An autobiographical erotic novel written by an observant Muslim woman in contemporary North Africa, The Almond is an extraordinary and pioneering literary work, a truly unforgettable journey into the sexual undercurrents of a world that is, outwardly and to Western eyes, puritanical.
Badra is a young Muslim widow who flees the small town of Imchouk to take refuge with her Uncle Slimane's iconoclastic ex-wife. In Imchouk, it was expected that Badra's life should be limited by her husband's wishes, but at Aunt Selma's, Badra begins to think about how she wants to live from now on. She recalls her youthful curiosity about sex — what other girls' and women's bodies were like, her first attempts to spy on men, her fascination with the two beautiful prostitute sisters who lived outside Imchouk. When she develops a passionate, consuming relationship with a wealthy doctor, Badra remembers and rediscovers her own sexual being, in scenes that are erotic, revelatory, and sometimes bittersweet.
C. Jane Hunter's translation gives us a book of great power that resembles a Muslim Vagina Monologues . The Almond is an inspiring and illuminating novel that reminds us of the transformative power of desire and pleasure.
I'm sorry, but there was too much sex for me, and the book simply broke TOO many Muslim taboos for me. I'm a rather liberal-minded Muslim, but I'm not a fan of Muslim-written books that seem to think taking on the roles of non-Muslim western women will somehow solve all of their problems (rather than simply create different ones in many cases). This book fits that "type" too much for me: abused Muslim woman escapes to big, urban city; embraces western concept of sex without defined relationship = liberation and happiness. I just find this kind of sad depressing to read.
È la storia di Badra, una donna marocchina che, giovanissima, viene data in moglie a un uomo con più del doppio dei suoi anni che desidera soltanto avere figli. Dopo un lustro di sterile e schifoso matrimonio, salta su un treno e arriva fino a Tangeri, dove trova ospitalità presso una zia emancipata che, a suo tempo, ha già lasciato il marito nello stesso villaggio dell’interno. Nella grande città cosmopolita la protagonista troverà, per la prima e unica volta, anche l’amore, appassionato e sensuale come mai avrebbe immaginato potesse esistere. La riscoperta del suo corpo e della sessualità le permetterà di acquisire una nuova consapevolezza della propria individualità femminile. Come recita la quarta di copertina, si tratta di un racconto erotico, addirittura molto spinto. Il titolo stesso è un riferimento sessuale che lascia poco spazio all’immaginazione. Il libro è scritto bene e si legge altrettanto bene, ma questo erotismo portato all’eccesso (l’autrice avrebbe potuto risparmiarci qualcosa), a mio parere, lo appesantisce e impoverisce nel contempo, togliendo spazio ad approfondimenti su tematiche socio-culturali legate nello specifico al contesto marocchino in cui si svolge la storia. Mi aspettavo infatti un po’ di più da questo romanzo, a partire dalle descrizioni della stessa Tangeri che rimane soltanto sullo sfondo, senza che la narrazione si addentri veramente tra i vicoli antichi della sua medina, così ricchi di Storia e storie, né si soffermi a lungo tra boulevard e café della città nuova. Infine, qualche perplessità: perché l’editore parla di “caso letterario unico” che viola “la regola del silenzio sulla vita matrimoniale e sessuale delle donne arabe”, se la protagonista stessa si definisce espressamente berbera e non araba? Meglio sarebbe allora parlare di donne musulmane più in generale, evitando le solite equazioni forzate. E poi perché “caso letterario unico” che affronta lo scottante argomento del sesso? Mi tornano in mente i libri ormai datati di Jean Sasson sulla vita dietro le quinte (e dietro il velo, giusto per riprendere uno dei suoi titoli più noti) delle donne della famiglia reale saudita, libri nei quali non si taceva su temi quali matrimonio e sessualità, sebbene non fossero di genere erotico. Non ho ancora letto Fatima Mernissi, ma dubito possa essersi astenuta dal toccare identici argomenti quando scriveva dell’altra metà del cielo nell’Islam. Inoltre, se penso alla principessa arabo-andalusa Wallada e alle poetesse a lei contemporanee (si veda il mio commento immediatamente precedente a questo), allora ho la certezza che il medesimo antico tabù sia stato rotto, sfacciatamente e serenamente, già mille anni fa. E a noi, oggi, continuano a rifilarci come “casi letterari” storie di donne anzitutto maltrattate in nome di Allah e del suo Profeta e raffigurate in copertina rigorosamente velate perché ciò, con buona probabilità, fa aumentare le vendite; il tutto, magari, condito con abbondanti e piccanti retroscena sessuali. C’è spazio per tutto, per carità, ma a quanto pare non per le storie di ordinaria quotidianità, quelle senza eccessi né in un senso né in un altro che esistono persino all’ombra dei minareti delle moschee. Storie come possono essere quelle della impiegata di banca di Amman che cerca di conciliare lavoro e famiglia o della tessitrice berbera di tappeti che, in un remoto villaggio scendendo verso il deserto, decide di non sposarsi o, ancora, della casalinga di Marrakech che all’occorrenza mena il marito sbattendolo fuori di casa fino a nuovo ordine. Ne esistono di tal genere, ma queste, si sa, sono vicende che non fanno rumore e, se anche raccontate in qualche romanzo, chissà in quanti le leggerebbero.
It is an excellent book. Being a Muslim, i was fascinated by the author's view on sexuality. It's chilling in its realism and implied conclusion that following one's whims and desires actually enslaves you. It does not set you free. Read through the lines and see that woman's disappointment and disillusionment in men and feelings and love and life. She has become cruel. It seems like there's no redemption. This book affected me.
As with any book of "erotica" attributed to a pseudonymous author, I am a bit suspicious of its origins and the circumstances concerning its publication (certainly it was marketed & promoted for all the wrong reasons when first it came out). The feminist & political commentary of this narrative is far more prominent than any titillating value the novel may have. Badra, the narrator of The Almond, is a contemporary Scheherazade*. But her stories are not fairy tales. Instead, she tells us about her life, to dispel all myths concerning her feminine self. Badra's stories, told in a forthright and explicit manner, expose the real ogres for who they are - social conformity and the oppression perpetuated by her own sister, mother, mother-in-law, & ultimately even her liberal-minded aunt. In her youth she listened to the stories shared by womenfolk at home and in the communal bathhouse; she even confesses her yearning for the gossip of women in the village once she's escaped from there. And yet those 'secret' tales, and the formalized erotica of the Perfumed Garden (which presumably she read later in life) that she discredits in her Prologue, as well as the literature of Europe and the West (including the works of foreign writers living in Morocco that she mentions by name) - none of these revealed to her the actual circumstances of human physicality and the power exchange between men and women, as she experienced it firsthand during her forced marriage to an older man, and later in the illicit affair with her urbane lover. There is anger and disillusionment, but also an almost perverse celebration of her physicality, as the means to revolt against the ogres. The concluding scene (with the ghost reader) is a particularly touching moment, where Badra continues to write, attempting to outwit the consummate ogre of fairy tales -Death.
*In one scene, a girl is playing Rimsky-Korsakov's Scheherazade on the piano, during a social gathering where the upper-class of Tangiers have come together to flirt and pass the time.
What was most disturbing about this book was how the other women in the village demanded that the narrator adhere to the social expectations of the marriage bed, to which she is committed shortly after hitting puberty. What follows is a story about how she is a slave to her husband and to her mother in law. When she tries to escape, she is ostracized from her family. The only course left to her is a cosmopolitan existence with an aunt who escaped years ago. But even then, in the end, she only has a burnt-out hollow self, after chasing a man who, though he liberated her from an archaic definition of woman-self (where the woman is the maker of children and keeper of homes), enslaved her in obsession.
Me ha fascinado el estilo narrativo de esta novela. Esto SÍ es erotismo bien contado, no lo que se publica últimamente bajo el epíteto de "romance erótico". Sin embargo, sigo sin entender por qué la libertad de la mujer occidental frente a la oriental parece reducirse únicamente al ámbito sexual, o al menos es como se presenta en el libro. Quizá sea solo impresión mía, pero ese punto no me ha convencido. Pero la autora sabe escribir muy, muy bien.
While the story is an erotic tale of Muslim woman escaping her oppressive marriage to find freedom, sexual and otherwise in Tangiers, it reads much more like a political commentary. It reveals what happens when a society is restrictive against our natural sexual urges. Do they disappear? Of course not. They just emerge in other ways, some healthy and some not so healthy, but always in secret.
Overall, a decent read. Not quite erotica, but close enough. The writing did not feel luxurious and lyrical, but rather blunt and jabbing which could possibly be attributed to being translated from French. Something always gets a little lost in translation.
I'll be releasing this in the Food Glorious Food Book Box headed my way.
Desideravo leggere questo libro da molto tempo, ma come sanno coloro che leggono tanto, a volte occorre attendere che sia il libro a venire da te, perchè c’è sempre un motivo che si nasconde dietro un titolo. ‘La mandorla’ evocativamente molto erotico, vezzeggiativo o invocazione, porta l’immaginazione in una certa precisa direzione, il sesso. Ora che sono grande e saggia, posso leggere di Badra, bambina curiosa delle cose del corpo, proprio e altrui, e posso seguirla nella sua crescita in un piccolo villaggio del Marocco, dove le donne non devono sapere ma conoscono tutto, dove si tace la dimensione del piacere sessuale, lo si nasconde sotto il dovere coniugale, ma a cui le donne hanno diritto, dono benedetto dentro e fuori dal talamo nuziale. Badra ha un matrimonio sfortunato, con un uomo sterile in ogni senso, che non le apre porte di conoscenza ma picchetta limiti dentro il suo ventre. Badra intuisce, sa, ha visto, ha sentito cosa il proprio corpo può dirle e in quella situazione muore dentro. Per ascoltarsi e conoscersi fugge via, a Tangeri, dove incontra un uomo disposto a creare un linguaggio a due, fatto di umori gemiti lingue tremori e orgasmi. Perché ‘io, Badra, affermo di avere una sola certezza: sono io ad avere la figa più bella dell’universo, la meglio disegnata, la più tonda, la più profonda, la più calda, la più umida, la più rumorosa, la più profumata, la più musicale, la più golosa di cazzi, quando sono ritti come arpioni’. Questo a pagina 5 e non vorrei dirvi nient’altro, per farvi godere della lettura di questa storia mai scabrosa, mai volgare. Una sola cosa ancora. Badra ad un certo punto per il troppo amore si spaventa e si ritrae da Driss ma non smette di avere relazioni, anzi! Le viene più facile senza amare, perché quando amava, mentre godeva, mentre si dava e prendeva le era parso di sentirsi più vicina al senso divino di ciò che erano gli uomini, le donne, il mondo intero. ‘ - Mi fai paura, Driss. A volte mi dico che, tu e Dio, siete uguali. Troppo potere! Troppa seduzione! Ti amo a tal punto che fare l’amore con te mi sembra la sola preghiera in grado di salire in cielo e di essere scritta nel registro dei miei atti valevoli e perorabili al cospetto dell’Eterno.’ (pagina 116) Auguro a tutti coloro che possono di avere questa consapevolezza, di fare di tutto per raggiungerla, di impegnarsi con il proprio corpo e con la propria mente nella creazione di questo piccolo mondo, perché è questo il ‘miracolo dell’amore’. Forse. R@
Trouxe este livro da biblioteca municipal, porque gostei da capa e por ter sido escrito por uma mulher árabe, as minhas expetativas era de entrar num mundo muçulmano e compreender um pouco melhor esta cultura, pelos olhos de uma mulher. Estava muito longe do que iria encontrar. Ao fim de uma dúzia de páginas pensei em abandonar, o livro apenas versa sobre o sexo, e a escrita demasiado ordinário e cruel. Mas questionei-me o que leva uma mulher árabe a escrever pormenorizadamente sobre a sua vida sexual. Por isso continuei a leitura para ver onde iria embocar esta narrativa.
Após concluir a leitura do livro, o que tenho a dizer é que o livro não pretende apenas versar sobre o sexo em si, é mais um grito de socorro para que o mundo compreenda de facto o que sente uma mulher quando o seu corpo não lhe pertence, quando o seu sexo não lhe pertence quando os homens de um país legislam para o seu exclusivo bem, quando as mulheres desse país são submissas e aceitam que assim seja porque desconhecem outra realidade e porque são os homens que mandam, então, que assim seja, cumpre-se tal como a minha mãe, a minha avó e a minha bisavó.
Badra é uma jovem moça e curiosa tal como todas as jovens moças e curiosas que existem em qualquer país. A mãe de Badra vigia a filha para que a mesma nunca se desvirtue e faça um bom casamento, por outras palavras, vigia com muito rigor a virgindade da filha. Um homem quarentão, casado com duas mulheres, observa Badra no trajeto até à escola, decide bater à porta da família e diz que quer casar com a jovem. A mãe dá pulos de contente, Badra abandona os estudos e dedica-se ao enxoval, ainda uma criança pueril e ignorante, mal sabia o que lhe esperava.
Decorreu o casamento, era a terceira vez que a jovem via o seu verdugo. A cerimónia da noite de núpcias teve lugar, Nedjma descreve o ato em si, algo repugnante, onde as mais íntimas partes do corpo de uma jovem moça é exposto sob os olhares de terceiros. Brada é amarrada de mãos e pés.
Nedjma fala sobre a dor, a angústia, o medo, o sofrimento de uma jovem, ela própria, que é violada constantemente por um homem ao longo de vários anos, como ela refere, ele fez sexo todas as noites com o meu cadáver.
Badra é infeliz, mas com a ajuda da sua irmã consegue fugir da aldeia e refugia-se em Tanger, na casa de uma tia viúva que a acolhe.
Driss é um médico famoso, rico, que vive no mundo da alta burguesia, um mundo á parte dos homens comuns, onde o dinheiro tudo compra e o desvario e os mais requintados desejos são satisfeitos. Conhece Badra que está a servir bebidas numa das festas de gente muito rica. Brada tem 22 anos quando se apaixona por Driss, tem medo da relação sexual, tem medo de tocar e ser tocada. Driss compreende-a e espera, tem paciência e dá-lhe imenso prazer.
Brada passa a ser mais uma das suas amantes, mas ela quer mais, quer o homem apenas para ela, não o quer dividir com mais duas lésbicas e um homem com quem Driss mantém relacionamentos sexuais, contudo Driss não aceita ser exclusivo de alguém, é livre, é rico e faz o que bem entende, gosta de sexo e isso é tudo, mas por outro lado não aceita que Brada tenha outros homens e torna-se violento para ela quando ela o tenta abandonar.
Tal como todas as histórias, esta também tem um final, a história continua, mas não vou relatar mais, senão perde o interesse.
Nedjma, pseudónimo, relata a sua história sexual, uma história de sofrimento atroz e de um amor incondicional, conheceu ambas e luta para mudar as leis do seu país, para que as mulheres tenham a possibilidade de conhecer o amor incondicional, a possibilidade de dizer aos homens que não querem ser violadas, querem ser amadas.
Em Magrebe e, um pouco por todo o lado, o dinheiro é um bem que compra quase tudo, com dinheiro os homens compram os corpos das meninas virgens, mas destrói seres humanos. Alguns homens deveriam de ler Nedjma para compreenderem o quanto são odiados pelas mulheres que são obrigadas a abrir-lhes as pernas e regurgitam após o ato, sendo espancadas por não quererem fazer a bem, o que eles querem que lhes façam. As mulheres não são feitas de borracha, nem são robots.
A vida dos homens e das mulheres não se cinge apenas ao ato sexual, o corpo transforma-se ao longo da vida, existem sentimentos e emoções, existem valores que mais cedo ou mais tarde nos faz aproximar ou afastar das pessoas. O amor é mais, é muito mais…
O menos bom do livro
Demasiado ordinário, a escrita é demasiado cruel, as descrições do ato sexual é de fazer corar as pedras da calçada. Creio que a tradução esteja fiel ao original, contudo não gostei, apesar de perceber que o intuito é chocar o leitor, para que este compreenda os sentimentos da autora.
"Then I heard his voice, this time filled with disdain: 'Aren't you ashamed of what you have just written?' Without budging I answered, 'all you had to do was not read it'."
An unusual glimpse into the sexuality of a moslem woman in a culture that you don't traditionally think of as being blatantly sexual. It is reportedly semi-autobiographical, in which case it is quite intriguing. A tale of a woman who escapes the confines of her small town and an arranged marriage who winds up seduced into a relationship with a wealthy lover. He is a doctor in tunisia who helps her release her sensuality in a vaguely exploitative relationship that nonetheless liberates her.
"So di essere una scopatrice fenomenale e se decido di prendermi il Safi, lo obbligherò a lasciare moglie e figlia. Quel bifolco non sa quello che so io. Che si scopa bene solo per amore, mai per soldi, e che il resto è solo una prestazione. Amare e vivere l'amore senza scappatoie. Amare e non abbassare mai gli occhi. Amare e perdere al gioco. E, straziata, accettare che la scopata serva di rimpiazzo, quando il cuore precipita dal trapezio più alto e non c'è nessuna rete a proteggere i suoi volteggi. Fracassarsi e accettare di vivere storpiata. Dal momento che la testa è salva". La mandorla è un libro molto interessante che ci fa capire le uniche due qualità che deve avere la donna nei paesi a maggioranza islamica: essere vergini e, soprattutto, fertili. Se si sposa e non fa un figlio (quanto prima), la colpa è solo sua! Ecco, allora, che in questo libro leggeremo sia il dramma di Badra (ceduta in sposa ad uomo molto più grande di lei e senza possibilità di avere figli... perché è lui ad essere sterile!), che la sua stessa ribellione e rinascita a nuova vita: dopo la fuga e dopo aver ricevuto ospitalità da una zia indipendente, scopre il riscatto, l'emancipazione e la ricchezza attraverso il sesso ed i piaceri della carne. Lo avrete certamente capito: pur trattando temi delicati e tabù, è un testo molto crudo ed intenso. Nedjma (è lo pseudonimo utilizzato dall'autore o autrice del libro), tramite la voce e l'erotismo di Badra, ci porta a riflettere sulla condizione delle donne arabe e tutte le difficolta che devono affrontare quotidianamente. [https://lastanzadiantonio.blogspot.co...]
Una lectura sobre sexo, amor, contraste entre un ambiente rural y una gran ciudad, tradición y religión, ser mujer... Una lectura ágil, entretenida y a veces punzante. Nedjma relata sus memorias sin pelos en la lengua, sin tabúes. La verdad es que me ha gustado mucho.
Badra è una ragazza marocchina che all'età di 17 anni viene data in sposa a Hmed, un notaio di quasi 40 anni, ritenuto un buon partito dalla famiglia. Hmed ha già ripudiato due mogli perché, a suo giudizio, incapaci di dargli figli. Ed è esclusivamente un erede che vuole da Badra, che fugge dal marito padrone rifugiandosi a T angeri dall'emancipata zia Selma. Qui conoscerà l'amore ma anche la sofferenza, attraverso la scoperta della propria sessualità.
È una testimonianza vera attraverso cui l'autrice, che per evitare ritorsioni si nasconde dietro lo pseudonimo di Nedjma, vuole dare voce alla vita matrimoniale e sessuale delle donne arabe. Se il libro si presenta molto interessante per ciò che riguarda la condizione della donna, il comportamento di uomini padroni e bugiardi, "abituati a raccontare storie, ubriacarsi di brutto e andare a puttane", le tradizioni, la superstizione e tutti i riti scaramantici che accompagnano alla preparazione delle nozze; dall'altro lato perde il suo carattere universale e corale, focalizzandosi sulla vicenda personale della protagonista e concentrando ogni argomento su un erotismo molto spinto, descritto nei particolari, che finisce per appesantire la lettura ed infastidire. Il racconto è in prima persona ed il linguaggio è spesso colorito, volgare, sboccato, che effettivamente lascia trasparire tutta la rabbia di Badra, ma risulta davvero eccessivo. Vi sono numerosi oggetti, vestiti o parole arabe, opportunamente spiegati nelle utili note a fondo pagina. Emerge chiaramente il disprezzo verso gli uomini che comandano, si impongono, usano la donna come oggetto, rivelando però che anche chi vorrebbe essere diverso è impossibilitato nel farlo: "Non è sempre facile essere uomini, sappilo! Non hai il diritto di piangere, di dire "ti amo", di avere paura o confessare di aver preso lo scolo. Non stupirti, quindi, se in queste condizioni i nostri uomini diventano dei mostri." Vi sono salti temporali tra presente e passato ed i ricordi di Badra vengono riportati con un altro font. Ciò che non mi è piaciuto di questo libro è la concentrazione, direi l'ossessione di descrivere ogni atto sessuale, ogni amplesso, situazioni di bisessualità ed orge, in una perversione continua che coinvolge e travolge la sfortunata protagonista, inizialmente un agnello sacrificale ignaro di andare al macello ed in seguito una persona incapace di amare, delusa dall'amore ma che non può fare a meno di dare sfogo alla propria sessualità, di offrire il proprio corpo, cercando di riempire in modo fittizio un vuoto incolmabile. Chiaro come in una cultura dove l'uomo comanda e fa da padrone, amare sia il vero peccato. Avrei gradito un approfondimento di questo tema, anziché tutta la parte erotica e di esplorazione sessuale che mi ha irritata, benché io sia tutt'altro che bigotta.
5 stelle meritate. Che dire, attraverso il viaggio erotico culturale di Badra, la scrittrice Nedjma ci racconta un mondo dove le donne sono solo degli esseri nati per soddisfare i desideri maschili in una coltura dove gli uomini vengono cresciuti incapaci di amare realmente, ma solo attraverso i loro sensi primordiali, Badra si ribella a tutto questo e diventa portavoce di tutte le donne musulmane che rivendicano i loro diritti di esseri viventi non solo politici. Badra si innamora , gode , soffre , MA VIVE anche se lei stessa verrà ingoiata dal suo mondo, e ne uscirà ferita e pietrificata, il suo è comunque un invito a liberarsi di questa cultura patriarcale. Un libro spinto ma mai volgare anche nelle parti più piccanti. Perché il messaggio non è eccitare. Ma vivere. Anche se nessuno, ne uomini e donna potranno resistere al suo fascino anzi alla sua libertà.
This book is kind of amazing. I think the subtitle is slightly misleading to Western audiences, though. It is about the sexual awakening of a woman in a culture very different from ours, and she happens to be a Muslim woman. However, the sensory and experientially descriptions in the book are incredible. I highly recommend it.
twice in a row. i read this twice in a row. fabulous. bought it in egypt. carried it with me through the rest of the middle east so i could look back at it when i saw muslim women walking in the streets. well written, and i can tell why she needed a pen name to publish it.
I didn't mind the sexually graphic content. The fact that it was described as an autobiographical erotic novel of a muslim woman intrigues me. I just couldn't engage with the sometimes choppy writing style.
Leider lässt die Spannung immer wieder nach. Daher wirkt die Geschichte zwischendurch etwas langweilig. Der Leser wird jedoch regelmäßig wieder abgeholt.
See the thing is I read an article in Aeon about Islamic Sexology and it referenced this book and that’s how I’m here. I guess it was going for something subversive, which in a way it is. But in many ways, especially the ways that count, it failed to detach from the social and cultural frameworks it sought to dismantle. Driss is this enlightened and benevolent patriarch, who thinks he’s this philanthropic feminist, “not like other girls” man, who really just runs circles around Badra and substitutes the violent control of her previous husband with a more seductive iteration of it. Semblance of freedom is not freedom, and Driss exemplified that many times over in his relationship with Badra and in some of the worst ways I’ve ever read in my life. The scene after Badra and Hamad (his boyfriend?) meet was exactly the kind of violence and degradation I expected from him. I was sick. I was not surprised though. I read the last 30 ish pages slightly depressed and when it was done I was genuinely glad it was finally over.
Me ha costado muchísimo conectar con la protagonista. Un libro que pretendía ser extremadamente reivindicativo en cuanto a la sexualidad de las mujeres musulmanas y que desde luego se ha quedado cortísimo en ese aspecto.
Happiness? Happiness is making love because of love. It is when the heart threatens to explode because its beating, when an incomparable look lingers on your mouth. When a hand leaves a bit of its sweat in the hollow of your left knee... its your back becoming delirious and inventing sounds and shivers to say I love you.. its the terror of having to open up and the incredible power of giving yourself when everything in the world is a reason to weep. Happiness is Driss hard inside of me for the first time, his tears dripping into the hollow of my shoulder.
I knew what examination, had to submit, and was getting ready for it. My heart flooded and my teeth clenched with rage. Negaffa asked me to lie down and take my panties off. Then she spread my legs and bent over my genitals. I suddenly felt her hand move the two lips apart and a finger go in. I did not cry out. The examination was short and painful, and its burning stayed with me like a bullet received right in the face. I only wondered whether, before raping me in all impunity, she had washed her hands. "Congratulations!" Negaffa called out to my mother, "your daughter is intact. No man has touched her." I thoroughly detested both my mother and Negaffa, accomplices and assassins.
"The one who holds the grace of God in his hands without knowing how to pay it homage is the one who is blind," Aunt Selma concluded.
I take hold of it. I want myself. I induce a sublime erection with my thumb. My clitoris lodges against the charitable and understanding index finer bracing its hardness. Its intoxication. I tightly squeeze the mound of water and fire as if to punish it. My genitals have conquered me. They are happy, and I'm shaking from head to toe with rapture... they are so beautiful (these sexual organs) that I understand why someone would want to stick his tongue in there. I am not masturbating- I am making love to the intriguing animal that is shamelessly coming in my fingers. It wont stop flowing, keeps telling me "more...more." I could die laughing- I have fallen in love with my own cunt. In one night, I have covered seven leagues in stride and crossed through the mirror to meet myself at last.
All I could say to God was, "Don't look at me now. Look elsewhere until I am done."... My belly was frothing and wouldn't stop dripping its excess of love and expectation into my panties, and onto the sheets. I wanted to have him inside me all the time. All the time. "Stay there! Don't leave!" He laughed, rooting around in my vagina, flooded with my water and his sperm. He had transformed my lower abdomen into a mouth that wanted nothing other than to take him in and shelter him forever.
He told me he slit his throat, but it is mine that bears the scar.
"your secret" aka vagina h'bibi male friend/ lover "I am not deliverance: I am your executioner of the moment."
I never liked the kind of people who inhale light and then refuse to relinquish it, planets dead before their time. Instead of fucking just to fuck, I prefer laughing and dancing, spraying from every pore, drinking straight from a cock, without batting an eye."
Nisam se baš usrećio ovom "erotskom pričom" u službi stvaranja društvene svijesti o lošem postupanju prema muslimankama u seksualnoj domeni života (kao i svim ostalim segmentima života jedne muslimanke). Ovo mi je prvi roman erotske tematike, ali ničega erotskoga ovdje nije bilo. Prevulgarno, da mene pitate. Roman barem dokazuje da i žene mogu imati pogane jezike, barem jednake (ako ne i gore) od muškog izričaja. Hehe! Stvarno smo u svemu jednaki, a to možda i nije dobro. Sve to dolazi iz usta jednoga muškarca pa je svaka slučajnost namjerna! Žena je nastavak muškarca i u potpunosti je njegov instrument! Da ga zadovolji, a da sama na zadovoljstvo ni slučajno ne pomisli, da mu bude sluga, a da ništa ne traži zauzvrat, da bude plodna, da mu rodi mnogo sinova i da sve to trpi bez pogovora. Bljak! Žene i muškarci su različiti (i uvijek će to biti), ali ravnopravni! Zar nije tako zanimljivije? Zašto muškarac želi imati šlapu uza sebe, to mi nikada neće biti jasno! Podanica, ako ništa drugo (a to drugo čini kilometarski popis!), nije zanimljiva i nije suputnica! Hmed je u biti sam sa sobom, i to mu ne ide baš najbolje! Uzrok toj "dominaciji" muškaraca jest strah i nesigurnost. Koliko snažno tlače žene - mislim da je očevidno koliko su nesigurni. Drago mi je da se Badra oslobodila, ali iako je to učinila - nije našla ono što je tražila - ili je dobila upravo ono što je zaslužila, ovisno o načinu na koji to gledate. Zanimljiva priča o muško-ženskim, odnosno muško-muškim (tu ne mislim na spolne odnose između dvojice muškaraca, mada i toga ima, nego na Hmed-alike tipove muškaraca) odnosima i zasigurno će aktivirati moždane vijuge. Malo presočno za moj nenaviknuti vokabular, ali čovjek uči dok je živ...
Treba napomenuti da nisu svi muslimani takvi prema svojim ženama! Bilo bi potpuno pogrešno izvući takav zaključak iz ove priče!
Ako ste žedni svih tjelesnih sokova, i niste sablažnjivi po prirodi, uživat ćete u Badrinim seksualnim pustolovinama. Ako ste u suprotnom taboru, mislite da su neke stvari ljepše ukoliko ostanu neizrečene ili se samo daju naslutiti i lako vas je posramiti (u toj grupi je i autor ovih redaka) - ne preporučam!
This one is ... interesting and I find it quite difficult to assign a rating. The story takes place in Morocco, specifically Tangiers, where a teenage Badra arrives to stay with her single aunt after fleeing a bad marriage with an old man from her village. The story then switches between past and present every chapter where the reader starts to fill in the gaps of what led Badra to flee but also dives into Badra’s sexual experiences as a child/teen. In present day, it focuses on Badra’s sexual relationship with a “modern” Moroccan man. The book is weirdly marketed as a Islamic erotica, which I don’t find offensive like many others would, and is probably the main reason it has gotten such low ratings. However my issue with the book is that some of these sexual experiences are supposed to be erotic in nature but they are from the point of view of a little girl, which doesn’t sit well with me. I mean I think I get what the author was doing in trying to “empower” the Muslim girl/woman’s sexual experiences by showing that we can like this stuff too and consent to it in a way, but I don’t think it was executed well and it came off perverse. I mean even if a little girl was okay with engaging in a sexual act with another boy, she is still a little girl and it all sounds very rapey. I don’t know. I still haven’t fully processed or understood what this book’s purpose was. I do appreciate having Muslim female writers writing erotica and I do commend the writer for attempting to publish something (even under a pseudonym) that would get her killed or prosecuted in her home country. All in all, I’m very confused after reading this but for different reasons than her writing crassly about Islam.
If I could, I would give half of this book five hundred million all of the stars. Then I would burn the other half.
The parts I loved were almost wholly introspective. The author would mention an event from the past and then explore it fully with sharp and acerbic wit. She explores her own body the way a bold traveller might explore the streets of an unfamiliar city, with eyes wide open, sucking in every sight, sound and smell, both good and bad, and all in between. She pokes at the relationships between women in veiled Arabia, pulling apart well-intentioned vague advice from older women to nuzzle in the warm spaces between the words. She wonders at the bold choices of her aunt and the pathetic fate of her sister-in-law.
And then she meets this dude. And falls in love. He's like an Maghrebi pansexual Christian Gray. Perfect face, perfect body, perfect career and lifestyle. This could all be cool, if she continued using her experiences to delve into her own personality and quirks. Instead, the story becomes about him, and his quirks and her inability to break from him.
My greatest sorrow will always be seeing women centering their lives around unworthy men.
This is less an example of erotica and more an adult novel—in the real sense of the word adult—about sex from the point of view of a Moroccan Muslim woman. In other words, there is a point to this novel beyond titillation. Its comparables are D.H. Lawrence and Miller, not Anonymous or Anias Nin. The Almond is also a political novel, which is why its female author uses a pseudonym. She challenges Muslim fundamentalist views on a woman’s place in society and the role of sex in an individual’s life. The novel is well-written, earthy, complicated in its characterizations and views. By showing the full arc of Barda’s life and her relationship with Driss it avoids any simplistic notions of sex as some kind of magical force that merely needs to be liberated from Victorian values. Sex is linked to love and reciprocity in human relationships. It depends on desire, affection, respect, compassion, and commitments.
Lumea araba si statutul femeilor asa cum nu le-am intalnit in nici o carte, in nici un film, iar de realitate nici nu mai vorbesc. Badra e o araboaica la fel ca toate celelalte pana isi paraseste barbatul libidinos si fuge in Tanger. Si pana incepe sa-si povesteasca viata, atat cea de dinainte de casatorie, din timpul ei si dupa ea. E fortata sa se marite la 16 ani cu un notar de 40, dar dupa 5 ani fuge la matusa sa si descopera un cu totul alt stil de viata. Mai precis, unul scaldat in sex, desfrau si tot ce nu e ingaduit femeilor musulmane. Daca n-ar fi povestile despre viata ei din trecut nici n-ai zice ca personajul principal apartine unei religii atat de restrictive in care femeile trebuie sa umble acoperite total. In afara de bdsm, cred ca acopera majoritatea practicilor sexuale, mai mult de atat, Badra povesteste si despre copilaria ei destul de presarata cu episoade erotice. Interesant de aflat ca totusi tabu-urile lumii arabe sunt, din cand in cand, doborate.
I picked up this book because I wanted to be open-minded and read something different. I don't usually read erotica, but I bought into all the hype around this book. The novel revolves around Badra, a young Muslim woman who comes to Tangiers to escape a failed marriage and moves in with her progressive aunt. She falls in love with playboy doctor Driss who opens her to a world of all types of sexualities. After reading it my mind didn't change about sexually graphic writing, as I seem to be more conservative than I thought I was. However, I found the semi-autobiographical book to be an eye opener into the lives of Muslims, which is contrary to Western media images. Islam has long history for erotica, such as Arabian Nights, which has suppressed today by many radical Islamic clerics. Nonetheless I recommend the book for the adventurous and less conservative.
Avevo già letto, di Nedjma, “La traversata dei sensi”. Non mi aveva convinto molto, come ho scritto nella mia recensione, a causa di un senso generale di improvvisazione; un libro che, fatta salva qualche pagina ben riuscita, sembrava scritto in modo del tutto improvvisato, privo di un progetto. E probabilmente era proprio così; doveva trattarsi del secondo libro di un’autrice “per caso”, scritto probabilmente su pungolo dell’editore dopo l’improvviso e immediato successo del primo, questo, decisamente migliore. Non mi risulta che ce ne siano stati altri; del resto Nedjma non ha nemmeno potuto giocarsi la carta del personaggio mediatico, a causa del ferreo anonimato che ha scelto. Qualcuno, secondo il principio che parlare di sesso - e goderne - è una cosa da uomini, ha prontamente affermato trattarsi di un uomo, ma non è la mia impressione.
Badra, l’io narrante, racconta qui la propria storia. Nata in un villaggio del Marocco, è immediatamente segnata dalla vita tra l’islamico e il tribale che ci si immagina propria di quei luoghi: norme sociali rigidissime che non si discutono, si seguono e basta; ovviamente matrimonio combinato; una sessualità scacciata e nascosta che si insinua negli interstizi della vita di tutti, soprattutto se adolescenti, maschi e femmine (“soddisfarsi” tra pari del proprio sesso non sembra essere un peccato e nemmeno una pratica omoesessuale); le più zelanti guardiane dell’apparenza e della repressione sessuale sono, ovviamente, le sue prime vittime, le donne; gli uomini, quando possono, frequentano prostitute o si accoppiano con animali, pur di “sfogarsi”, e anche se proabilmente Allah non è contento non sembra a nessuno una cosa poi così anomala. Poi, ovviamente, l’imperativo è fare figli, tanti e subito. Questo nella prima parte del libro, che comunque non ha un andamento del tutto lineare, essendo pieno di flashback; nella seconda, la giovane sposa, che comincia ad essere malvoluta per il fatto di non riuscire a far figli, scappa e va a vivere a Tangeri da un’altra donna, una sua zia che la “fuga” l’aveva già compiuta anni prima. E qui, quando avevo già acquisito il fatto che questo, più che un romanzo erotico, fosse un libro di denuncia sociale, le cose cambiano, e di molto.
La giovane protagonista, in parte ispirata e istigata dalla zia, comincia a frequentare gli ambienti di Tangeri, tanto diversi dal villaggio berbero da cui proveniva, e almeno in parte molto “occidentalizzati”, culturalmente e sessualmente, in cui la sessualità etero ed omo, pur perseguita e censurata a parole, è di fatto molto sdoganata. Qui conosce un ricco medico, Driss, e ne diventa l’amante; in realtà dire “amante” è forse improprio, dato che il personaggio in questione sembra aver rinunciato a tutto, anche al matrimonio, pur di fare una vita scatenatamente libertina, anche con qualche coloratura omosessuale, in cui ovviamente coinvolge Badra. Lei da un lato, in tutta questa sessualità, trova un appagamento e una pienezza esistenziale che non aveva mai avuto prima, quando al suo villaggio non poteva far altro che nutrirsi nascostamente delle briciole di un mondo che era moralmente precluso a lei e a tutti; dall’altro ho temuto che il libro stesse prendendo quella fastidiosa china della donna che, pur avendo molto, vorrebbe tutto (quanto meno esclusività e matrimonio) arrivando ad usare mezzi non troppo leciti per averlo o azzerandosi e annullandosi per tutti, sé stessa e il proprio amante compresi. Qualche reminiscenza a caso: Brooke Magnanti - Belle de jour, proprio lei che dovrebbe essere la regina del sesso libero e selvaggio, che mette un software spia nel computer del suo pressappoco compagno per sapere cosa fa senza dirglielo; la protagonista di “L’amore infedele” di Cameron S. Redfern che a un certo punto sparisce e non si capisce se sia morta, si sia suicidata, se ne sia andata, o abbia preso a vagare nelle nebbie della follia; Aviva, l’ineffabile violoncellista di “Diario di un’adultera”, di Curt Leviant, che molla il suo amante - adulteri tutti e due peraltro - dato che la cosa non le basta più, e la rottura dell’equilibrio la porterà ad essere uccisa dal suo marito legittimo (anche se mi è sembrato uno scioglimento motivato più dalla necessità di far terminare in qualsivoglia modo una narrazione, peraltro bellissima, che da reali esigenze narrative); la protagonista di “Contro natura” di Jenny Diski che si libera e si vendica del proprio amante restio a legarsi costruendo un’accusa ad hoc per farlo passare da maniaco sessuale e facendolo arrestare dalla polizia (con quali esiti il libro non lo dice, ma la cosa, in un testo dichiaratamente autobiografico, pare avere più il carattere di un sollievo psicologico per il proprio vissuto che non uno scioglimento narrativo); “La puttana santa” di Heide-Marie Emmermann, in cui l’ex teologa mette una pezza alla sua sofferenza diventando prima prostituta e poi dominatrice (e finalmente l’amante torna, innamorato e sottomesso). Questi sono i primi titoli che mi sono venuti in mente sulla tematica dell’”adesso basta”, ma di sicuro ne ho letti anche altri.
Questo è quello che temevo. Invece, dopo che i due si sono lasciati (con discorsi che comunque manifestano un’affezione non superficiale anche da parte di lui), dopo una vita sessualmente scatenata, con e senza Riss, quando, ormai raggiunta la maturità e ormai abbiente e pensionata, lei decide di tornare al suo paese, lui si rifà vivo, vecchio e malato, e le chiede di poter venire con lei. E lei, inaspettatamente, accetta.
Insomma, un libro decisamente apprezzabile. Che, se da un lato mi ha confermato nel mio disgusto di modi di vivere in cui ogni libertà è negata o al massimo clandestina nel nome di una morale religiosa e di convenzioni sociali velenose e opprimenti, dall’altro mi ha regalato molte pagine decisamente eccitanti.