La trama di questo romanzo, molto diverso dai romanzi del ciclo andino che diedero a Scorza una fama internazionale, è riassunta dal narratore che nelle prime pagine, ambientate in un ristorante parigino, la illustra ad altri personaggi: "Il romanzo è un contrappunto fra un guerrigliero e un ex guerrigliero. Sotto un altro punto di vista, un conflitto fra due uomini che devono scegliere fra l'Amore e la Rivoluzione. Al termine della loro vita entrambi credono che l'altro abbia scelto il meglio". L'impegno politico e la passione per una donna non si trovano l'uno di fronte all'altra, bensì si inseguono intrecciandosi, condizionandosi da una storia all'altra, dal mondo parigino a quello amazzonico, dal mondo immaginario a quello reale, e facendo sì che il lettore sia coinvolto dal dubbio che infine attanaglia i due personaggi: una rivoluzione può tradire, o essere tradita, come una donna. Rimasta l'ultima opera di Scorza dopo la sua improvvisa scomparsa nel 1993, "La danza immobile" è anche il testamento, letterario e politico, di uno degli scrittori latinoamericani più letti in tutto il mondo.
Manuel Scorza (September 7, 1928 - November 27, 1983) was an important Peruvian novelist, poet, and political activist, exiled under the regime of Manuel Odría. He was born in Lima. He is best known for the series of five novels, known collectively as "The Silent War," that began with Redoble por Rancas (1970). All five have been translated into more than forty languages, including English. He died when his plane, Avianca Flight 011, crashed on approach to Madrid's Barajas Airport after striking a series of hilltops. The crash killed 181 passengers, including Uruguayan literary critic Ángel Rama and Mexican writer Jorge Ibargüengoitia.
Sturm und drang: l’epilogo. Il testamento letterario di Manuel Scorza è un canto di amore per l’idealismo, pur nella consapevolezza del suo fallimento. Nicolàs e Santiago sono eroi e vittime della scelta estrema, quella della ortodossia della passione. Entrambi con un passato “rivoluzionario”, compiono due scelte diverse: l’uno rinuncia all’amore per perseguire la Rivoluzione, l’altro rinuncia alla lotta politica per perseguire l’Amore. La narrazione è complessa , una “finzione” nella finzione. Scorza fa assumere la funzione di narratore esterno delle storie di Nicolàs e Santiago da un ”personaggio” scrittore, che anticipa la trama del suo romanzo (la storia di un guerrigliero che agonizza legato ad un albero dell’Amazzonia, Nicolàs, appunto) ad un editore nella Cupole, ritrovo parigino della vipperia artistica e intellettuale , dove di passaggio “appare” tra gli avventori, lo stesso Scorza. La vita del guerrigliero che sceglie la lotta politica, la Rivoluzione, è ripercorsa nella terribile fuga dalla prigione nella foresta amazzonica per spirito di vendetta contro Bodàr, il traditore. Una fuga allucinata su una zattera sul fiume, tra incubi e speranze, tra la fatica per sopravvivere e le reminescenze del passato. Nicolàs, sul punto di “salvarsi” dopo tanto perigliare viene avvolto dalla luce delle lucciole, una torcia d’oro nel buio della notte, e sono le lucciole a rivelarne la presenza e a destinarlo alla morte, all’albero delle formiche, alla fine della danza che non lo ha spostato di un centimetro da dov’era. L’epilogo si Santiago non è diverso. Paga con l’abbandono il suo “sacrificio della Rivoluzione” in nome dell’Amore. Però, quando Marie Claire appare allo scrittore, o riappare allo scrittore che forse è Santiago diventato scrittore, sarà evitata, schivata, allontanata. Meglio il sogno dell’amore, che l’amore. Meglio il sogno della rivoluzione, che la rivoluzione. Una danza immobile. Questa mi è sembrata la “lezione” di Scorza, in fondo. Nella disillusione più totale, dato che le due vite divergenti si concludono con una sconfitta, quello che resta di meraviglioso è la forza della passione. Non importa tanto il dove si arriva, la strada che si sceglie, quanto lo Sturm und Drang, il sacrificio, l’attesa, la tensione in nome del sogno, dell’Ideale, sia Amore o Rivoluzione, anche se si teme, si sa che è destinato a infrangersi, a rompersi, a finire brutalmente. Nonostante questo libro sia “costruito” magistralmente, non mi ha toccato quanto il primo della serie “andina”. Non ho sentito il “respiro collettivo”, e non sono riuscita a “sentirmi” nei personaggi. Nicolàs, ad esempio. L’ho visto, per quanto eroico, anche ottuso, chiuso, indottrinato. Forse così voleva “passarlo” Scorza, se penso alla “resistenza” che opponeva all’attrazione verso Francesca, l’amore a cui doveva rinunciare in nome della Rivoluzione, inferta a se stesso a colpi di stralci di discorsi di Lenin, di Marx, di propaganda rivoluzionaria, ripetuti a popocchia e a capocchia. (Mi sono venuti in mente quanti si imbottiscono di esplosivo e si fanno zompare in aria portandosi appresso tutto quello che li circonda, ripetendo a memoria pezzetti di salvezza promessa; tirate le somme il risultato non cambia.) E anche la travolgente passione di Santiago - il capitolo sulla epica battaglia dell’amplesso è “mirabile” – è troppo “sudamericana” per la mia “scorza”. E la Cupole, vabbè, la Cupole mi è estranea più della foresta amazzonica. Sono sensibile molto di più alle storie di chi non ha voce e parole per raccontarle. Il ciclo andino, sì, il ciclo andino.
Approdo a questo Manuel Scorza, l’ultimo libro scritto prima della tragica scomparsa in un incidente aereo nel '83, dopo aver amato molto, anzi moltissimo i due letti precedentemente (Storia di Garabombo l’invisibile e Rulli di Tamburo per Rancas) e in qualche modo e mi aspetto lo stesso stile lineare e sognante, la stessa beffarda ironia rivoluzionaria, le stesse surreali ambientazioni andine, lo stesso sottile impegno militante contro il potere e la dittatura. Trovo invece un’altra cosa: un romanzo con storie che si intrecciano e sovrappongono, una scrittura ricca, appiccicosa e calda come l’aria umida di una foresta amazzonica, dove si svolge parte della trama, imbevuta però anche con gli amori, gli umori e i profumi delle donne e dei caffè parigini e delle passioni comuniste e rivoluzionarie di esuli latinoamericani. Un mix inconsueto che cela per molte pagine, in una trama a tratti onirica, che però si chiarisce pian piano, il grande interrogativo di fondo del libro. Un interrogativo molto più concreto e politico di quello che affiora negli altri libri: se sia possibile conciliare i rigidi ideali rivoluzionari, quelli che ti mandano incontro alle torture della polizia segreta, ti spingono alla lotta armata, ti fanno accettare la morte per una causa giusta e per un sogno di un avvenire migliore, con i sentimenti privati, l’amore per la vita e per una donna, il rincorrere senza colpa la felicità personale. E forse è stato proprio questo il fattore che ha sempre indebolito le rivoluzioni e reso oppressivi i regimi che le hanno seguite (da quella francese in poi): quello di non aver saputo trovare nella dimensione collettiva , il giusto spazio per quella intima, privata, personale degli uomini e delle donne che pur si sono riconosciuti e si riconoscono negli ideali rivoluzionari, che credono in un avvenire migliore, ma non possono rinunciare ad un presente di soddisfazione personale. Il non aver trovato insomma lo spazio per l’amore, in tutte le sue declinazioni. 4 e mezzo
Oh io ho la soglia dell'attenzione di Flavia vento al terzo martini cocktail e la memoria di un castoro infelice ma qua si capisce un cazzo, Sembra la frittata di zia Carmela: c'è talmente tanta roba dentro che a parte l'uovo non si distingue nessun sapore. Però che cazzo te ne frega? è buona. Dentro ci sono realtà, finzione, trecce di storie, i salti qua e là, nomi di gente che arriva scompare e riappare a caso dopo 50 pagine col tempo che cola dappertutto, spennellate di virtuosismi barocchi, un etto di ironia, due cucchiai di amarezza e per fortuna niente amaretti che nella frittata stanno male e insomma Montipò dovrebbe uscire ogni tanto anche solo per dare sicurezza alla difesa e Ascanio e Katia stanno ancora insieme dopo tutto sto tempo pazzescoooo qua così di palo in frasca l'è tutto un minestron o era una frittata so più e i racconti nei racconti le storie si accavallano Santiago e Nicolas Terryemaggiemagicgirls e per me è tutto troppo confusionario ma tanto se capisci troppo perdi tutto il gusto ciao Manuel sei stato un grande ma Rancas era un'altra roba
L'irresistibile fascino del rivoluzionario Premetto che all'inizio mi sono quasi annoiata e anche un po' persa nel labirinto dei salti spazio temporali che mi spiazzavano senza preavviso.Ma poi è successo che,quasi senza accorgermene,mi sono innamorata spudoratamente e dolorosamente dei due protagonisti rivoluzionari.Ed ecco che mi son messa a correre dietro al romanzo,trascinata da un un fiume in piena,senza alcun desiderio di resa,verso la fine della storia,che già presagivo inevitabilmente tragica.E mentre mi districavo tra poetiche dichiarazioni d'amore ed esaltanti affermazioni rivoluzionarie,dai meandri della mia formazione scolastica e ideologica guidata fin dalla scuola elementare da insegnanti (ahimè!)di derivazione postsessantottina,dal cuore mi è salito un grido :Viva la revolucion! Lo so!Lo so!Lo so!Viviamo calpestando le ceneri delle grandi ideologie,che nel concreto e nell'applicazione storica si sono rivelate un dolorosissimo fallimento...Ma perdonatemi..come restare indifferenti a concetti quali"L'uomo nuovo capirà che l'amore e la felicità sono i fatti veramente sovversivi.Ma quest'uomo non è nato.Viviamo non nel presente ma nel passato.E fra il passato e il futuro c'è una fossa.Forse questa fossa potrà essere colmata solo dai nostri cadaveri.E' necessario che sia così,perché è necessario che sopra i nostri cadaveri passi l'umanità." Il senso positivo delle ideologie,il sogno di una giustizia comune ed equilibratrice,la grande voce del popolo oppresso che si alza contro le dittature,il coraggio del rivoluzionario militante che si offre totalmente alla causa....beh,tutte queste cose mi provocano ancora un irresistibile fremito nel cuore,e mi fanno soccombere all'irresistibile e,sospetto,intramontabile fascino della Rivoluzione!! Buona lettura a tutti!
حبيت الرواية جدا، الترجمة ناعمة جدا بالنسبة لي وصلت لي طريقة سرد وتضفير الحكاية بشكل بديع. كنت بترواح بين إني عايزة أخلصها ومش عايزاها تخلص زي ما بطل الرواية كان بيتأرجح بين حب ماري كلير وكرهها. تضفير السرد تاني بين المشاهد الحميمية والحرب كانت أول حاجة تجذب انتباهي لسلاسة السرد وسينمائيته ف الحالتين. كمل مانويل سكورثا على نفس النهج في السرد في أجزاء تانية بنفس الانسيابية. شكرا لحسان على ترجمة الرواية دي واللي هتخليني أدور على شغل تاني للكاتب.
L'uomo è una metafora provvisoriamente vestita di carne o una carne che si nutre di metafore? Questo libro è un distillato di passione. Passione rivoluzionaria e amorosa in egual peso e misura: 50 e 50. E' stata dura non perdersi all'inizio della lettura ma le cose belle per essere conquistate richiedono fatica. Le vicende di Nicolas e Santiago si svolgono in tempi e spazi diversi, talvolta si intrecciano e si mescolano al racconto del protagonista, che a sua volta é scrittore "anche nella finzione". Insomma: 1,2...3 storie che a loro volta ne contengono mille altre ancora. Forse il libro piú bello che abbia mai letto, di sicuro il piú sottovalutato.
si existieran mas de 5⭐️ se las daría, sin dudas va a ser uno de los mejores libros que lea este año. Es de esos libros que te cambian, que te muestran una nueva forma de producir significado y de repente la lengua te parece tan rica y tan infinita en posibilidades que te pones a estudiar letras. Na, joda, pero en serio que se trata de esos libros quiebre, que producen un antes y un después. ¿Te gusta el realismo mágico o al menos leíste 100 años de Soledad y te dejó fasinadx? Bueno, Scorza con este libro va a hacer que la profundidad de García Marquez se vea simple, con eso te digo todo. ¿Te gustan los libros que te hacen reflexionar? Bueno, en la danza inmóvil vas a reflexionar sobre el amor, la revolución, tu propia vida hecha relato, el propio relato hecho vida porque los personajes están más vivos que nosotros mismos, saben fundirse entre sí, vivir en otra forma. ¿Te divierte que haya plot twist? Bueno, quizás en este libro no son plot twist propiamente dichos (no viene todo normal hasta que algo te desconcierta). Yo diría mas bien que el libro entero es un plot twist andante, porque te desconcentra desde la primera página, cuando crees enganchar algo se te da vuelta. Y capaz el libro termina siendo como el ser humano, apasionante por sus facetas, por la multiplicidad que esconde en la unidad. Atractivo por lo misterioso, cambiante, indecible; cautivador por lo inentendible, por el instante que lo separa del lector. Uno se siente ahí a un paso se tomarlo en sus manos y manejarlo a su gusto, pero el libro no se deja atrapar. Su autonomía es la causa del deseo del lector. No te dejes llevar si en las primeras paginas te aburre, vale 100% la pena, toda pena, lo vale porque algo va a mover en vos.
Non so... credo di essere abbastanza delusa. Non posso dire che sia un brutto libro, ma io l'ho trovato tanto faticoso e questo ne ha vanificato in qualche modo la bellezza che sono riuscita ad apprezzare solo a tratti. E poi, che vi devo dire, forse l'ho trovato anche un po' "datato". ... o forse semplicemente mi aspettavo una cosa diversa!
- أخر رواية ممتعة كنت قد قرأتها وجعلتني أكتب عنها وعن مؤلفها بعض النصوص والبورتريهات ، سأحاول نشرها طيلة الأيام القادمة. يكشف الكاتب البيروفي مانويل سكورزا عن دور باريس كجزء من شبكة تجارية لمراكز النشر التي تستحوذ على صناعة روايات أمريكا اللاتينية. تسخر الرواية من اعتماد الكتاب على باريس ، حيث لا تعد العلاقات التجارية مع عالم النشر الأوروبي ضرورية فقط للنشر على المستوى الدولي ، بل وأيضًا لترسيخ سمعة الكاتب في وطنه. الرواية تتحدث عن روائي بيروفي قدم إلى باريس ، وهو في حاجة ماسة لنشر عمله. يدخل إلى La Coupole ، وهو مطعم مليء بالسياح اليابانيين والسياسيين الأمريكيين والعلماء الحائزين على جوائز من أوروبا الشرقية. حيث تعقد فيه جميع الصفقات العالمية ، هناك يتناول الغداء مع محرر " العالم الجديد " والمدير المكسيكي لمجموعة « مطبوعات الكون ». يُسأل : لماذا لا تحدثنا عن كتابك ! فيجيب : أنا اكتب حكاية مقاتل عصابات يحتضر مقيدا إلى إحدى أشجار الغابة الأمازونية ، يطلق عليها إسم تنجارنا ... سيقاطعه الناشر مستهزءا ، نحن لا ننشر رواية بيروفية ذات بعد قومي محلي ، تجاوزتها الموضة الأدبية منذ عشرينات القرن الماضي. يتدارك الكاتب الموقف سريعا " لكن لم تتركوني إكمال بقية الرواية ، ففي الكتاب ، هناك شخصيات تروي القصة من باريس ، الرواية هي تضاد بين مقاتل عصابات وبين مقاتل عصابات سابق ، من منظور أخر ، هو نزاع بين رجلين يجب أن يختارا بين الحب والثورة ، وعند نهاية حياتهما يعتقد كلاهما أن الأخر قد إختار الأفضل. وبوسطة لعبة مرايا يحسد كل منهما الأخر على حياته." تحتوي رواية سكورزا على هيكل كونترابونالي مع ثلاث قصص تتناوب بين الفصول والتي لها مرجع وهمي مشترك في باريس. يشكل عالم النشر في باريس ، الذي تم تقديمه في المشهد الافتتاحي للرواية ، أولى شبكات الحبكة الثلاث. تستمر المفاوضات بين الروائي البيروفي والمحرر الباريسي ، وتوفر إطارًا للقصص الأخرى الثلاث . البحث عن الاعتراف الذي يقوم به الروائي الأمريكي اللاتيني في باريس بالتناوب مع الفصول التي تصف رحلة نيكولاس المناضل الثوري عبر الأمازون، وقصة ثالثة عاطفية بين الكاتب البيروفي سانتياغو والشابة الباريسية ماري كلير. تتوافق هذه الإطارات الفرعية جزئيًا مع الإطار العام وتعتمد عليه أيضًا. سيتبين على سبيل المثال ، أن سانتياغو كان رفيقا لنيكولاس في النضال ثم أصبح كاتبا ، وماري كلير المرأة العابرة التي لفتت انتباهه في مطعم La Coupole. هي التي ستلهمه في تطعيم الرواية الثورية ، بقصة أخرى رومانسية متخيلة بينها وبين أحد البطلين في باريس ، بعد أن أرسلته القيادة المركزية إلى هناك. الخطورة التي يحتج عليها سكورزا ، هو كون باريس افقدت روايات أمريكا اللاتينية هويتها ، وعزلتها عن واقعها المحلي ، لكي يتم عرضها للبيع وتوزيعها كسلعة تلائم الخصوصية الأوروبية. إذ يسخر عمله هذا ، من تمثل باريس الذي ساد في الوعي الثقافي لأمريكا اللاتينية منذ استقلالها عن إسبانيا. بعد أن نقل الأمريكيون اللاتينيون نماذجهم وخصوصياتهم الثقافية من إسبانيا إلى فرنسا ، واعتمدوا على باريس باعتبارها الملتقى المثالي للإثراء الشخصي. جعل الأمريكيون اللاتينيون باريس مثالية كملاذ جمالي وفكري. أصبح الكتاب الحداثيون مثل داريو وجوميز كاريلو في بداية القرن العشرين مؤرخين لباريس مليئة بالجاذبية المثيرة والرفاهية الحسية . من ناحية أخرى ، أنتجت الأجيال اللاحقة روايات مثل Raucho لـ Ricardo Güiraldes و Sebastián Salazar Bondy's Poor People of Paris ، والتي تكشف عن خيبة الأمل والفقر في أسطورة باريس الحداثية. كان سكورزا يخطط لكتابة ثلاثية تتبع هذا الجزء ، الجزء الثاني منها يقدم حكاية کریستوفر كولومبوس بالمعكوس. إذ يتوصل فلاح هندي في إحدى قري الإندیز إلى الاعتقاد بأن ما تقوله الصحف ليس كله كذبا، وفوق ذلك، يمكن أن تكون أوروبا موجودة وعليه اكتشافها. ووضع عنوانا للرواية هو: الإكتشاف الحقيقي لأوروبا. كان يعتزم كذلك نشر مقال صرح في حواراته بان سيحمل عنوان: الأدب، أول أرض محررة في أمريكا اللاتينية. إذ أن للأدب صوته الخاص، وله نماذجه التي لم تقدمها السياسة، فليس هناك، مثلا، معادل سياسي لرواية مائة عام من العزلة، ولا لرواية باراديسو، ولا لبدرو بارامو، ولا لكتب إرنستو ساباتو ولا بورخس ( ملاحظة عن الغلاف العربي ، يبدوا أن مصمم الغلاف ، ليست لديه أي فكرة عن الرواية ، وهذا يعيب بعض دور النشر ، التي لا تهتم بالغلاف ، كنص ، يتم تأويله وقراءته ، شأنه شأن متن الرواية من حسن الحظ أن المترجم قام بعمل جيد في التعريف بالكاتب ووضعه في سياقه الأدبي والفكري والسياسي ، إضافة إلى الترجمة الجيدة المشكور عليها.) ** هذه الليلة مستمع بقراءة رواية الرقصة الساكنة ( أو الرقصة الجامدة La Danza Inmóvil ) للروائي والمناضل السياسي والشاعر البيروفي مانويل سكورزا هذه الأغنية كان يسمعها بطل الرواية حتى تهدأ أعصابه Amou daquela vez como se fosse a última Beijou sua mulher como se fosse a última لقد أحب ذلك الوقت كما لو كان الأخير قبل زوجته كما لو كانت القبلة الأخيرة إلخ إلخ موسيقى تعطيك إنطباع عن عوالم الرواية ، إيقاع هاديء ، لحن حزين ، بطل ضائع بين حب الثورة التي يستعد إليها ، وحب إمرأة تعرف عليها في باريس فغيرت من أولياته وأهدافه في الحياة “وشككتُ أن الإنسان ذاته هو استعارةٌ يكسوها اللحم مؤقتاً. هل الإنسان لحمٌ يكسو استعارةً، أم استعارةٌ تُغلّفُ اللحم؟ فيما وراء الرياضيات الشائعة، خارج متناولنا الغبي في الوقت الحاضر، هل تفسّر رياضيات ساميةٌ بوضوحٍ الخفايا الوضاءة للرغبة، للغيرة، للذكري، للخداع، للنسيان، للتلاعب، لتعويض الخسائر، لتنازلات وانتقامات الحب والكره، تلك الأحاجي التي تعذِّبنا؟ في النسق الكبير للكون، بالنسبة ‘للرياضيّ الأعظم’ الذي يتسلّى بجعلنا نعتقد أننا أكثر من مجرّد تبدياتٍ، مجرد رموزٍ محكومٍ عليها بأن تُطيع لا محالة اتجاه حلزونها، هل تجدُ مشاعرُنا التعبيرَ عنها في معادلاتٍ بسيطة بصورة باهرة؟ وبألمٍ، بحب، برغبة تساءلتُ ماذا يمكن أن تكون المعادلةُ القادرة على أن تفتح لي طريقاً صوب حب تلك المرأة. .... حين يعشق رجل ولو جزءا من جسد امرأة - ولا يمكن أن يفهم هذا سوی شخص حسي - یکون قادرا حتى على إعطاء أبنائه من أجلها، قادرا على أن يبيع أباه وأمه ووطنه. أنا حتى لم أبع نفسي. ولا حتى بنقود مزيفة تقاضي ثمن هروبي. وكل ما تلقاه جسدي المتسول على ناصية جسدها كان صدقة لا مبالية وباردة. وفي إحدى تلك الأمسيات ، اشتريث "لوموند" من كشك جرائد. وشاردا، ونحن جالسان داخل دفء مقهى، أخذت أتصفحها. فجعلني خبر أرتجف: "مصرع تسعة جنود في اشتباك مع مقاتلي عصابات في البيرو". أغلقت الصحيفة. رفضت عيناي قراءة بقية الخبر. من هي "الفصائل غير المحددة التي أبيدت" والتي تتحدث عنها "لوموند"؟ هل هم لاینیث، وراميرو، ونیکولاس؟ لقد اختاروا مصيرهم واخترت أنا مصيري؟ . إذن، أتريد القول بانك تخلي عن الثورة من أجلي؟ كنت تفکر في العودة إلى البيرو قبل أن تعرفني؟ كنت مصمما على حمل السلاح والتضحية بنفسك مثل رفاقك؟ - نعم. كرست شبابي للنضال ثم، حين حانت اللحظة، انضممت إلى الحركة وتدربت من أجل القتال. - وتغير كل شيء، تغير كل شيء تماما بالنسبة لك حين تعارفنا....؟ - تغير كل شيء بصورة مطلقة. كان النضال يقودني إلى الموت. کنت آلة للقتل أو الموت، وأنت أريتني الحياة. لم أحب أبدا كما أحبك. ومنذ أن عرفتك صار كل ما أريده أن احيا وأحيا إلى جوارك. في "حديقة النباتات" تراجع الموت. كل ما رايته قبل لا وجود له... - أولئك الأصدقاء الغريبون الذين كانوا يزورونك، ولم يعودوا للبحث عنك، هم إذن مقاتلو العصابات الذين تتحدث عنهم الصحف؟ - أفترض أنهم هم - لكنهم كانوا يعنون الكثير بالنسبة لك، أليس كذلك؟ - أكثر من إخوتي، أكثر من عائلتي. . وتخليت عنهم من أجلي؟ | . ليس من أجلك فقط. من أجلي أنا أيضا. فقد أنذرتني الحركة بقرار: أمرتني بهجرانك. طالبوني بالاختيار بين أمر الحزب وأمر قلبي. فاخترث. كانت حياتي كلها، حتى تلك اللحظة طاعة لا تنقطع. عشت دوما على الوعود. كان الفردوس ينتظرني في نهاية طريق يزداد كل يوم بعدا، يزداد ويزداد نأيا على الدوام. لم یکن مستقبلي في المستقبل؟ وأنا لم أعد أريد العيش لا في الماضي ولا في المستقبل. أردت وأريد أن أحيا فردوسي أو جحيمي هنا والآن. " ** ولد مانویل سكورثا (9 سبتمبر 1928 ) في العاصمة ليما ( البيرو ) لأبوين فقيرين تعارفا بينما كان الأب يعمل میكانیكیا والأم مساعدة ممرضة في مستشفى للأمراض العقلية. انتقل الزوجان إلى أكوريا الجبلية عام 1934 بسبب صعوبة الوضع الاقتصادي وبسبب الربو الذي يعاني منه مانويل، ليعمل الأب خبازا. نجا مانويل من الغرق في النهر في سن السابعة، قبل أن يعود الأبوان إلى ليما عام 1939 . فتح الأب كشك جرائد، لينفتح أمام مانویل باب القراءة بنهم. يحكي سكورثا كيف كانت أمه تهرب من قسوة الواقع بقراءة الروايات. وأمام اعتراض والده على هذا التبديد للموارد الضئيلة تعهدت بأن تقرأ كتابا واحدا في الشهر. ولما كان هذا لا يشبع ظمأها كانت تضع أمام ناظره غلاف مجلة واحد لا يتغير يمر تحته كل أسبوع طابور من حشود "الشخصيات المبالغ فيها، المدهشة، التي لا تنسى". ويحكي حين أصابته حمى القراءة كيف كان يتمارض حتی تخرج أمه ليغرق في قراءة كتب ومجلات دون أغلفة ولا يدري عن كتابها شيئا. "كانت أمي تقرأ خلف ظهر أبي وأنا أقرأ خلف ظهر أمي". منذ صغره كرس نفسه للنشاط السياسي ، فكلفه ذلك المنفى ومغادرة البلاد في سن العشرين بعد انقلاب الجنرال أودريا وتأسيس الديكتاتورية ( سنة 1948 ) ليعود إليها بعد عشر سنوات ، عندما تم تنحية الجنرال أودريا ، حيث واصل مسيرته الأدبية شاعرًا وروائيًا ومناضالا من أجل الحقوق الاجتماعية والثقافية . ولتقترن عودته خاصة بتأسيس دار نشر Populibros التي تصدر طبعات رخيصة من الكتب الكلاسيكية تباع في الأكشاك ، حيث تمكنت هذه الدار من طباعة 2750000 نسخة يمكن الوصول إليها بسهولة لأي مواطن بيروفي ضعيف الدخل ، بفضل عمليات التوزيع واسعة النطاق وتقنية الطباعة المبتكرة واستخدام الورق الرخيص. دائمًا ما دافع مانويل سكورزا من أجل بيرو تتمتع بالعدالة والحرية والرفاهية للجميع، ولجعل شعبها مثقفًا وحرًا ، حتى يتحقق التقدم. أربعة وستون كتابًا تم نشرها من بين المؤلفين كلاسيكيات البيرو (مارياتيجوي ، فاليجو ، غونزاليس برادا) ، أمريكا اللاتينية (مارتي ، أستورياس) ، العالمية (شكسبير ، بو ، سارتر ، تشيخوف ، وفلوبير) والمعاصرون (أليجريا ، أرغويداس ، سالازار بوندي ، فارغاس يوسا ... ) يقول سكورثا " لقد جازفت بنشر مئات الآلاف من الكتب في بلد قيل إن الناس لا يهتمون فيه بالكتب. لكنني كنت مدركا بيني وبين نفسي أن الناس لا تعرض عن القراءة بقدر ما تعجز عن دفع الأسعار المرتفعة للكتب ، لذلك مازلت أعتقد ، أن أي مشروع ثقافي يجب أن يكون له هدف اجتماعي " إضافة إلى دور النشر ، واصل سكورثا نضاله الثقافي والإجتماعي ، حيث كان مسؤولاً عن تنظيم مهرجانات الكتاب في الشوارع العامة والأحياء الفقيرة ، تمكن المهرجان في الدورة الأولى من بيع 150 ألف كتاب خلال أقل من أسبوع . وبيع في النسخة الثالثة 200 ألف كتاب وفي النسخة الثالثة 500 ألف کتاب. واستمر المهرجان حدثا دائما في البيرو کما انتقل إلى كولومبيا، وفنزويلا، وكوبا. قام الكاتب برحلات متكررة حول العالم ، مع الحرص دائمًا على التعريف ، من خلال أعماله ، بنضالات الفلاحين في بلاده ضد حصار كبار مالكي الأراضي. وفي إحدى رحلاته في فجر يوم 28 نوفمبر 1983 ، تحطمت طائرة بوينج 747 التابعة لشركة أفيانكا الكولومبية ، والتي كانت على وشك الهبوط في مطار باراخاس (مدريد) ، مما وضع حدًا لحياة أحد أهم الشعراء والروائيين والمناضلين البيروفيين. توفي مانويل سكورزا عن عمر يناهز 55 عامًا ، عندما كان قد نشر للتو ، في شهر فيفري من ذلك العام ، روايته: " الرقصة الساكنة " التي في جزء كبير منها صورة وبورتريه من وجه الروائي البيروفي الراحل ، والتي سأكتب عنها حتما ، لأنها على درجة كبيرة من المتعة.
Merged review:
أكثر من انقسامنا إلى فقراء أو أغنياء ننقسم نحن البشر إلى محبوبين أو غير محبوبین... بالحب نحيا، نموت، أو نبعث... - رواية الرقصة الساكنة للروائي البيروفي مانویل سكورثا
ظل سکورثا مؤمنا من البداية إلى النهاية بأنه شاعر يكتب الروايات. هذا الشاعر الذي مارس عليه ثيسار باييخو تأثیرا حاسما، تحول من الشعر إلى السرد، يقول "الرواية بالنسبة لي متحدة بالشعر أي هي شعر من الناحية الجوهرية ، الروايات العظيمة في العالم هي كذلك. الرواية غير الشعرية ليست رواية ، إنها قصة ستموت". سانتياغو ونيكولاس صديقان تربيا على السلاح والنضال منذ طفولتهما ، ليتحولا إلى ألة قتل في معركة التحرير ، سترسلهم الحزكة إلى باريس رفقة رفقائهم في النضال تحضيرا لمخططات الإنقلاب ، التي سيعودون إلى البيرو من أجل تنفيذها عما قريب. قبل عرض مسارات الرواية ، يجب أن لا ننسى أن سكورثا نفسه ، كرس حياته منذ صغره للنشاط السياسي ، فكلفه ذلك المنفى ومغادرة البلاد في سن العشرين بعد انقلاب الجنرال أودريا وتأسيس الديكتاتورية ( سنة 1948 ) بعد تلقيهم أوامر العودة من قبل اللجنة المركزية للقيادة القومية ، سيمتنع سانتياغو عن الرجوع ويفضل البقاء في باريس بعد أن تعرف على إمرأة باريسية يعيش معها قصة حب ، فيما سيختار نيكولاس أن يهجر حبيبته الباريسية من أجل تلبية نداء الواجب. الأول كان يرى أن الحب هو الثورة ، فيما كان الثاني يؤمن أن الثورة أهم من الحب. في لعبة رائعة من المرايا والمراجع والقصص داخل القصص ، يمنحنا سكورزا رواية عن الحياة ، ويجبرنا على طرح أسئلة على أنفسنا من هو حقا الثوري ؟ من يختار الحب ام من يختار الثورة؟ كلاهما يمليه الاندفاع ، ويخفي هذان الخياران وجهة نظر سكورزا. مثل العديد من مثقفي أمريكا اللاتينية من جيله (الذي كان في الستينيات من القرن الماضي ملتهبًا بالأفكار الرومانسية لـتشي جيفارا) ، عرف مانويل سكورزا ، من حوله ، رجالًا يتصارعون مع هذه المعضلة. من الواضح أنه أراد أن يستحضرها في هذه الرواية الأخيرة التي تختلف مع أعماله السابقة ، التي تهتم بشكل أكبر بالمصير المأساوي للفلاحين البيروفيين. سيحاول نيكولاس التحدث مع صديقه وإقناعه بالعودة معه بعد أن إلتقيا في إحدى الحانات - نیکولاس: ماذا بك، يا عجوز؟ نحن نعرف بعضنا منذ كنا نناضل في "الشبيبة الشيوعية". معا عشنا في السرية وبعدها اعتقدنا معا أن خط الحزب خاطيء، وطردونا معا من الحزب، ومعا دخلنا الحركة، ومعا تدربنا في كوبا، ومعا جئنا إلى باريس. لن نكذب على بعضنا بعد كل هذا. هل لديك اختلاف ما مع القيادة أو مع الخط السياسي؟ أفرغ سانتياجو دفعة واحدة ما تبقى من كأسه الثانية. نظر بهدوء إلى نیکولاس - لیست مسالة إيديولوجية، ولو كان لدي اختلاف ما فذلك أيضا أمر ثانوي. الشيء الملموس هو أنني لن أذهب مع حضراتكم إلى البيرو... - هل قلت مع حضراتكم؟ حضراتكم؟ أنت وأنا، أنت والرفاق، ألم نعد بعد نحن..؟ - هكذا الأمر، يا أخي. لن أذهب لأموت مع حضراتكم. - ماذا يعني الموت، یا سانتياجو؟ علينا جميعا أن نموت. المشكلة ليست أن نموت بل اختيار الموت. - لماذا لا نختار الحياة، یانیکولاس؟ ماذا لو كان الثوري الحقيقي لا يستطيع تحقيق الثورة الحقيقية للأحياء في الحياة و بالحياة، - إنسان جديد بقيم جديدة؟ - إنسان جديد بقيم جديدة؟ - نعم، نعم. ربت نیکولاس رأسه، وجذب شعره بمحبة: . لكن ذلك الإنسان هو الثوري! وأنت تعرف، یا سانتياجو. الإنسان الجديد سيجد كل أحلام التاريخ، كلها جميعا بشكل مطلق، بما في ذلك أحلام الفوضوية. لكن "الإنسان الجديد" لن يمكن أن يولد إلا من حطام ورماد "الإنسان القديم". - لا يمكنني الانتظار، یا نیکولاس تمهل نیکولاس في الاستماع إليه، وتمهل أكثر في الرد عليه: - بل ستنتظر، یا سانتياغو! أعرف أنك ستتجاوز الأزمة التي تعيشها الآن وستاتي معنا. نحن مناضلون، ليست لنا حياة كحياة الباقين، نحن مدينون لقضية ومن أجلها نطيع انضباطا. حرکتنا ليست قطارا يمكن للمرء أن يترجل منه وقتما شاء، في أية محطة. ثم مكسبا صوته محبة: . لكن ماذا يجري لك حقا، يا أخي؛ لم أعرفك جبانا قط! لماذا لا تريد الذهاب...؟ نظر إليه سانتياجو بوجه طفولي، موحش، يجهله نیکولاس. . أبقي لأنني أحب امرأة كما لم أحب أحدا أبدا وأبقى مع المرأة التي أحبها، هل تفهمني....؟ . من أجل امرأة؟ - ارتبك نیکولاس. - نعم، من أجل امرأة. - م. ر. أ.ة. يبدو أنك لم تسمع أبدا هذه الكلمة. لا أستغرب ذلك. بالنسبة لك لم يكن للحب قيمة أبدا. فقد عشت دوما بالحزب وللحزب. حاول نیکولاس ألا يخرج عن طوره: - م - ر - أ. ة - كرر كمن يتأمل .. نعم، سمعت هذه الكلمة من قبل. وسمعت كلمات غيرها أيضا. وبعضها ربما تكون قد نسيتها: ت - ح - ر - ر - و - ط - ن - ي... تمكن من الابتسام: .منذ متی، يا سانتياجو، كانت الثورة والحب متناقضين؟ حبك وكل حب، نضالك، نضالنا، كلها لحم لنفس الجسد، دم لنفس الدم. الاختيار بين الحب وبين الثورة هو مازق مزيف. ليس ثمة ما يمكن اختياره، إنهما نفس الشيء... - ليس بالنسبة لي، یا نیکولاس . لا أفهم. - الأمر بسيط. أحب امرأة وأود أن أعيش معها. هل هذا واضح؟ أود أن أعيش؟ لهذا أبقى. الأحياء وحدهم لهم امرأة، أما الموتى فلا.. الآن أری أشياء لم أرها من قبل. - بما فيها الفوضوية، يا سانتياجو. كل أحلام "التاريخ"! سيدرك "الإنسان الجديد" أن الحب والسعادة هي الأفعال التخريبية حقا. لكن هذا الإنسان لم يولد بعد. إننا لا نحيا في الحاضر بل في الماضي. وبين الماضي والمستقبل حفرة. وربما لا يمكن ردم تلك الحفرة سوی بجثثنا. من الضروري أن يكون الأمر على هذا النحو، لأن من الضروري أن تمر "الإنسانية" فوق جثثنا. - الفعل الثوري حقا بالنسبة لي ليس الموت ، بل العيش، يا نیکولاس... . حتى لو توجب عليك أن تتخلى عن النضال كي تعيش؟ . حتى لو حدث... أنا... قاطعه نیکولاس بحدة: - يا رفيق، لست هنا لأسمع أملوحة وقوعك في الحب. أنا هنا لأذكرك بان الحركة أخرجتك من البيرو، بان الحركة أنفقت ما أنفقت لتدريبك، بانك عرفت تلك المرأة لأن الحركة وضعتك مؤقتا في باريس. عليك بالإلتزام لا يمكن التملص منه تجاهنا. وليس تجاهنا فقط. لأنك قد أقنعت العديد من الرفاق الذين هم اليوم في طريقهم إلى الجبهة الذين ينتظرونك اليوم. ماذا تعتقد أنهم سيشعرون حين يعرفون أنك أنت، أنت على وجه التحديد، قد هربت من الخدمة...؟ . لست هاربا، يانیکولاس. سأکون هاربا لو ترکت باريس، الحياة والحب اللذين لي في باريس.. - لیس بالنسبة لهم. بالنسبة لأولئك الرفاق، ولبس بالنسبة لهم وحدهم، لن تكون حتى هاربا؛ بل ستكون خائنا... أنت منزعج جدا: لاحظ أنك متغير جدا. مؤكد أن لقاء تلك المرأة، إمراتك، قد أفقدك توازنك. لكنني، وأصر، أعرف أنك ستتجاوز هذه اللحظة. ستستعيد هدوءك وعندها ستدرك أنك تخون نفسك. لا يمكن لأحد أن تكتمل سعادته بينما يظل الآخرون أشقياء. لا يمكن أن توجد أية جزيرة للبهجة وسط محيط من الجرائم والرعب. ابتلع نیکولاس نبیذه کله برشفة واحدة وطلب بالاسبانية: - المزيد من النبيذ...! بدون استشارة القيادة القومية، يا عزيزي سانتياغو، ومع اعتبار سوابقك الناصعة، أخاطر بالترخيص لك بالبقاء في باريس بعض الوقت، الوقت الضروري لتعود من کنت حقا. فرقتنا التالية ستخرج خلال ثلاثين يوما، إبق في باريس، عش حياتك مع امرأتك، فکر بشكل افضل، ثم نفذ. أما امراتك، لو كانت امرأتك حقا، فيمكنها أن تلحق بك هناك. نحن... - لا تقطع لي وعودا، یانیکولاس. أنا أعرف ماهي تلك الوعود. فقد قضيت حياتي أقطعها أنا أيضا. والأدهى من ذلك: أنني عشت من وعد إلى وعد. كان أبواي يعدونني بقطعة حلوى، بتذكرة سينما والآن تعني الحركة بانني سأعاود الالتقاء بامرأتي بعد أن ننتصر. يعدون بأن يعطوني غدا ما أملكه اليوم. لكني سئمت أن يصادروا مني الحاضر باسم المستقبل. سئمت انتظار فرادیس تتباعد باضطراد. - من السهل أن يضحي المرء بنفسه، با نیکولاس. نحن معتادون على فعل ذلك. الأمر الصعب، البطولي، هو أن نحيا. - بالطبع، با سانتياغو أنت على حق: أصعب من مواجهة جيش قمعي في جبال البيرو، أكثر بطولية أن يبقى المرء في باريس بين فخذي أنثى جيدة.. أنصت إلى جيدا، يا رفيق. أنت لم تات لتوضح موقفك معي. أنت أتيت كي أعفيك من التزاماتك. أنت لا تريد الفرار: أنت تريد الابتعاد. لكنك لن تمضي، كما تريد، لتحيا بموافقتنا الاكتمال الأناني لحب. لا! إذا لم تستطع أن تكون ثوريا، إذا لم تستطع مواصلة أن تكون كذلك، يجب أن تعترف بذلك، يجب أن تقول ذلك وتتخلى عن النضال. وسوف نفعل ذلك، لو فعلته، بكامل وعيك... شرب المزيد من النبيذ . اعتقد أن أسوأ ما يمكن أن يحدث لرجل أن يعدم بالرصاص لكونه خائنا وأن يموت معتقدا أن من يعدمونه على حق. - لو كنتم تعتقدون أنني خائن، وأنا أعرف العقوبة، أعدموني. أفضل الموت على أيدي العبث، قبل أن أواصل العيش عبثا. امسك بنیکولاس بعنف من معصمه، وبصوت رخيم، بعينين تلتمعان بالعذوبة والحنق: - نیکولاس، إن ثورة ليست سوى ثورة ليست ثورة. إن الإنسانية، إنسانيتنا، تبلغ من الهمجية، من البدائية، من القسوة، حد أنهاكي تخرج من الوحل بحاجة لا إلى ثورة واحدة بل إلى ألف ثورة، إلى ثورة لانهائية. - الا تكفيك هذه الثورة التي يموت من أجلها ملايين البشر والتي نناضل نحن من أجلها منذ صبانا؟ . لا، لا تكفيني! الثورة السياسية تزيل الصديد من الخارج فقط، لكن، هل يمكن تعديل "الخارج" إن لم يتم تعديل "الداخل"...؟ - سانتياغو - قاطعه نیکولاس -، اطلب زجاجتين من النبيذ. مثلما في البيرو: واحدة لك، وأخرى لي . أحد أعظم شعراء عصرنا، قبل أن يغادر أوروبا خلال الحرب العالمية الثانية، قال: "ساذهب لأن الحب أشد إلحاحا من الحرب". كان شاعرا وكان ثوریا.. - لم يكن - غمغم نیکولاس من أنفه -، كان خراء. لو كان كل الناس قد فكروا مثله، لانتصر هتلر وما وجد الآن بشر... بدرت عن سانتياجو إيماءة إشفاق: - تخطيء مرة أخرى، يابن عمي. لو كان كل الناس قد انتبهوا إلى أن الحب دائما أشد إلحاحا من الحرب، لما استولی مجنون مثل هتلر أبدا على السلطة ولما اندلعت الحرب أبدا. - سانتياجو، آمرك بالسفر إلى البيرو خلال ثلاثة أيام. ستغادر مع مجموعة ماريو. وإذا لم تفعل، تحمل العواقب...! - وإذا لم تفعل، تحمل العواقب". لكني بالفعل قد دفعت ثمن العواقب. من لحظة الميلاد، وحتی قبلها، سددت الديون. منذ قرون وقرون، أجيال واجيال، وأنا أسدد ذنبا أجهله. طاعة الوالدين، طاعة المعلمين، طاعة الحزب، قتل بشر آخرين من أجل طاعة وطني أو حزبي. الطاعة الطاعة، الطاعة! أطاع جدي أبا جدي: هجر المرأة التي أحبها ليتزوج مجهولة لم يخترها دمه. فذبلت بهجته إلى الأبد: عاش جدي ومات مدمنا للكحول. وفي احتضاره كان ينادي "كونثبثيون، کونثبثيون!"، على المرأة التي كانت بعد خمسين سنة مازالت تشتعل في قلبه الذي يخمد. والآن كانت الحركة تأمرني بأن أجمع، بيدي ذاتها، الحطب من أجل المحرقة، وأربط وأضع فوقها أبدع ما في وجودي. لا! سأعصي. سأتمرد. وسأبدأ بعصيان نفسي. لأن الأوامر الأولي ولدت من داخلي. فالدكتاتورية التي تخنق رغباتي، وتقمع دوافعي، وتنكر على الحياة، كانت قد وصلت إلى السلطة لأنني كنت شریکها المتواطيء. ودون تعاوني، دون سلبيتي، ما كانت لتسود أبدا في روحي. كنت أنا خائن نفسي. كنت قد أنزل الجسر المتحرك حتي تعبر "الطاعة" الخنادق لتستولي على القلعة التي تستعد فيها رغبتي الآن للمقاومة! فكرت في كل أسلافي، وفي أسلاف أسلافي، المسيطرين الخاضعين المساكين! الحراس المعصوبين البائسين! المدينين الأبديين التعسين! وسحقني المغزي الحقيقي للدين الأبدي، هذه الاستعارة المشئومة التي بفضلها، كما بقول نيتشه، تمكنت "المسيحية" من إخضاع الأرواح. لقد ضحي الرب بنفسه ليخلصنا من خطايانا. هو، البراءة والخير اللانهائیان، مات بذنب ذنوبنا. "قدم الدائن نفسه لمدينه بدافع الحب. من سبصدق؟ بدافع الحب لمدينه.." ونحن، الخاطئون، ندين له بموته.. فكيف سنستطيع، نحن، الخاطئون المساكين، أن ندفع ثمن موت الرب، ذلك ال
Al principio me pareció desordenado, pesado y dificil de leer. Me demoré varias páginas en tomarle verdadero interés a la historia, e incluso estuve a punto de abandonarla, pero al final me pareció extraordinaria, cautivadora, muy triste y sensible a su tiempo.
In realtà tre e mezzo perché la storia l’idea daje tutto bellissimo ma il testo è davvero difficile da leggere alcuni passaggi vanno riletti più volte e va bene che siamo la generazione di Joel Dicker e che sto libro è uscito la prima volta 40 anni fa però manco a fa così
Leí los 5 libros que componen esta serie de Manuel Scorza sobre la lucha de los indios del Perú hace más años de los que quiero recordar. Me lo trajo mi padre en un viaje que hizo a Lima y lo demás los fue comprando y coleccionando con dificultades, algunos de la colección Monteavila, otros en librerías más remotas. Marcaron mi imaginación y sensibilidad social ante las terribles condiciones de vida de los indios, que no pretendo entender. Siempre quedará marcada en mi la frase: "los indios del Perú serán libres el día que los chanchos vuelen" ... desde entonces miro al cielo todos los días y una vez, hace muchos años, vi un globo con forma de cerdo flotando en los cielos del Caracas ...