He is the author of the novel SHIGIDI AND THE BRASS HEAD OF OBALUFON (DAW books/Gollancz, 2023). His short fiction has appeared in places like Asimov’s Science Fiction, Lightspeed Magazine, Tor.com and is collected in CONVERGENCE PROBLEMS (DAW books, 2024) and INCOMPLETE SOLUTIONS (Luna Press, 2019). He has been a finalist for the Hugo, Nebula, Locus and Nommo awards, as well as the Caine Prize for African Writing. He has edited five anthologies including a 2-volume translation anthology in Bengali, AFRICANFUTURISM (Brittlepaper, 2020) and the forthcoming MOTHERSOUND: THE SAUÚTIVERSE ANTHOLOGY (Android Press, 2023). He likes scuba diving, elegant equations, and oddly shaped things. He currently lives and works in Malaysia. Find him at wtalabi.wordpress.com and at @wtalabi on Twitter, Instagram, Bluesky and Tiktok.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
6 (30%)
4 stars
9 (45%)
3 stars
4 (20%)
2 stars
0 (0%)
1 star
1 (5%)
Displaying 1 - 8 of 8 reviews
Profile Image for Harun Ahmed.
1,662 reviews422 followers
June 16, 2023
স্পেকুলেটিভ ফিকশন নিয়ে এমনিতেই আমার ধারণা কম, তায় আবার আফ্রিকার! বিন্দুমাত্র ধারণা ছিলো না, "আগামী রাত্রির উপাখ্যান" পড়ার আগে। এ বইয়ের গল্পগুলোয় অতিপ্রাকৃত, হরর, ফ্যান্টাসি প্রভৃতির চাইতে ডিস্টোপিয়ান আর বিজ্ঞান কল্পকাহিনির উপাদান বেশি। কোনো প্রত্যাশা ছিলো না বলেই বোধহয় বেশি ভালো লাগলো। গল্পের আড়ালের বক্তব্য,সূক্ষ্ম ইঙ্গিত ও প্রতীকের ব্যবহারে বিশেষভাবে মুগ্ধ হয়েছি। কিছু গল্পের ভয়াল ও উন্মুক্ত উপসংহার বুকে কাঁপন ধরিয়ে দ্যায়। অমরত্বের আড়ালে, বালিয়াড়ির গান, একে একে নিভিছে দেউটি, দ্য রিগ্রেশন টেস্ট, শরম - সহ সবগুলো গল্পই বিবিধ কারণে উল্লেখযোগ্য। ব্লেইজ কায়ে, সুয়ি ডেভিড ওকুংবোয়া, নেরিন ডরম্যান, ওলে তালাবি, ডেয়ার সেগুন ফালো-দের আরো গল্প পড়ার ইচ্ছা রইলো।
Profile Image for Anushtup.
47 reviews52 followers
May 9, 2023
Book Name – Agami Ratir Upakhyan (Translations of 12 current African Speculative Fiction)

Current African Speculative Fiction - this phrase was good enough to get me interested in this project. Upon finishing the whole book, I must say it was an unforgettable journey exploring intense imagination and emotion, in a very different yet very relatable manner.

Together, the twelve stories captured in this book brings out some typical African aspects, local belief, religious and social practices, memories left from colonial-era, skin color based differential practices, scarcity of water, poverty and inter-group clashes ... and the deep empathy for fellow human beings, the ingrained love for nature.

Along with the multi-dimensional leap of fantastic imaginations of the authors, these stories also resonates with this basic bonding with life - be it about some futuristic human being or anything else, each story revolves or reaches to a supreme elation of some particular emotion that readers from all over the world can identify with.
Let me quickly introduce the stories in the order they are in the book -

Amaratwer Arale – Translated by Arindam Debnath
(Original story - Diaspora Electronica – Blaize Kaye)
If future technology can evade death, and everyone can live forever - won't it be a dream come true? Won't you love it? Will you?
A powerful story that forces the reader to stop and introspect.
Jawl Harkara – Translated by Aditi Sarkar
(Original story - The Water Runner - Eugene Bacon)
We call water the source of life. Or maybe the life itselt! But being a reader from a river-washed country I earlier did not feel the pain of scarcity of this very thing as much as this story made me feel. People in the future planet harvests water - and how! The hard hitting story also skilfully captures social inequality, poverty and endless struggle to survive within it.
Swad – Translated by Soham Guha
(Original story - Soursop – Chikodili Emelumadu)
A merciless future world, where colour, touch and feel, taste ... All are history. But whose history? Are they human beings, or leftovers from the 'real' people who have it all... Chosen at birth to suffer thus? Why one of them keeps coming back to these histories, these memories even though it hurts him more?
A story that makes reader almost numb for a moment.
Baliyarir Gan – Translated by Mahasweta
( Original story – Dune Song – Suyi Davies Okungbowa)
A beautiful fantasy, a heart-warming tale of finding the true path of liberation. The inner storms of doubt and the sharp jab of the moment of realisation, the all-engulfing crippling social taboo and breaking beyond - everything is captured in a very subtle yet powerful way, and all flows in such a lucid storytelling that warms reader's heart.
Antim Sanket - Translated by Dip Ghosh
(Original story – Last Wave – Ivor W. Hartman)
In some planet of future an archaeologist is trying to find the meaning of a very old message. The more he gets, the more he is getting entangled in emotions - curiosity, pain, wonder and sadness. But then, what unexpected hint finally revealed and startled him in the last part of the message?
A truly stunning story.
Oxygen Ranangan - Translated by Debjyoti Bhattacharya
(Original story – O2 Arena – Emelumadu Oghenechovwe Ekpeki Donald)
An endless series of fight, for some in the form of exams, for some in the real fighting ring... Fight to survive, to acquire oxygen to breath in... Is this the future of earth? Then how come even in this extreme environment, one cares for another... Even cares enough to put his own life at stake?
Magestic. Bittersweet. ‘Want to read a second time’ type story.
Eke eke nibhiche deuti - Translated by Anushtup Sett
(Original Story – The Lights Go Out, One By One – Kofi Nyameye)
Story start with the people waking up in a speceship. It goes on in the voyage to capture a sun for a new world for human beings. The main charter in the story is facing hard and harder tasks, as she is the appointed decision maker. The hardest task forces her to choose between duty and heart... And the story reaches a heart-rendering finish.
(I was lucky to get the chance to translate this story, and am honoured to do so.)
An awesome story which is apparently away from all typical African elements , yet evolves from the very deep-down memory of the colonial era of the continent, so very emphatically conveyed. A beautiful story!
Trishnabhumi - Translated by Rajarshee Gupta
(Original Story – Thirstlands – Nick Wood)
This story of future bare and dry future earth is also fraught with the pain, danger and fight about the scarcity of water. Endless thirst, finding or not finding water, hiding the meagre store of water, keeping it safe and secret, or sharing- along with the age-old clash and distrust between tribes... A thrilling story that finishes with a mixture of deep sadness and joy of being human.
Samabeto Sangeet Sthapatye Milansongomer Disha – Translated by Sumit Bardhan
(Original Story – Convergence in Chorus Architecture – Dare Segun Falowo)
A fantasy interlaced with Nigerian history and religious beliefs, myths and practices- on such a large canvas it could have been a novel itself. A thrilling journey of people running away from war and blood, forming new families, new society, facing new dangers, unknown force… and finally reaching the one supreme mating point of sky, air and desert.
The Regression Test – Translated by Shantanu Bandyopadhyay
(Original Story – The Regression Test – Wole Talabi)
Questions are being asked about Artificial Intelligence already. So, how will it evolve in even further future? This story finds us in middle of a Regression Test, an upgraded AI is being tested to know if it is as good as original. And when the original is a human being, this test can be done only by another who knew the person well. But what happens when the test starts? Apparently yet another science fiction story, this is unique in its portrayal of warmth and courage so inherent in this continent.
Corialis – Translated by Partha De
(Original Story - Corialis – T. L. Huchu)
Imagining new human colony in a new planet is easy, but actually it would be a really difficult process to get settled. Not only it needs construction of all infrastructure necessary to survive, it would also involve lots of experimentation and treatment to adapt to the new ecological system of the planet. A couple volunteered for the same. But the more time passes, and one of them gets ready to bring in the first next generation child in this planet, the other realizes this planet asks for more. It asks for much more to let the future child be safe, the whole humankind moving to this planet to be safe. A beautiful story which sings of human pain, love and courage.
Sharam – Translated by Saranya Mukhopadhyay
(Original Story - Shame – Nerine Dorman)
Suspense gradually builds up in this story and reaches an endpoint so sharp that it leaves the reader dumbstruck. The whole story revolves round the racial discrimination, mutual distrust, dislike, interracial conflicts… and some even more painful, more complex emotions. This can be a futuristic story, or a story of today or even a story of past… in the guise of fantasy. A powerfully written story that stays with the reader.
All the stories are so different in plot, in the way of storytelling, yet all of them are joined by a single thread—that brings in the water scarcity, racial discrimination, separate way of living between ‘have’s and ‘have-not’s, tribal clashes, history of being colonized, close and deep relation with nature, courage of a fighter… all the very distinct elements of being part of this continent.
But more than all, the one connecting thread is dazzling with moments of pure human emotions – we readers, even if unfamiliar with the history or beliefs rendered in the stories – can identify with the characters, can empathize with their love, sorrow and courage.
All the translators have done a very good job. My particular favourites in terms of elegance of translation are Mahasweta, Debjyoti Bhattacharya, Dip Ghosh, Rajarshee Gupta and Saranya Mukhopadhaya.
One must also read the editorials written by the two editors of this book – Wole Talabi and Sudeep Chatterjee. Both gives a fair idea of the Speculative fiction world of Africa and tradition of sharing culture between Africa and India.
Kudos to Joydhaak Prakashan for doing this immensely important work for Bengali literature. As a reader I eagerly hope to see more such projects coming in future.

অনুষ্টুপ_বইপড়া-২০২৩

একদা অনুবাদ প্রসঙ্গে লিখেছিলুম, অনুবাদ সাহিত্য হচ্ছে সেই জানলা যা দিয়ে আমরা সারা পৃথিবীর সাহিত্যের রূপ-রস উপভোগ করতে পারি। অনুবাদের মাধ্যমে এরকম এক-একটি ভিন্ন গোত্রের লেখাপত্রের সঙ্গে পরিচিত হই, আর টের পাই বোধের গভীরে কত বিচিত্র আলোড়ন হল, এক ধাক্কায় আরও কতখানি প্রসারিত হয়ে গেল কল্পনার ভুবন।

সব অনুবাদের ক্ষেত্রে যদি না-ও হয়, জয়ঢাক থেকে প্রকাশিত এই বইটির ক্ষেত্রে অন্তত নিঃসন্দেহে তা হয়েছে। সমকালীন আফ্রিকান লেখকদের কলমের বারোটি স্পেকুলেটিভ ফিকশনের গল্প নিয়ে সাজানো ‘আগামী রাত্রির উপাখ্যান’ পাঠককে ভাবাবে, স্তব্ধ করে দেবে, অনায়াসে তীব্র কঠিন অকল্পনীয় সব পরিস্থিতিতে দাঁড় করিয়ে দিয়ে মুচকি হাসবে।

গল্পগুলোর খুব ছোট্ট করে একটু পরিচয় দিই –

অমরত্বের আড়ালে – ব্লেইজ কায়ে – অনু. অরিন্দম দেবনাথ
কেমন লাগবে অমর হতে? ভবিষ্যতের পৃথিবী যদি সে প্রযুক্তি আয়ত্ত করে ফেলে, তাহলে সবাই-ই অমর হয়ে অনন্তকাল বেঁচে থাকবে। সে এক সুখের কল্পনা। নাকি না? সত্যি কি সবাই চাইবে অমর হতে?

জল হরকরা – ইউজেন বেকন – অনু. অদিতি সরকার
জল যে জীবন তা আমরা আজন্ম শুনে এসেছি। কিন্তু নদীমাতৃক দেশে বসে কথাটা সম্ভবত তত তীব্রভাবে অনুভব করা যায় না, যতটা গভীর জলসংকটে থাকা আফ্রিকায় অনুভূত হয়। এই গল্পটি কাল্পনিক ভবিষ্যতের এক কঠিন চিত্র আঁকে এই জল সঞ্চয় করা নিয়ে, একইসঙ্গে মিশে যায় সমাজের অসাম্য, দারিদ্র্য আর তার সঙ্গে লড়াই, মানবিক টানাপোড়েন।

স্বাদ – চিকোদিলি এমেলুমাডু – অনু. সোহম গুহ
সে কোন পৃথিবী যেখানে মানুষের জীবন থেকে মুছে গেছে রঙ, রস, স্পর্শসুখ, স্বাদ? মানুষ? নাকি এই বন্ধ্যা পৃথিবীতে পড়ে থাকা মানুষের উচ্ছিষ্ট মাত্র এরা? তাদের মধ্যে একজন কেন এত যন্ত্রণা সয়েও ফিরে ফিরে আসে কিছু মুহূর্তের জমানো স্মৃতির মাধ্যমে স্বাদ খুঁজতে?
এ গল্পও কল্পগল্প হয়েও তুলে ধরা অসাম্য, অত্যাচারের উপস্থিতি আর অনস্বীকার্য মানবিক কিছু অনুভূতি।

বালিয়াড়ির গান – সুয়ি ডেভিস ওকুংবোয়া – অনু. মহাশ্বেতা
অদ্ভুত সুন্দর একটা ফ্যান্টাসি যার নিচে প্রচ্ছন্ন হয়ে থাকে মানুষের চিরন্তন স্বাধীনতার খোঁজ।

অন্তিম সঙ্কেত – ইভর ডাব্লিউ হার্ট্ম্যান – অনু. দীপ ঘোষ
ভবিষ্যতের অপার্থিব এক জগত। এক সফল প্রত্নতাত্ত্বিক খুঁজে পেতে চাইছেন বহু প্রাচীন এক মেসেজের অর্থ। একটু একটু করে মেসেজটা পাঠোদ্ধার করছেন তিনি, আর জড়িয়ে পড়ছেন কৌতূহল, বেদনা, বিস্ময় ও বিষণ্ণতায়। কিন্তু তারপর? পার্থিব মানুষের শেষ কথার মধ্যে কোন অভাবিত সঙ্কেত পেলেন তিনি?

অক্সিজেন রণাঙ্গন – ওগিনিকোওয়ে ডোনাল্ড একপেকি – অনু. দেবজ্যোতি ভট্টাচার্য
যুদ্ধ, অবিরাম যুদ্ধ, কখনও পরীক্ষা ও প্রতিযোগিতায়, কখনও রিঙ-এ নেমে রক্তক্ষয়ী সংঘর্ষে… এই-ই কি তবে আগামী পৃথিবীর ভবিতব্য? তাহলে সেই চরম হিংসার পরিবেশেও একজন মানুষ কেন আরেকজনের জন্য সাহায্যের হাত বাড়িয়ে দেয়, কেন তার জন্য নিজের প্রাণ নিয়ে খেলতে ভয় পায় না… কেন ভালোবাসে?

একে একে নিভিছে দেউটি – কোফি ন্যামেয়ে – অনু. অনুষ্টুপ শেঠ
এ গল্প শুরু হয়েছে এক মহাকাশযানে যাত্রীদের জেগে ওঠা নিয়ে। এ গল্প এগিয়েছে সেই যাত্রীদের মিশনপথে, এক নতুন সৌরজগতের জন্য একটা সূর্য তুলে আনার খোঁজে। গল্প যত এগিয়েছে তত কঠিন হয়ে উঠেছে কথকের কাজ, কারণ সে হল সমস্ত সিদ্ধান্ত নেওয়ার মালিক। তাকে, এবং পাঠককেও, কঠিন মানবিকতা ও কর্তব্যের দ্বন্দ্বের সামনে দাঁড় করিয়ে দেওয়া শেষ সিদ্ধান্তটি গল্পটিকে পৌঁছে দিয়েছে মর্মস্পর্শী এক পরিণতিতে।

তৃষ্ণাভূমি – নিক উড – অনু. রাজর্ষি গুপ্ত
আবারও এই গল্পে ফিরে এসেছে সেই জলের জন্য হাহাকার করা রুক্ষ ভবিষ্যতের পৃথিবী। অসীম জলতৃষ্ণা, জলের সন্ধান পাওয়া, না পাওয়া, যা সঞ্চয় আছে তা সুরক্ষিত রাখা, গোপন রাখা বা না রাখা, আফ্রিকার সাদা-কালোর আবহমানের দ্বৈরথের চাপা টানাপোড়েন… সব মিলিয়ে একটি টানটান কাহিনি যার অন্ত একইসঙ্গে বিষাদগম্ভীর ও উত্তরণের আনন্দে ভরপুর।

সমবেত সঙ্গীত স্থাপত্যে মিলনসঙ্গমের দিশা – ডেয়ার সেগুন ফালো – অনু. সুমিত বর্ধন
নাইজেরিয়ার ইতিহাস ও ধর্মবিশ্বাস, লোককথা ওতপ্রোতভাবে মিশে থাকা এক ফ্যান্টাসি, উপন্যাসোপম বড়ো তার বিস্তার। যুদ্ধ আর রক্ত থেকে বেঁচে পালানো মানুষের দল, নতুন করে গড়ে তোলা পরিবার, বিপদ থেকে মুক্তির চেষ্টা, অবশেষে আকাশ, বাতাস আর বালির সমবেত এক মিলনবিন্দুতে পৌঁছনোর এক রোমাঞ্চময় যাত্রা।

দ্য রিগ্রেশন টেস্ট – ওলে তালাবি – অনু. শান্তনু বন্দ্যোপাধ্যায়
কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা, যা বর্তমানেও নানা প্রশ্ন তুলতে শুরু করে দিয়েছে এখনই, ভবিষ্যতে গিয়ে কেমন রূপ ধারণ করবে? সে রূপদানের জন্য দরকার রিগ্রেশন টেস্ট – এটি আগেরটার মতোই ভালো কিনা তা যাচিয়ে নেওয়া। আর যখন তা আরেকজন মানুষের বিকল্প হয়ে উঠতে চাইছে, তখন সেই পরীক্ষা সবচেয়ে ভালো করতে পারে তারই কাছের কোনও মানুষ। কিন্ত কী ঘটে সে পরীক্ষায়?

কোরিয়ালিস – টি এল হুচু – অনু. পার্থ দে
নতুন গ্রহে মানববসতি স্থাপন করার কথা ভাবতে যত সহজ, কাজে ততটাই কঠিন। শুধু নতুন করে বাসযোগ্য সব কাঠামো তৈরি করাই নয়, সে গ্রহের আবহাওয়ায় মানিয়ে নেওয়ার জন্য মানবশরীরকে তৈরি করাও এক জটিল চ্যালেঞ্জ। এক দম্পতি সেরকমই এক কাজে ভলান্টিয়ার করেছিল। কিন্তু যত সময় এগোয়, তাদের একজন পরবর্তী প্রজন্মকে জন্ম দেওয়ার জন্য তৈরি হয়, অন্যজন বুঝতে পারে শুধুই বাঁধা গতে এ গ্রহের সঙ্গে সুসম্পর্ক হওয়া কঠিন। বুঝতে পারে তাকে কী করতে হবে অনাগত সন্তানের জন্য, মানুষদের ভবিষ্যতের জন্য।

শরম – নরিন ডরম্যান – অনু. শরণ্যা মুখোপাধ্যায়
এক গতিময় উত্তেজনার গল্প, যার মধ্যে শহরের সাদা-কালো বিভাজন, পারস্পরিক বিদ্বেষ, হিংস্রতা ও অস্থিরতা, ভয়, এবং আরও জটিল, আরও যন্ত্রণাময় কিছু অবর্ণনীয় অস্তিত্ব। এটি ভবিষ্যতের গল্প, আবার ফ্যান্টাসির মোড়কে বর্তমান বা অতীতেরও গল্প।

আফ্রিকা মহাদেশের নিজস্ব ভাবনাচিন্তার স্বাক্ষর প্রতিটি গল্পে। জলের কষ্ট, বর্ণবিদ্বেষ, বিভাজিত বাসস্থান, উপজাতিদের মধ্যের যুদ্ধ, অন্য দেশের কলোনি হয়ে হৃতসম্পদ হওয়ার অভিজ্ঞতা, প্রকৃতির সঙ্গে নিবিড় আত্মীয়তা – এগুলো ফিরে ফিরে এসেছে সব লেখকের লেখাতেই।

কিন্তু সবচেয়ে বড়ো করে ফিরে ফিরে এসেছে মানবিকতার কথা। সবগুলিই আদতে কিন্তু আমাদের চেনা, ভালো লাগা, ভালোবাসতে পারার মতো, বা মমতা বোধ করার মতো মানুষের গল্প।

এ বইয়ের আরেক সম্পদ, দুই সম্পাদক ওলে তালআবি ও সুদীপ চ্যাটার্জির ভূমিকা দুটি। আফ্রিকার স্পেকুলেটিভ ফিকশন নিয়ে নিবিড আলোচনাসমৃদ্ধ লেখা দুটি অবশ্যই পড়বেন।

অনুবাদকরা যথাযথভাবে গল্পগুলি বাংলায় নিয়ে এসেছেন। অনুবাদের সৌন্দর্যের ক্ষেত্রে আমার বিশেষভাবে ভালো লেগেছে বালিয়াড়ির গান, অন্তিম সঙ্কেত, অক্সিজেন রণাঙ্গন, তৃষ্ণাভূমি ও শরম।

বইটি অবশ্যই পড়ুন, এক নতুন দিগন্তের সন্ধান পাবেন।

---

বই- আগামী রাত্রির উপাখ্যান (সমকালীন আফ্রিকান স্পেকুলেটিভ ফিকশন – অনুবাদ সমগ্র)
সম্পাদনা – ওলে তালাবি ও সুদীপ চট্টোপাধায়
প্রকাশক- জয়ঢাক
মুদ্রিত মূল্য – ৫৫০/-
2 reviews
November 6, 2023
আফ্রিকা বলতে প্রথমেই আমাদের চোখের সামনে ভেসে ওঠে নানান রকমের বুনো জন্তুজানোয়ারে ঠাসা জঙ্গলাকীর্ণ এক আদিম মহাদেশের ছবি। এই মহাদেশের মানুষদের গায়ের চামড়ার রং কালো। সেই কোন অনাদিকাল থেকে এই মহাদেশ পৃথিবীর অন্যান্য দেশের শোষকদের লোভের শিকার হয়ে আসছে। নতুন গোলার্ধ আবিষ্কারের পর এই মহাদেশই সেখানে ক্রীতদাসের যোগান দিয়ে এসেছে। দ্বিতীয় বিশযুদ্ধ স্বাধীনতা নিয়ে এলেও, যুদ্ধ পরবর্তী পঞ্চাশ বছরে প্রায় কোনো অর্থনৈতিক উন্নতির মুখ দেখে নি এই মহাদেশ, শোষণের রূপ বদল হয়েছে মাত্র। সঙ্গত কারণেই আফ্রিকা তাই এখনো সারা পৃথিবীর কাছে দারিদ্যের প্রতীক।
বাঙালির সাথে এই আফ্রিকার সম্পর্কটি কিন্তু একটু জটিল। শিক্ষিত বাঙালি রবীন্দ্রনাথের “আফ্রিকা” আবৃত্তি করতে ভালোবাসে। বিভূতিভূষণের শঙ্করের মতন কল্পনায় সে আফ্রিকার জঙ্গলে জঙ্গলে অভিযাত্রী হয়ে হীরার খনির সন্ধানে ঘোরাফেরা করে দিয়েগো আলভারেজের সঙ্গে। আবার কখনো বা আফ্রিকার কালো মানুষদের একের পর এক দূরপাল্লার দৌড়ের বিজয়ে সমস্ত রকমের অবিচার আর দারিদ্রের সাথে লড়বার অনুপ্রেরণা খুঁজে পায়। তবু সহানুভূতি থাকলেও, বাঙালি কিন্তু এই আফ্রিকাকে নিজেদের চেয়ে বেশি হতভাগ্য মনে করতে ভালোবাসে। নিজেদের অর্থনৈতিক এবং মানসিক দারিদ্রের জন্য হয়তো এই মনে করার পিছনে এক ধরণের নিষ্ঠুর অনুকম্পাও কাজ করে।
বিগত পঁচিশ তিরিশ বছরে বদলে গেছে অনেক কিছু। পৃথিবী বদলেছে, আমরা বদলেছি আর সাথে সাথে বদলেছে আফ্রিকাও। গ্লোবালাইজেশনের ফলে সারা পৃথিবী এখন অনেক কাছাকাছি এসেছে। ইন্টারনেটের দৌলতে জ্ঞানের এক নতুন জানলা খুলে গেছে সারা পৃথিবীর সামনে। চীন বা ভারতের মতন না হলেও, আফ্রিকার অনেক দেশই আজ অর্থনৈতিক উন্নতির মুখ দেখেছে অনেকটা। এই উন্নতির ফলে প্রায় সারা আফ্রিকা জুড়ে উঠে এসেছে একটি শিক্ষিত মধ্যবিত্ত শ্রেণী। এই শ্রেণী শুধু শারীরিক শক্তিসমৃদ্ধ খেলাধুলোয় নয়, বিজ্ঞান, প্রযুক্তি, সাহিত্য, শিল্প, সংস্কৃতি এবং অন্যান্য নানান বিষয়ে নিজেদের ক্রমাগত উন্নততর করে তুলছে। আফ্রিকার এই দিকটি, বিশেষ করে সাহিত্যের দিকটি, বাঙালির কাছে প্রায় অজানা বললেই চলে।
সাহিত্যের জগতে আফ্রিকান স্পেকুলেটিভ ফিকশন এখন পৃথিবীর বিভিন্ন দেশে তোলপাড় করছে। আফ্রিকার অনেকগুলি নামকরা ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়ে চলেছে একের পর এক ভালো ভালো গল্প। টিম জয়ঢাককে বাঙালির একটি বড় ধন্যবাদ জানানো দরকার বর্তমান আফ্রিকান সংস্কৃতির একটি বিশেষ দিককে অনুবাদের মাধ্যমে বাংলা ভাষাভাষীদের কাছে পরিচিত করে দেবার জন্য।
প্রথমেই বলে রাখি আমি নিজেও এই অনুবাদ টিমের সাথে যুক্ত। তাই যা লিখছি সেটাকে আত্মপ্রচার মনে হওয়া খুব স্বাভাবিক। বিশ্বাস করুন, আমার ব্যক্তিগত অবদান এই কাজটিতে নিতান্তই অল্প। দুটি খণ্ডের বিশাল কাজ। তার মধ্যে কেবলমাত্র একটি গল্প অনুবাদ করলে পুরো কাজটির কতটুকুকে আর নিজের বলে দাবি করা যায়? কাজটির কৃতিত্ব তাই সম্পূর্ণভাবে জয়ঢাকের যারা এই গল্পগুলি প্রথম পড়েছেন, অনুবাদ করার কথা ভেবেছেন এবং সম্পাদনা করার ম���ন একটি বিশাল দায়িত্ব নিজেদের কাঁধে তুলে নিয়েছেন।
দুটি খণ্ডই সাড়ে তিনশ পৃষ্ঠার উপরে। প্রথম খণ্ডের নাম “আগামী রাত্রির উপাখ্যান” আর দ্বিতীয় খণ্ডের নাম “আলো আঁধারের উপাখ্যান”। স্পেকুলেটিভ ফিকশনে আফ্রিকান লেখকদের অনেক ভালো গল্প থাকলেও সবগুলিকে এই দুই খণ্ডেও ধরা সম্ভব হয় নি। বেছে বেছে প্রায় কুড়িটি গল্পের ঠাঁই হয়েছে এই দুটি খণ্ডে।
এই দুই খণ্ডেরই একেকটি গল্প একেকটি রত্নখনি। অনেক গল্পই কর্পোরেট দস্যুদের বিরুদ্ধে আফ্রিকার সাধারণ মানুষদের লড়াইয়ের প্রতীকী কাহিনী। এর কোনো গল্পে পরিবেশদূষণে ভারাক্রান্ত পৃথিবীতে শ্বাস নেবার অক্সিজেনকে পণ্য করে কর্পোরেট দস্যুরা। ক্যান্সারে আক্রান্ত প্রিয়ার প্রাণ বাঁচানোর জন্য পয়সা জোগাড় করতে নিজের প্রাণ পণ করে প্রাণঘাতী এক লড়াইয়ে প্রতিপক্ষকে খুন করতে বাধ্য হয় নায়ক। কোনো গল্পে কেমিক্যাল ফ্যাক্টরিতে ঘটে যাওয়া এক দুর্ঘটনায় সারা শহরে ছড়িয়ে যায় বিষ। প্রথমে শহর ছেড়ে পালাতে গেলেও, পরে এক অদ্ভুত নিস্পৃহতা গ্রাস করে গল্পের নায়িকাকে। কোন গল্পে আবার জাদুবাস্তবের ছোঁয়া। কাগজ দিয়ে আকাশে-ওড়া দেবদূত বানানোর এক অলৌকিক আত্মক্ষয়ী খেলায় মাতে স্কুলের দুটি শিশু। সাফল্য আসে, কিন্তু কতটা দাম দিতে হয় এই খেলায়, শিল্পের চরম স্তরে নিজেদের নিয়ে যেতে? প্রায় সব গল্পেই নাটকের সিনারির মতন নিঃশব্দ উপস্থিতি থাকে আফ্রিকার, তার রক্ত ঝরানো যন্ত্রণার, তার মিথের, তার গানের, আর থাকে সবকিছু ছাপিয়ে, সব যন্ত্রণা অতিক্রম করে তার বেঁচে থাকার প্রয়াস।
বেশি বলবো না। বাকিটা না হয় নিজে পড়েই জানলেন। দুই খণ্ড মিলিয়ে প্রায় বারোশ’ টাকা দাম – শপিং মলের ঝাঁ চকচকে দোকানগুলিতে বিক্রি হওয়া একটা প্যান্ট বা একটা শার্টের চেয়েও কম! একটা ভালো প্যান্ট বা শার্ট হয়তো আমাদের দেহকে একটা আবরণ দেয় – দু’ খণ্ডের এই সংকলনের গল্পগুলি কিন্তু আপনার অজান্তেই আপনার চোখের উপরের একটি আবরণকে সরিয়ে দেবে, কারণ পড়ার শেষে আপনি আফ্রিকাকে সম্পূর্ণ নতুন চোখে দেখবেন।
Profile Image for Dip Ghosh.
Author 49 books17 followers
March 23, 2023
।।।আগামী রাত্রির উপাখ্যান।।।
জয়ঢাক
মুদ্রিত মূল্য- ৫৫০ টাকা
পৃষ্ঠা সংখ্যা - ৩৫৬
১১ টি আফ্রিকান দেশের ২৬ জন লেখক। ভারতের ২৬ জন অনুবাদক। আফ্রিকা ও ভারতের ২ জন সম্পাদক। মনে হয় ভারতে অনুবাদ কল্পবিজ্ঞান নিয়ে এত বড় প্রজেক্ট এর আগে হয়নি।
সমকালীন আফ্রিকান স্পেকুলেটিভ ফিকশন বলা হয়েছে বইয়ের প্রথম পাতায়। সম্পাদনা করেছেন স্বনামধন্য আফ্রিকান লেখক ও সম্পাদক ওলে তালাবি ও ভারতীয় লেখক সুদীপ চট্টোপাধ্যায়।
শুরুতে ইংরেজিতে ওলের একটি ছোট লেখা আছে বইটির সম্পাদনা নিয়ে। তারপরে সুদীপ খুব সহজ ভাষায় আফ্রিকান স্পেকুলেটিভ ফিকশনের ইতিহাস ও দিকপরিবর্তন নিয়ে আলোচনা করেছেন। অত্যন্ত দরকারী এই ভূমিকায় পাঠক অবশ্যই সমৃদ্ধ হবেন। আমার মনে হয় এর সাথে সম্পাদনার অভিজ্ঞতা, বিভিন্ন লেখকের সাথে ও ওলের সাথে কাজ করার অভিজ্ঞতা ও পদ্ধতি নিয়ে আরো ডিটেইলসে ব্যক্তিগত লেখা থাকলে এই অংশটি আরো আকর্ষনীয় হয়ে উঠত। এছাড়াও আফ্রিকান সায়েন্স ফিকশনের সাথে আফ্রো ফিউচারিজমের যে সম্পর্ক বা তফাৎ, সেই নিয়ে একটু আলোচনা পেলেও ভালো লাগত। আশা করতে পারি দ্বিতীয় সংকলনে এই নিয়ে কিছু আলোচনা পাবো।
এবার ঢুকি বইয়ের মূল অংশে। ১৪ টি গল্প স্থান পেয়েছে প্রথম খন্ডে। গল্পগুলি ধরে ধরে আলোচনা করলে স্পয়লার হয়ে যাবার সম্ভাবনা থাকে। তাই সেই পথে যাব না। তার থেকে ঠিক কোন কোন জায়গাগুলি আমাকে আকর্ষিত করেছে সেই নিয়েই আলোচনা করি।
১) গল্পগুলির আফ্রিকান শিকড় - প্রায় সব কটি গল্পের থিমই আফ্রিকার মাটির গন্ধ মাখা। সে ভবিষ্যতের ডিসটোপিয়াই হোক বা যোম্বি অ্যাপোক্যালিপস, অথবা অন্য গ্রহের অভিযান। এই দিক থেকে বইটি অত্যন্ত সফল আফ্রিকান সমকালীন চিন্তা ও মানুষের অবস্থান তুলে ধরতে। বাংলায় যেধরনের অ্যাংলোসেন্ট্রিক কল্পবিজ্ঞান সাধারণত দেখে থাকি আমরা তার থেকে এসব গল্প কয়েকশ কিলোমিটার দূরে। আফ্রিকার মানুষদের যে দৈনন্দিন জীবনযাত্রার কথা উঠে এসেছে তা অবশ্যই মার্কিন বা ইউরোপীয় কল্পবিজ্ঞানের প্রথম বিশ্বের কথাতেও অনুপস্থিত।
২) ডিসটোপিয়া - প্রতি গল্পেই ফিরে এসেছে ভবিষ্যতের কঠিন মাটিতে রক্তাক্ত মানব সমাজের কথা। আন্দাজ করা যায় যে দারিদ্র ও গৃহযুদ্ধের টালমাটাল অবস্থার মধ্যে দিয়ে আফ্রিকান সমাজ উঠে এসেছে এবং এখনো চলছে, সেখানে এই থিমই স্বাভাবিক। এমনকি 'আগামী রাত্রি' নামটাও এই ক্ষেত্রে ভীষণভাবেই প্রযোজ্য। কিন্তু আমার মনে হয়েছে এতগুলি পরপর ডিস্টোপিয়ান গল্প বাঙালি পাঠকের কাছে কিছুটা হলেও বইটিকে দুষ্পাচ্য করে তুলবে। যদি থিমের দিকে কিছুটা ভ্যারাইটি থাকত তাহলে পাঠক শ্বাস নেওয়ার একটু সময় পেতেন।
৩) অক্সিজেন এরেনা এই বইয়ের অন্যতম বিখ্যাত এবং পুরস্কারজয়ী গল্প হলেও ক্লিশে আর প্রেডিক্টেবল প্লটের জন্যে আমার পছন্দের লিস্টে গল্পটি বেশ নিচের দিকে থাকবে। গল্পের দিক থেকে প্রায় প্রতিটিই চমকপ্রদ হলেও অনুবাদের অসামান্যতার জন্যে ডেয়ার সেগুন ফালোর গল্প কনভারজেন্স ইন কোরাস আর্কিটেকচার এর সুমিত বর্ধন কৃত অনুবাদ আমার চিরকাল মনে থাকবে। বাংলা ভাষাকে ভেঙে নতুন করে গড়ে তিনি যে সাইকাডেলিক অ্যাসিড ট্রিপটি তৈরি করেছেন তার নিদর্শন বাংলার বেশি নেই।
৪) গল্পগুলির মত প্রায় সব কটি অনুবাদই সুন্দর হয়েছে। শুধু একটা বড় অনুযোগ - গল্পের টীকা সব শেষে রাখা অত্যন্ত ভুল সিদ্ধান্ত। বেশিরভাগ গল্পেই এত বেশি অচেনা আফ্রিকান শব্দ আছে যে বার বার পাতা খুঁজে গল্পের শেষে টীকা দেখাটা খুবই বিরক্তিকর কাজ হয়ে দাঁড়াচ্ছে। এতে গল্পের রসভঙ্গ হচ্ছে বলেই আমার ব্যক্তিগত অভিমত। সম্পাদককে অনুরোধ পরের সংকলনে টীকা পাতার নিচে রাখার জন্যে।
আমি নিজে ছোটখাটো অনুবাদ করে থাকি বলে অনুবাদের ক্ষেত্রে দু একটা জায়গা সামান্য অসঙ্গতি লেগেছে - একটি গল্পে হিন্দি বাক্যের ব্যবহার, আরেকটিতে বাংলা স্ল্যাং-এর আধিক্য - এইগুলি গল্পে আফ্রিকান সেটিংটাকে ব্যহত করেছে।
কিছু গল্পে মনে হয়েছে অনেক চলনসই ইংরেজি শব্দকে অহেতুক বাংলায় অনুবাদ করার চেষ্টা হয়েছে, কখনো বা টেকনিক্যাল ইংরেজি শব্দকেও বাংলায় অনুবাদ করা হয়েছে। আবার তার পরেই সেই গল্পেই প্রচুর বার অনেক ইংরেজি শব্দও রেখে দেওয়া হয়েছে। এই জায়গাগুলিতে সম্পাদনা আরেকটু ইউনিফর্ম হলে ভালো লাগত।
বইটিতে ছাপার ভুল খুবই সামান্য। সুবিনয়ের তৈরি প্রচ্ছদ অত্যন্ত আই ক্যাচিং। ভিতরের অঙ্গসজ্জা অত্যন্ত দৃষ্টিনন্দন। পৃষ্ঠার মান ও বাঁধাই উঁচুমানের।
সব মিলিয়ে বইটি বাংলা স্পেকুলেটিভ সাহিত্যের একটি অবশ্যপাঠ্য সগ্রহ এবং প্রকাশ করার জন্যে জয়ঢাক পাঠকদের কাছে ধন্যবাদার্হ হলেন। অধীর আগ্রহে অপেক্ষায় থাকব দ্বিতীয় খন্ডের।
Profile Image for Shuhan Rizwan.
Author 7 books1,108 followers
August 10, 2023
'স্পেকুলেটিভ ফিকশন' আর 'আফ্রিকা'- দুটো ব্যাপারই আমাদের ভেতরে একটা আলো-আঁধারির ভাব জাগায়। আফ্রিকার মতোই, ভবিষ্যতও আমাদের কাছে অজানা, কিংবা জ্ঞাত হয়েও রহস্যে ঢাকা। আফ্রিকার সমকালীন লেখকরা ‘ভবিষ্যত-অনুমান নির্ভর কল্পসাহিত্য’ ধারাটাকে কীভাবে নির্মাণ করছেন, তাই নিয়ে একটা কৌতূহল ছিলোই।

সত্যি বলতে, গল্পগুলো মোটদাগে সাদামাটাই। ডিস্টোপিয়ান গল্পে যে কালো ভবিষ্যৎ আঁকা হয়, তার চাইতে খুব ভিন্ন কিছু এই সংকলনে উঠে আসেনি। বাংলার অনলাইনে মুহম্মদ জাফর ইকবালের সাইফাইগুলোর বিরুদ্ধে নানা আগডুম-বাগডুম অভিযোগ দেখা যায়, অথচ এই সংকলনের প্রতিটি গল্পের কেন্দ্রীয় ধারণাই সামান্য ভিন্নভাবে মুজাই’এর সাইফাই গল্পগুলোতে বহু আগেই উঠে এসেছে।

শুধু একটি জায়গায় এই গল্পেরা আলাদা। তা হলো, প্রায় সমস্ত গল্পেই মূল কাহিনির পেছনে লেখকেরা তাদের আঞ্চলিক ভূ-রাজনীতি, প্রথা, ইতিহাসকে কায়দা মতো ব্যবহার করতে পেরেছেন। গল্পগুলো তখন যথার্থ ভাবেই হয়ে উঠেছে আঞ্চলিক, এবং রাজনৈতিক।

আফ্রিকার গল্প মানে তাই আজও রাজনীতির গল্প। তবে ভালো লাগে এই ভেবে যে, অ্যালান কোয়ার্টারমেইনের মতো শ্বেতাঙ্গ শিকারী নয় কোনো, AI আর Wakanda Forever এর যুগে আফ্রিকার গল্প এখন লেখা হচ্ছে সিংহের হাতেই।
Profile Image for Nil Baidya.
14 reviews1 follower
March 3, 2024
আগামী রাত্রির উপাখ্যান
আলো আঁধারের উপাখ্যান
জয়ঢাক প্রকাশন
এই দুটি বইয়ে আছে এখনকার বিখ্যাত আফ্রিকান স্পেকুলেটিভ ফিকশনের সেরা সংগ্রহ।প্রথম খন্ডে ১২ আর দ্বিতীয় খন্ডে ১১ টি গল্প আছে।স্পেকুলেটিভ ফিকশন বিষয়ে কোন ধারণা ছিলো না।এটাকে পড়ে মনে হল কল্প আর কল্প বিজ্ঞান মেশালে যা হয় তাই।এতে অনেক বিষয়ে গল্প আছে যার বিষয় বৈচিত্র অবাক করার মত।তবে সব গল্পেই মানুষের কথা বেশি ফুটে উঠেছে।এছাড়াও আছে ভবিষ্যতের পৃথিবীর কথা।আর আছে আফ্রিকান লোককথা আর বিশ্বাস যা গল্পগুলিকে অন্য রকম করে তুলেছে।প্রত্যেক গল্পের শেষে টিকা গল্পগুলিকে বুঝতে সাহায্য করেছে।এছাড়া আছে প্রত্যেক লেখকের পরিচয় এবং অনুবাদকের পরিচয়।এটা দেখলে বোঝা যায় একদম সেরা অনুবাদকদের বেছে নিয়েছেন সম্পাদক প্রকাশক।এই জন্য এই অনুবাদগুলি খুব ভালো হয়েছে।বেশিরভাগ গল্পের অনুবাদ বেশ সাবলীল।কয়েকটা গল্প বুঝতে অসুবিধা হয়েছে অভিনব বিষয়ের জন্য।দুটি বইয়েরই প্রচ্ছদ খুব সুন্দর।
সব মিলিয়ে দারুন অভিজ্ঞতা।যারা কল্পবিজ্ঞান আর কল্প কাহিনী পড়তে পছন্দ করেন তাদের ভালো লাগবে।
আমার রেটিং ৫/৫
Profile Image for Jheelam Nodie.
314 reviews12 followers
June 8, 2024
অন্যরকমের কিছু গল্প পড়লাম। সাইন্স ফিকশন হলেও গল্পগুলির ভেতরে মিশে আছে গভীর জীবনবোধ, আফ্রিকার মানুষগুলোর অনুভবের প্রতিচ্ছবি৷

কয়েকটা গল্প ভালো লেগেছে, বিশেষ করে অক্সিজেন রণাঙ্গন গল্পটা পড়ে অসীম এক বেদনায় ছেয়ে গেছে সারামন। দুইটা গল্পের প্রতি অনুভূতি মিশ্র, হয়তো সেগুলো অনুবাদের কারণে মূলভাব পুরোপুরি উঠে আসতে পারেনি। বাকিগুলোর অনুবাদ এতটাই সুন্দর, যেন মনে হচ্ছিল মৌলিক লেখা পড়ছি।
Profile Image for Shreejit Sarkar.
52 reviews2 followers
September 1, 2023
হয়তো অতিরিক্ত আশা নিয়ে পড়তে বসাই কাল হয়েছিল।
অবশ্যই প্রতিটা গল্পে আছে আফ্রিকার গন্ধ; আছে সংগ্রামের ইতিহাস আর দীর্ঘ অবিচারের প্রত্যক্ষ প্রভাব। তবে কাহিনিতে অন্তত এমনকিছু পাইনি, যেটা পড়া-মাত্র মুখ থেকে বেরিয়ে আসবে, “আগে তো এমনটা পড়িনি!” কোনও কোনও অনুবাদ সুললিত; কোনও কোনও অনুবাদ অনুবাদ-সুলভ কর্কশতা কাটিয়ে উঠতে পারেনি। এক্ষেত্রে হয়তো আরেকটু কড়া সম্পাদনারও প্রয়োজন ছিল। অনর্থক বইয়ের আয়তন বৃদ্ধির জন্য প্রতিটা প্যারাগ্রাফের শুরুতে অতিরিক্ত স্পেসিং ছাড়াটাও বিরক্তিকর!
তবু এমন তন্ত্রমন্ত্র-অধ্যুষিত বাজারে দাঁড়িয়ে এমন ব্যতিক্রমী সংকলন প্রকাশ করার সাহস দেখানোর জন্য এবং অত্যন্ত প্রিমিয়াম কোয়ালিটির প্রোডাকশনের জন্য তিন তারা দিয়েই দিলাম।
Displaying 1 - 8 of 8 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.